Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there was no time to discuss these interesting discoveries. Но обсуждать эти интересные открытия было некогда.
' Look!' said Lefty. - Вот они! - сказал Лефти.
We turned towards the studio entrance and there, advancing upon the battle, which still raged with undiminished fury, was a large force of police, some on foot and some on horseback. Мы оглянулись на ворота: к месту битвы, ни на минуту не утихавшей, двигался большой отряд полиции, пешей и конной.
'Damn!' said Lefty. - Черт! - сказал Лефти.
'Now they'll arrest everyone within sight, especially me--which will be pretty inconvenient just now. - Теперь начнут хватать всех подряд, и в первую очередь меня, а мне это сейчас очень некстати.
Is there a way out at the back?' Там, сзади, есть какой-нибудь выход?
We retreated into the streets of Rome, which were already invaded by a small number of combatants who were, however, more concerned with mutual assault and battery than with the possibility of escape. Мы отступили на улицы Рима, куда уже вторглись небольшие кучки сражающихся, заинтересованных, впрочем, не столько в том, чтобы смыться, сколько в оскорблении друг друга действием.
We passed under a brick archway. Мы нырнули под кирпичную арку.
' I don't think there's any way through,' said Hugo. - По-моему, здесь не пройти, - сказал Хьюго.
' It all ends at the wall.' - Все упирается в стену.
The city was really much smaller than it had appeared to be on my first view of it. Г ород оказался намного меньше, чем представлялось снаружи.
In a moment or two we had reached the city wall, a high structure of spurious red brick which was surmounted at intervals by watch towers and gave the impression of tremendous thickness. Мы очень быстро добрались до городской стены. Выложенная из поддельного красного кирпича, высокая, увенчанная сторожевыми башнями, она казалась неимоверно толстой.
It swept round behind the buildings in an unbroken semicircle. Она охватывала постройки сплошным полукругом.
Lefty struck it with his fist. Лефти ударил по ней кулаком.
'No use!' said Hugo. - Не старайтесь! - сказал Хьюго.
It was as smooth as a chestnut and too high to climb. Стена была гладкая, как стекло, и слишком высокая - не перелезешь.
'We're trapped!' said Lefty. - Западня! - сказал Лефти.
The din in the arena had taken on a new note and we could hear the police shouting instructions through loud-speakers. Арена шумела как-то по-новому, раздавалась полицейская команда, усиленная рупорами.
We looked round us frantically. Мы растерянно озирались по сторонам.
'What shall we do?' I said to Hugo. - Что же делать? - спросил я Хьюго.
He was standing there with his eyes glazed. Он глядел перед собой стеклянными глазами.
He turned his big head towards me slowly. Потом медленно повернул ко мне свою массивную голову.
The noise was coming nearer and already one or two policemen were to be seen hurrying under the archway. Шум продолжался, и первые полисмены уже вбегали под арку.
' Leave it to me!' said Hugo. - Положитесь на меня, - сказал Хьюго.
He fumbled in his pocket and brought out a small object. Он порылся в кармане и извлек какой-то небольшой пакетик. -
'Belfounder's Domestic Detonator,' he said. "Домашний детонатор Белфаундера, - сказал он.
'Invaluable for shifting tree roots and clearing rabbit warrens.' - Лучшее средство для корчевания пней и очистки кроличьих садков".
The object ended in a point, which Hugo plunged into the base of the wall. Пакетик заканчивался острием, которое Хьюго и вонзил в подножие стены.
Then he brought out a box of matches. Потом он достал спичечный коробок.
In a moment there was a fierce sizzling sound. Через минуту послышалось яростное шипение.
' Stand back!' cried Hugo. - Отойди назад! - крикнул Хьюго.
A sharp explosion followed, and like magic a hole about five feet in diameter had appeared in the wall, through which in the early darkness we could see a ragged field scattered with corrugated-iron sheds and bounded by a low fence and a Bovril advertisement. Раздался взрыв, и в стене как по волшебству появился проем футов пяти в диаметре, сквозь который мы увидели окутанный сумерками пустырь, два-три навеса из рифленого железа, а дальше - низенький заборчик и рекламу бульона "Боврил".
Beyond it was the railway. За забором проходила железная дорога.
As I took this in Lefty had already passed us and like a circus dog going through a hoop sped gracefully through the hole, and we could see him a moment later leaping the fence and diminishing across the railway lines under the twinkling red and green lights. Пока я вбирал все это в сознание, Лефти одним прыжком обошел нас и грациозно, как цирковая собака сквозь обруч, проскользнул в проем, а минуту спустя перемахнул через забор, и, постепенно уменьшаясь, замелькал на путях под мигающими красными и зелеными огнями.
Quick! ' said Hugo to me. - Живо! - сказал мне Хьюго.
But something else was happening. Но нас подстерегала новая беда.
The shock of the explosion must have dislocated something in the fabric of the city. For now suddenly the whole structure was beginning to sway and totter in the most alarming fashion. От силы взрыва что-то, видимо, сдвинулось в конструкции города - все сооружение начало угрожающе подрагивать и покачиваться.
I looked up and saw as in a dream the brick and marble skyline vacillating drunkenly while there was a slow crescendo of cracking and splintering and rending. Я поднял голову и, словно во сне, увидел, что мраморно-кирпичные стены шатаются, будто пьяные, а кругом все громче потрескивает, рвется и ломается.
' Damn, that's torn it!' said Hugo. - Черт, не выдержало! - сказал Хьюго.
'It's all right,' he added. 'It's only made of plastic and Essex board.' - Ну ничего, тут только пластмасса и сухая штукатурка.
We seemed to be surrounded by shouting policemen. Выкрики полицейских звучали, казалось, одновременно со всех сторон.
In the distance I could see columns heeling slowly sideways, and triumphal arches crumbling and sagging and finally collapsing like opera hats. Колонны медленно клонились к земле, триумфальные арки осыпа?лись, оседали и наконец складывались, как шапокляки.
There was a menacing sound like an earthquake tuning up. Грозный гул напоминал землетрясение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x