Or I could turn him in at a police station if it came to that. |
Или даже сдать его в полицейский участок. |
What did I care really about The Wooden Nightingale? |
На что мне, в конце концов, "Деревянный соловей"? |
Let them have the damn thing. |
Ну их к черту, пусть оставляют себе. |
It then began to seem to me that pinching Mars was one of the most foolish things I had ever done. |
И тут мне стало казаться, что, выкрав Марса, я совершил невероятную глупость. |
If I hadn't put myself in the wrong by doing that I might have taken a high moral line with Sadie and Sammy about the typescript--Sammy at any rate had a bad conscience about it--and soaked them for a lot of money. |
Не поставь я себя этим в положение виновного, я мог бы разговаривать с ними о рукописи с высоких моральных позиций - у Сэмми, во всяком случае, совесть была нечиста - и выудить из них кучу денег. |
Also I was landed with the animal. |
А теперь эта собака меня же связала. |
If it wasn't for him I could drop the whole tiresome business and pursue Anna. |
Если бы не она, я мог бы позабыть эту скучную канитель и пуститься в погоню за Анной. |
Yet indeed, I thought again, it would be a grave thing to go away just now. |
Но, с другой стороны, продолжал я думать, уехать сейчас было бы непростительно. |
What I must certainly do was warn Hugo about Sadie's plan. |
Что необходимо - так это предостеречь Хьюго относительно планов Сэди. |
Not that there was likely to be anything that Hugo could do about it; but I would not be easy until he knew. |
Сделать он, вероятно, ничего не сможет, но я не буду знать покоя, пока не сообщу ему свои сведения. |
As for my instinct in joining battle with Sammy and Sadie, it had been a sound enough instinct. |
И опять же инстинкт, толкнувший меня на борьбу с Сэмми и Сэди, был здоровый инстинкт. |
At the very least something unexpected had overtaken that reptilian pair; and when I reflected on the way Sammy had treated Madge I only wished I could have devised some even greater shock for him. |
Эту пару рептилий ждет сюрприз, а может, и что похуже. Вспоминая о том, как Сэмми обошелся с Мэдж, я только жалел, что не придумал для него еще более чувствительного удара. |
It remained to be seen how high a value could be put on Mars from the blackmail point of view. |
Оставалось выяснить, какую ценность представляет собой Марс с точки зрения шантажа. |
I ate a meat pie, and Mars ate another one, and I looked at my watch. |
Я съел пирог с мясом. Марс тоже. Я посмотрел на часы. |
It was ten to eight. |
Без десяти восемь. |
The sooner I could find Hugo the better; and in fact as soon as his burly bear-like image was risen fairly before me I was filled with a very great eagerness to see him, the more so as I felt that there was some perverse fate that was trying to keep us apart. |
Чем скорее я найду Хьюго, тем лучше; и в самом деле, едва передо мной отчетливо возник его грузный медвежий облик, меня охватило сильнейшее желание увидеть его, тем более что я уже чувствовал: какая-то капризная судьба хочет помешать нашей встрече. |
It was spiritually necessary for me to find Hugo. |
Мне для души было необходимо найти Хьюго. |
A few minutes later I was ringing up Lloyd's. |
Через несколько минут я уже звонил к Ллойду. |
The Queen Elizabeth docked the day after tomorrow. |
"Куин Элизабет" прибывает послезавтра. |
That wasn't too bad. |
Ну что ж, не так плохо. |
I then rang Hugo's Holborn number and got no answer. |
Потом я позвонил Хьюго домой; никто не ответил. |
I forthwith telephoned the Bounty Belfounder studio. I thought it just possible that Hugo might be still there. |
Позвонил на студию - был шанс, что Хьюго еще там. |
The studio answered and told me that in fact everyone was still on the set. |
Из студии ответили: да, все еще на местах. |
Whether Mr Belfounder was still there they were not sure. |
Насчет мистера Белфаундера они не уверены. |
He had been there earlier in the evening but had perhaps gone. |
Не так давно его видели, но сейчас он, возможно, уже уехал. |
This was good enough. |
Спасибо и на том. |
I decided to go to the studio. |
Чем черт не шутит - поеду. |
Twelve |
Глава 12 |
The Bounty Belfounder studio is situated in a suburb of Southern London where contingency reaches the point of nausea. |
Студия "Баунти - Белфаундер" находится в южном пригороде Лондона, где элемент случайности очевиден до тошноты. |
I went as far as my money would take me in a taxi and the rest of the way by bus. |
Я проехал в такси, сколько хватило денег, а дальше - автобусом. |
This left me penniless but I had no thoughts beyond the moment. |
После этого у меня не осталось ни гроша, но о дальнейшем я не заботился. |
If you have ever seen a film studio you will know how curiously in its decor the glittering and the decrepit are merged. |
Всякий, кто бывал на киностудии, знает, как забавно там перемешаны блеск и убожество. |
Bounty Belfounder somewhat favoured the latter. |
На студии "Баунти Белфаундер", я бы сказал, преобладало последнее. |
It covered a considerable area in between a railway line and a main road and was enclosed on the road side by a very high corrugated-iron fence. |
Она занимала обширное пространство между шоссе и линией железной дороги и со стороны шоссе была огорожена очень высокой стеной из рифленого железа. |
The main door, which was in the centre of a strip of low temporary buildings, looked rather like the entrance to a zoo; and over it the name BOUNTY BELFOUNDER perpetually burning in neon lights raised a sigh in the breasts of girls who passed it daily on their way to work in and around the Old Kent Road. |
Г лавные ворота, зажатые среди низких временных строений, чем-то напоминали вход в зоопарк; над воротами горела неоновыми огнями вывеска "Баунти - Белфаундер", исторгая вздохи из груди девушек, каждый день спешивших мимо нее на работу в районе Старой Кентской дороги. |
Mars and I alighted from the bus. |
Мы с Марсом сошли с автобуса. |
If you have ever tried to get into a film studio you will know that the chances of your turning out to be an Unauthorized Person are very high indeed. |
Если вы когда-нибудь пытались проникнуть на киностудию, то знаете, как там легко попасть в рубрику "посторонних лиц". |
I am myself a sort of professional Unauthorized Person; I am sure I have been turned out of more places than any other member of the English intelligentsia. |
Сам я в некотором роде профессиональное "постороннее лицо"; ни одного представителя английской интеллигенции не выгоняли из стольких мест, как меня. |