The policeman answered impolitely--and rather than prolong the discussion I turned, taking a firm grip on my necktie which was still trailing from Mars's collar, and prepared to follow in Hugo's footsteps, trains or no trains. |
Полисмен ответил невежливо, и я, чтобы не затягивать дискуссии, повернулся, крепко ухватил конец галстука, все еще свисавшего с ошейника Марса, и приготовился, невзирая на поезда, последовать за Хьюго. |
Imagine my dismay when I saw that between me and the railway line, across the piece of waste ground from one side of it to the other, there now stretched a thin but regular cordon of police. |
Каково же было мое смятение, когда я обнаружил, что между мной и железной дорогой через весь пустырь протянулся редкий, но непрерывный полицейский кордон! |
To run the gauntlet of both police and trains was more than I could bear. |
Поезда плюс полиция - это уже слишком! |
The immediate requirement, however, was to get away from the vicinity of the attacked policeman, so I set off at a run with Mars, skirting the edge of the studio and hoping that I might find a gap where the studio wall ended before the police began. |
Однако сейчас важнее всего было уйти подальше от пострадавшего полисмена, поэтому я вместе с Марсом пустился бежать в надежде найти проход между стеной и полицией. |
But there was no such gap; and I found myself coming back towards the front of the. studio, where the erstwhile combatants now stood in docile groups, a mass of uniforms barred the exit, and a superhuman voice was saying NO ONE IS TO LEAVE. |
Такового не оказалось, и скоро, завершив круг, я увидел двор перед главными воротами, где укрощенные бунтовщики смирно стояли, сбившись в кучки, а выход преграждала стена полицейских мундиров и нечеловеческой силы голос повторял: "Никого не выпускать". |
It then occurred to me that really the police could hardly be want-to arrest everyone, and as I had nothing on my conscience I might as well wait peacefully to be dismissed instead of rushing about the scene and drawing attention to myself. |
Тут я подумал, что едва ли полиция захочет арестовать поголовно всех и, поскольку совесть моя чиста, лучше спокойно подождать, пока меня отпустят, а не носиться без толку взад и вперед, привлекая к себе внимание. |
Then as I looked down at Mars it became clear to me on second thoughts that now was not the ideal moment to fall into the arms of the law. |
Когда я взглянул на Марса, мне стало ясно, что я выбрал не самый подходящий момент для встречи с блюстителями закона. |
I stopped running and started thinking. |
Я решил, что хватит бегать - нужно подумать. |
As I thought I kept on walking in the direction of the front entrance, where the thickest mass of police were gathered beside the labyrinth of office buildings. |
Но и думая, я, хоть и шагом, все приближался к главным воротам, там возле служебных построек сгрудилось больше всего полицейских. |
I addressed Mars. |
Я заговорил с Марсом. |
' You got me into this,' I told him. |
- Ты меня втравил в эту историю, - сказал я ему. |
'You can get me out.' |
- Теперь выручай. |
I led Mars into the shadow of one of the buildings and looked about me. |
Я завел его в тень какого-то дома и огляделся. |
From that point I could see down one of the side lanes the gates of the main entrance. |
В конце одного из проулков виднелись ворота. |
They stood open, and a troop of mounted police were just riding into the yard. |
Они были раскрыты настежь - во двор как раз въезжал отряд конной полиции. |
Through the gates I could see a crowd outside who were peering in and the flashing cameras of newspaper men. |
За воротами, вытянув шеи, толпились зеваки и щелкали фотовспышки репортеров. |
In between, by the gate itself, was a small group of police to whom the battlefield was invisible because of the buildings, so that I could assume that they had not been witnesses of my recent antics. |
А у самых ворот стояло несколько полицейских, от которых дома заслоняли поле сражения, так что они, вероятнее всего, не видели моих недавних подвигов. |
I turned to Mars. |
Я повернулся к Марсу. |
The crucial moment had come. |
Решительная минута настала. |
I stroked him and looked into his eyes, to command his attention for something of the utmost seriousness. |
Я погладил Марса, заглянул ему в глаза, внушая, что он должен сосредоточиться перед серьезнейшим заданием. |
He returned my gaze expectantly. |
Он ответил мне вопросительным взглядом. |
' Sham dead,' I said. 'Dead! |
- Умри! - сказал я. |
Dead. dog!' |
- Умри! |
I hoped that this word was in his vocabulary. |
- Я надеялся, что это слово имеется в его лексиконе. |
It was. |
Так и оказалось. |
In a moment Mars's legs sagged and his body became limp and he slid to the ground, his eyes turning back and his mouth hanging open. |
Мгновенно ноги у Марса подкосились, тело обмякло и он осел на землю, раскрыв пасть и закрыв глаза. |
It was terribly convincing. I was quite upset. |
Это было так убедительно, что я даже загрустил. |
Then I collected my wits and took a quick look at the gate. |
Но тут же взял себя в руки и быстро оглянулся на ворота. |
No one had seen us. |
Никто нас не видел. |
I knelt down, and levering Mars from the ground I lifted him over my shoulder. |
Я опустился на колени и, приподняв Марса, взвалил его на плечо. |
It was as if he weighed a ton. |
Он весил не меньше тонны. |
The inertia of his body seemed to glue it to the ground. |
Под его тяжестью я прямо врос в землю. |
Bracing my hand against the wall I rose slowly to my feet. |
Потом, упершись рукою в стену, медленно поднялся. |
Mars's head, with his tongue hanging out, lay swaying against my chest, and his hind-quarters were bumping the small of my back. |
Голова Марса с высунутым языком болталась у меня на груди, задние ноги били меня по пояснице. |
I set myself in motion. |
Я тронулся с места. |
A I approached the main gate I came into a focus of attention, not only from the police who were keeping the gate, but also from the crowd who were standing outside. |
Приближаясь к воротам, я попал в орбиту внимания не только полисменов, но и толпившихся снаружи зевак. |
As soon as we were well in view a murmur of sympathy arose from the crowd. |
По толпе пробежал сочувственный ропот. |
'Oh, the poor dog!' I could hear several women saying. |
"Ой, бедная собачка!" - запричитали женщины. |
And indeed Mars was a pathetic sight. |
Марс и правда являл собою жалкое зрелище. |