Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I stood now looking at the studio it began to occur to me that I might have difficulty in getting in. И сейчас, когда я стоял, глядя на ворота студии, мне подумалось, что войти туда будет, пожалуй, нелегко.
The main entrance consisted of a pair of iron gates which were not only closed but were guarded by no less than three men who sat in a small office overlooking the road and whose task and joy it plainly was to usher in the illustrious with fawning and to spurn the humble from the door. Мало того, что железные ворота были заперты, -их охраняло целых три человека, засевших в маленькой проходной будке окном на улицу и явно почитавших своим приятным долгом раболепно встречать великих мира сего, а простых смертных гнать без всякой жалости.
I knew that it was useless to approach them and ask for Hugo. Я понял, что справляться у них о Хьюго - пустая трата времени.
So I thought I might as well make a tour of the outside of the place and see it there wasn't some more inviting way in. Лучше обойти это учреждение снаружи и поискать более гостеприимного входа.
Already I had attracted the attention of the Cerberi and their glances convicted me of loitering. Я уже успел привлечь внимание церберов, и взгляды их заклеймили меня как праздношатающегося.
It also occurred to me that, especially in this milieu, Mars might be recognized. К тому же здесь, именно здесь, могли узнать Марса.
I was really rather of Finn's opinion that one Alsatian dog looks much like another; but then there are some people who can distinguish day-old chicks and Chinamen. Сам-то я в общем разделяю мнение Финна, что на вид все овчарки одинаковы; но некоторые люди как-то умеют отличить цыпленка от цеппелина.
We turned away looking casual. Мы с независимым видом повернули прочь от ворот.
We followed the iron fence as far as the railway. Мы прошли вдоль стены до самой железной дороги.
It was covered with advance publicity of the film which was apparently being made inside at that very moment. Стена была облеплена анонсами фильма, который, видимо, как раз сейчас здесь снимали.
I remembered now having seen something about it in the papers. Я вспомнил, что о нем уже были заметки в газетах.
It was a film about the conspiracy of Catiline which was to be remarkable for its painstaking care in presenting this much-disputed and doubtless misrepresented episode. Фильм был о заговоре Катилины и, судя по рекламе, отмечен необыкновенной тщательностью в изображении центрального эпизода, вызвавшего столько споров и ложных толкований.
At Last! the posters announced to bewildered Londoners. "Наконец-то!" - кричали плакаты ошеломленным лондонцам.
The Truth About Catiline! "Вся правда о Катилине!"
No less than three eminent ancient historians were on the payroll. Консультировали фильм целых три специалиста по древней истории.
Sadie was playing the part of Orestilla, Catiline's wife, whom Sallust says no good man ever praised save for her beauty and whom Cicero professed to believe to be not only Catiline's wife but also his daughter. Сэди играла Орестиллу, жену Катилины, которую, по словам Саллюстия, ни один добрый человек не хвалил, кроме как за красоту, Цицерон же утверждал, что она была не только женой Катилины, но также и его дочерью.
Of this latter insinuation the film makes no mention, but the former, whether prompted by research or by the necessities of the script, it repudiates by presenting Orestilla as a woman with a heart of gold and moderate reformist principles. Эта последняя инсинуация в фильме никак не отражена, первая же, то ли в результате новых исследований, то ли в силу сценарных требований, начисто опровергается, и Орестилла предстает в фильме как женщина с золотым сердцем и умеренно реформистскими взглядами.
The place seemed to be impregnable. Никакой лазейки я не обнаружил.
There might have been a way of entering from the railway side. But I left this as a last resort; for although I am not frightened of motor cars I am rather nervous of trains. Можно было попытать счастья со стороны железной дороги, но это я приберег на крайний случай - автомобилей я не боюсь, а вот поезда меня нервируют.
This I know is illogical since, except in moments of crisis, trains run on rails and cannot pursue you across pavements and into shops as cars can. Я знаю, что это нелогично, ведь поезда, как правило, ходят по рельсам и не могут, подобно машине, устремиться за вами через улицу или в магазин.
On this occasion, however, my natural fears were augmented by the presence of Mars. Впрочем, сейчас мою природную робость усугубляло присутствие Марса.
I vividly pictured him being run over by a train, which to my fevered imagination seemed to be the unavoidable consequence of our venturing out on to the tracks. Я живо представил себе, что он попал под поезд, и разгоряченное воображение подсказало мне, что, если я рискну идти по путям, этим неизбежно кончится.
So I turned back towards the main gate. Итак, я повернул обратно, к главным воротам.
Here I noticed that the three men who had taken me for a felonious loiterer had gone, and that one man only sat framed in the window. Те трое, что приняли меня за подозрительного бродягу, ушли, в раме окна маячила теперь только одна фигура.
I looked at the gate, and as I did so I saw inside it, standing in the studio yard, the big black Alvis which I had last seen gliding away from the Riverside Theatre. Я заглянул в ворота и увидел совсем близко от себя тот большой черный "альвис", что недавно на моих глазах отъезжал от Речного театра.
I was certain it was the same car. Я не сомневался, что машина та самая.
This decided me. Колебания кончились.
Somewhere on the other side of these gates was Hugo. Где-то за этими воротами был Хьюго.
Without an idea in my head I approached the window. Без единой мысли в голове я подошел к окошку.
The man looked at me questioningly. Меня встретил подозрительный взгляд.
I leaned towards him. Я придвинулся ближе.
'I'm George's friend,' I hissed, and looked fixedly into his eyes. - Мне бы повидать Джорджа, - произнес я громким шепотом, сверля сторожа взглядом.
I mumbled the name a bit so that it might serve equally for John or Joe or James or Jack. Имя я немножко смазал, так что оно могло сойти и за Джона, и за Джо, а то и за Джеймса или Джека.
One or other of these bolts evidently reached a target. Какая-то из этих стрел, как видно, попала в цель.
The man nodded in a rather contemptuous way and touched a lever. Сторож пренебрежительно кивнул и нажал рычаг.
The gates opened. Ворота растворились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x