' Straight across the yard and on the left,' he said. |
- Через двор и налево, - сказал он. |
I walked in. |
Я вошел. |
I didn't want to attract attention to Mars by calling him; I hoped he would have enough sense to follow me in at once. |
Я не кликнул Марса, чтобы не привлекать к нему внимания, - понадеялся, что у него достанет ума не отстать от меня. |
As I could hear the gates beginning to close behind me I couldn't help turning slightly to see what had happened to him. |
Однако, услышав, как ворота стали за мной закрываться, я невольно оглянулся. |
But all was well. |
Все было в порядке. |
He had not only followed discreetly at my heels, but had even lowered his tail as he passed under the office window. |
Мало того, что Марс благонравно следовал за мной по пятам, он даже хвост поджал, когда шел под окошком проходной. |
Without looking back again I hurried across the yard, past Hugo's car, and entered a labyrinth of buildings on the other side. |
Не оглядываясь больше, я миновал машину Хьюго, пересек двор и углубился в лабиринт каких-то строений. |
On my left a large door said EXTRAS. |
Слева над широкой дверью висела доска: "Статисты". |
This was doubtless the desired destination of Joe's friend, and I wondered for a moment whether it mightn't profit me to continue in this role. |
Сюда, несомненно, и мечтал попасть приятель Джека, и секунду я прикидывал, нет ли мне смысла играть эту роль и дальше. |
But I decided that really there was no reason why I should have to attire myself like an ancient Roman in order to find Hugo, especially as this would mean surrendering my trousers to another person, an act of which I have a primitive terror. |
Но потом решил, что для того, чтобы найти Хьюго, мне нет нужды наряжаться древним римлянином, тем более что это значило бы расстаться с брюками, а что может быть страшнее? |
So I went straight on and as I did so I took off my tie and knotted one end of it on to Mars's collar. |
И я пошел дальше, только снял на ходу галстук и привязал один конец к ошейнику Марса. |
I felt ready for anything. |
Теперь я был готов ко всему. |
In the distance I could now hear a voice holding forth in a passionate rhetorical manner. |
И вот вдали послышался голос, декламирующий на богатых ораторских интонациях. |
The sound of it carried clearly through the sensitive evening air. |
Звук его свободно разносился в затихшем вечернем воздухе. |
It was this way that I went, for I did not doubt that if I could find the centre of operations I should discover Hugo. |
Я пошел на голос, твердо веря, что на месте съемок окажется и Хьюго. |
There was no one about and no other sound to be heard. |
Вокруг не было ни души, и никаких других звуков я не слышал. |
The office people had evidently gone home. |
Служащие, очевидно, уже разошлись. |
With Mars padding beside me I ran down a lane of concrete buildings and then down another one. |
Марс не отставал от меня. Мы пробежали улочку, окаймленную бетонными постройками. |
Somewhere ahead there was a great deal of light. |
Где-то впереди мерцало море света. |
Then I turned a corner and there opened before me the most astonishing scene. |
Потом я свернул за угол, и тут передо мной открылась поразительная картина. |
In the background, rising up in an explosion of colour and form, was a piece of ancient Rome. |
На заднем плане, как некий взрыв из красок и контуров, устремлялся ввысь кусок древнего Рима. |
On brick walls and arches and marble pillars and columns there fell the brilliantly white radiance of the arc lamps, making the buildings stand out in a relief more violent than of nature and darkening by contrast the surrounding air into a haze of twilight. |
По кирпичным стенам и аркам, по мраморным колоннам и пилястрам бил ослепительно белый свет юпитеров, от которого здания выступали рельефнее и резче, чем в натуре, а все окружающее тонуло в сумеречной мгле. |
Nearer to me was a forest of wooden scaffolding festooned with cables in which were perched the huge lamps themselves; and in between, mounted on steel stilts and poised on cranes, were the innumerable cameras, all eyes. |
Ближе ко мне тянулись переплеты увешанных проводами деревянных лесов, на которых и были укреплены эти огромные лампы; чуть дальше, где на стальных ходулях, где на подвижных кранах, располагалось множество кинокамер - сплошные глаза. |
Most strange of all, in the open arena in front of the city stood a crowd of nearly a thousand men in perfectly motionless silence. |
А самое удивительное - на открытом пространстве перед городом стояла толпа, около тысячи человек, застывших в неподвижности и молчании, спиной ко мне. |
Their backs were turned to me and they seemed to listen enthralled to the vibrating voice of a single figure who stood raised above them on a chariot, swaying and gesticulating in the focus of the blazing light. |
Они как завороженные слушали раскатистый голос одного-единственного человека, который стоял выше их, на колеснице, раскачиваясь и жестикулируя в центре светового пятна. |
This doubtless was Catiline inflaming the Roman plebs. |
Несомненно, это Катилина распалял древнеримский плебс. |
The unnatural whiteness of the light made the colours burn into my eyes and I had to turn my head away. |
От неестественно белого света краски жгли мне глаза, так что пришлось отвернуться. |
At any other time I would have been fascinated to watch what was going on. At that moment, however, there was but one thought in my mind, that it was now almost certain that only a small distance separated me from Hugo. |
В другое время это зрелище захватило бы меня; теперь же мною владела одна мысль: наконец-то я почти уверен, что лишь очень небольшое расстояние отделяет меня от Хьюго. |
I began to move round behind the scaffolding, walking behind the beams of light as one walks behind a waterfall. |
Я стал пробираться в обход лесов, позади лучей света - так проходят позади водопада. |
I didn't want Hugo to see me first. |
Я не хотел, чтобы Хьюго первым меня заметил. |
And as I went the city seemed to unfold, revealing by some trick of the scene vista after vista of streets and temples and pillared market places. |
По мере моего продвижения город, казалось, расступался и как на вертящейся сцене появлялись все новые улицы, храмы и осененные колоннами рынки. |
I went on in a stupor, just outside the circle of colour, with the cascade of radiance on one side and the twilight on the other. |
Я шел в каком-то забытьи, по самой кромке освещенного пространства, между каскадом ярких красок с одной стороны и мглистыми сумерками -с другой. |
Even Mars seemed under a spell, a gliding dog whose jointed legs swung to and fro without touching the earth. |
Марс и тот казался заколдованным: скользящий призрак, чьи ноги плавно двигались, не касаясь земли. |