The passionate voice continued, pouring out an unending flood of exalted protest and appeal. |
А голос оратора все звучал, изливая в непрерывном потоке страстный протест и призыв. |
Some of the words which it was uttering began now to find their way into my ears. |
Я начал улавливать слова. |
It was saying: |
Он говорил: |
'And that, comrades, is the way to get rid of the capitalist system. |
"Это, товарищи, и есть путь к избавлению от капитализма. |
I don't say it's the only way, but I do say it's the best way.' |
Я не говорю, что это единственный путь, но я утверждаю, что лучшего пути нет". |
I stopped. |
Я замер на месте. |
For all I knew Marxism might rapidly be transforming the study of ancient history; all the same, this sounded rather odd. |
Как знать, марксизм, конечно, мог уже сейчас в корне изменить подход к древней истории, но все же это прозвучало странно. |
Then in a flash I realized that the speaker was not Catiline but Lefty. |
И тут меня озарило - оратор был не Катилина, а Лефти. |
The voice ceased and the crowd started out of their immobility. |
Голос умолк, и толпа очнулась. |
In a murmur which rose to a roar and re-echoed from the facades of the artificial city they clapped and shouted, rustling and swaying and turning to one another. |
Тихий ропот усилился до рева, эхом отдававшегося от фасадов искусственного города, люди кричали, аплодировали, оборачивались друг к другу. |
Here and there among them were togaed Romans, but the majority of the men were obviously engineers and technicians in blue overalls and shirt sleeves. |
Тут и там среди них попадались римляне в тогах, но в большинстве это были, видимо, техники и монтеры в синих комбинезонах либо в рубашках без пиджаков. |
On the far side of them I could see now, coming more fully into view as its bearers moved a little, a long banner stretched between two poles, on which was printed in enormous letters SOCIALIST POSSIBILITY. |
Потом из-за толпы появилось длинное полотнище, натянутое между двух шестов, и, когда несущие плакат немного повернули его, я разобрал написанные огромными буквами слова "ВОЗМОЖНОСТИ СОЦИАЛИЗМА". |
And at that moment I caught sight of Hugo. |
И в ту же минуту я увидел Хьюго. |
He was standing by himself a little apart from the crowd but in the full blaze of the light. He stood upon the steps of a temple on the edge of the city, looking towards Lefty over the heads of the people. |
Он стоял один, немного в стороне от толпы, в ярком сиянии юпитеров, стоял на ступенях храма, на краю города, и через головы людей смотрел на Лефти. |
In the many-angled radiance he cast no shadow and in the whiteness of the light he looked strangely pale, as if his flesh were covered with chalk. |
Свет падал на него с разных сторон, так что он не отбрасывал тени, и от белизны этого света лицо его казалось неестественно бледным, словно его намазали мелом. |
He was joining and unjoining his hands in a pensive gesture which might have been an afterthought of clapping. |
Он в задумчивости сжимал и разжимал руки -может быть, по инерции продолжал аплодировать. |
He stood in a characteristic way which I remembered well, his shoulders hunched and his head thrust forward, his eyes shifting sharply, stooping a little and his lips moving a little. |
Я хорошо помнил эту его характерную позу -плечи ссутулились, шея вытянута вперед, глаза зорко бегают по сторонам, губы чуть шевелятся. |
Then he began to bite his nails. |
Потом он стал кусать ногти. |
I stood rooted to the spot. |
Я стоял как пригвожденный к месту. |
Lefty began speaking again and a deep silence at once surrounded his voice. |
Лефти опять заговорил, и сейчас же вокруг его голоса сомкнулась глубокая тишина. |
Hugo felt my gaze and turned slightly. |
Хьюго почувствовал мой взгляд и слегка повернулся в мою сторону. |
Some fifteen yards only separated us. |
Нас разделяло каких-нибудь двадцать шагов. |
I moved from the shadow into the light. Then he saw me. |
Я выступил из тени на свет, и он увидел меня. |
For a moment we looked at each other. |
С минуту мы смотрели друг на друга. |
I felt no impulse to smile or even to move. |
Я не улыбнулся, не двинулся с места. |
I felt as if I looked at Hugo out of another world. |
Мне казалось, что я смотрю на Хьюго из другого мира. |
Gravity and sadness fell between us like a veil and for a moment I hardly felt that he could see me, so intently was I seeing him. |
Торжественная печаль опустилась между нами, как занавес, и мне уже не верилось, что он меня видит, до того явственно я видел его. |
Then Hugo smiled and raised his hand and Mars began to tug me forward towards him. |
Потом Хьюго с улыбкой поднял руку, и Марс начал рваться и тащить меня к нему. |
A deep distress overcame me. |
Тоска волной хлынула мне в сердце. |
After the dignity of silence and absence, the vulgarity of speech. |
После благородства молчания и разлуки слова. Какая пошлость! |
I smiled automatically and studied Hugo's face; what did it express? |
Я улыбнулся, как автомат, и попробовал что-нибудь прочесть в лице Хьюго. Что оно выражало? |
Friendship, contempt, indifference, irritation? |
Дружелюбие, презрение, безразличие, досаду? |
It was inscrutable. |
Лицо было непроницаемо. |
I mounted the steps and stood beside him. |
Я поднялся по ступеням и стал рядом с ним. |
Hugo completed his smile and his salute, neither slowly nor in haste, and then turned back towards the meeting. |
Хьюго закончил улыбку и приветственный жест не спеша, но и не слишком медленно и снова повернулся лицом к толпе. |
As he did so he made a gesture towards Lefty which seemed to signify: |
При этом он указал на Лефти, точно хотел сказать: |
' Just listen to this!' |
"Нет, вы только послушайте!" |
'Hugo!' I hissed. |
- Хьюго! - сказал я вполголоса. |
' Ssh!' said Hugo. |
- Ш-ш! |
'Hugo, listen,' I said, 'I've got to talk to you at once. |
- Хьюго, мне нужно с вами поговорить. |
Can we go somewhere quiet?' |
Куда нам можно пойти? |
' Ssh,' said Hugo. |
- Ш-ш, - сказал Хьюго. |
'Later. |
- После. |
I want to hear this. |
Я хочу послушать. |