Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Everywhere we looked a fight seemed to be in progress. | Куда ни глянь, везде кипела драка. |
The whole mass swayed to and fro like a vast Rugby scrum, into the midst of which every now and then a man would leap from the scaffolding or from one of the camera cranes scattering friend and foe alike. | Вся масса колыхалась, как гигантская "схватка" в регби, и время от времени какой-нибудь человек прыгал в самую ее гущу с лесов или с одного из кранов с камерами, раскидывая во все стороны и врагов и друзей. |
Out of this undulating pile of punching, kicking, and wrestling humanity there arose a steady roar in which cries of pain and anger were inextricably merged. | Из хаоса тумаков, пинков и зуботычин подымался неумолчный рев, в котором гневные возгласы неотличимы были от криков боли. |
Upon this scene the arc lamps blazed with unabated fierceness, costing the Bounty Belfounder Company some considerable sum of money per hour, and showing us with an astonishing clarity the enraged faces of the combatants. | А юпитеры все так же бешено изливали свой свет на эту картину, раздувая до астрономических цифр счет компании "Баунти Белфаундер" за электроэнергию и с предельной отчетливостью показывая разъяренные лица участников битвы. |
In the distance we could see Lefty, still mounted on his chariot, still gesticulating, his mouth opening and shutting, while round about him, as about the body of Hector, the battle raged to and fro with particular ferocity. | Лефти по-прежнему стоял на колеснице, и нам издали было видно, как он, не переставая жестикулировать, открывает и закрывает рот, а вокруг него, как вокруг тела Гектора, кипели самые ожесточенные стычки. |
Nearby the long banner which said SOCIALIST POSSIBILITY rose and fell upon the surge. | И длинное полотнище, провозглашавшее "Возможности социализма", вздымалось и опадало вместе с прибоем. |
Now one end of it descended as the standard bearer fell before an onslaught, and now the other, but eager hands soon raised it once more to flutter its thoughtful message above the scene. | То один, то другой его конец опускался, когда один из несущих плакат падал под натиском врагов, но другие руки вмиг подхватывали плакат, и напоминание снова трепетало над полем боя. |
The police whistles were sounding now at the very entrance to the studio. | Полицейские свистки заливались уже у самых ворот студии. |
There was no time to lose. | Медлить было нельзя. |
Even when I don't know which side I am on I hate to watch a fight without joining in; but on this occasion I had no doubt of my sympathies nor did it occur to me to question Hugo's. | Даже когда мне не ясно, на чьей я стороне, я норовлю ввязаться в любую драку; а тут я твердо знал, кому сочувствую, и не сомневался в симпатиях Хьюго. |
'Which ones are which?' I asked Hugo. | - Которые где? - спросил я его. |
'I'm afraid there's no way of distinguishing them,' he said. | - Боюсь, что различить их нет возможности. |
Since this was clearly the case the most sensible thing to do was to go and defend the one person whose identity we were sure of, and that was Lefty. | Раз так, то разумнее всего было поспешить на выручку единственному человеку, чья ориентация безусловно была нам известна, то есть Лефти. |
I told Hugo this, and set off, keeping a close grip on Mars, who was beginning to look as if he wanted to bite somebody. | Я сказал это Хьюго и пустился в путь, крепко держа на сворке Марса, который проявлял явное желание кого-нибудь укусить. |
Hugo followed me. | Хьюго последовал за мной. |
We made our way with difficulty through the battle in the direction of the chariot. | Мы с трудом пробирались сквозь дерущуюся толпу в сторону колесницы. |
The din was appalling; and behind us there stood out against the gathering night the brilliantly illumined skyline of the Eternal City, swaying very gently to and fro as the ground trembled under a thousand stamping feet. | Шум стоял оглушительный; а позади нас, на фоне темнеющего неба, сверкали очертания Вечного города, чуть покачиваясь взад и вперед, потому что земля дрожала от топота тысячи ног. |
It took us some time to reach Lefty. | До Лефти мы добрались нескоро. |
It was necessary more than once, in defence of our right to proceed, to deal violently with some person or persons who disputed this right. | Несколько раз, чтобы отстоять свое право продвижения, нам пришлось применить насилие к лицу или лицам, это право оспаривавшим. |
So we lashed out, hoping that our blows were falling by and large upon the unrighteous. | И мы били наотмашь, в надежде, что наши удары достаются преимущественно нечестивым. |
I got through more or less unscathed, but Hugo received a blow in the eye which seemed to enrage him considerably. | Я отделался царапинами, Хьюго же кто-то поставил синяк под глазом, что прибавило ему злости. |
As we approached the chariot, Lefty, who had been resisting the attempts of the enemy to drag him down, suddenly leapt with a yell of fury on top of one of his foes, and the two rolled on the ground. | Когда мы уже подбегали к колеснице, Лефти, до тех пор сопротивлявшийся попыткам врагов стащить его наземь, внезапно с яростным воплем прыгнул на одного из обидчиков, и оба покатились по земле. |
At the same moment two toughs, clearly friends of Lefty's antagonist, closed in upon them--and it would have gone hard with Lefty had not Hugo and I dashed forward and flung ourselves upon the heap with the abandon of swimmers entering a summer sea. | В ту же секунду к ним подскочили два хулигана, судя по всему приятели недруга Лефти, и ему пришлось бы плохо, если бы мы с Хьюго не ринулись в эту кучу головой вперед, словно пловцы в теплое море. |
Mars, whom I had let go of some time ago, pranced around the outside of the skirmish, nipping the legs of this and that person rather indiscriminately. | Марса я незадолго перед тем отпустил, и он прыжками носился вокруг нас, без разбора цапая за ноги кого попало. |
The struggle, in the course of which I was able to put in some good ground work, and use one or two particularly rare and exquisite leg locks, lasted only a few minutes. | Схватка, в ходе которой мне удалось ловко сбить с ног нескольких человек, применив два-три особенно редких и изящных захвата ногой, длилась всего несколько минут. |
Lefty was fighting like a wild cat, while Hugo, looking more than ever like a bear, was standing erect, his feet wide apart, and his arms whirling like a windmill. | Лефти дрался, как дикая кошка, а Хьюго, больше чем когда-либо напоминая медведя, стоял столбом, расставив ноги, и размахивая руками, точно мельница. |
For myself, I prefer to get my opponent on to the ground as soon as possible. | Что до меня, то я предпочитаю возможно быстрей свалить противника на землю. |
The enemy fled. | Враг обратился в бегство. |
We picked up Lefty, who looked a little the worse for wear. | Мы подняли Лефти - вид у него был немного потрепанный. |
' Thanks!' said Lefty. | - Спасибо! - сказал он. |
'Hello, Donaghue, nice to see you. | - А-а, Донагью, рад вас видеть. |
I didn't know you were here.' | Я и не знал, что вы здесь. |
'I didn't know you knew Lefty,' said. Hugo. | - Я не знал, что вы знакомы с Лефти, - сказал Хьюго. |
' I didn't know you knew Lefty,' I said. | - А я не знал, что вы знакомы с Лефти, - сказал я. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.