Mr Pringsheim, who lives simply and shuns publicity, told a press conference in New York that he went to Europe 'as a tourist mainly'. |
М-р Прингсхейм ведет простую жизнь и предпочитает держаться в тени. На пресс-конференции в Нью-Йорке он заявил, что едет в Европу "главным образом как турист". |
It is well known, however, that 'H. K.', as this formidable figure is affectionately called in Los Angeles, is on the look-out for new stars and new ideas. |
Однако известно, что Г.К., как этого вершителя судеб любовно называют в Лос-Анджелесе, занят поисками новых звезд и новых идей. |
Asked whether he favoured closer cooperation between the British and American film industries, Mr Pringsheim said, |
На вопрос, является ли он сторонником более тесного сотрудничества между кинематографией Англии и США, м-р Прингсхейм ответил: |
'Well, maybe.' |
"Пожалуй". |
That made that clear anyway. |
Тут по крайней мере загадок не осталось. |
I wondered what were Sadie's means of access to H. K. and how long it would take her to get him on the dotted line. |
Интересно, думал я, как Сэди рассчитывает получить доступ к Г.К. и сколько ей потребуется времени, чтобы добиться контракта. |
I didn't doubt that Sadie knew exactly what she was doing. |
Я не сомневался, что она действует наверняка. |
She had probably charmed that quiet little man on some previous visit. |
Вероятно, она успела очаровать "незаметного маленького человечка" во время его предыдущего посещения Англии. |
I should have to work fast. |
Зевать было нельзя. |
It remained to discover when exactly the Elizabeth docked. |
Теперь узнать поточнее, когда прибывает "Элизабет". |
I was looking through the rest of the paper to see if this was announced anywhere when I suddenly noticed a small item at the bottom of one of the pages which read as follows: ANNA QUENTIN FOR HOLLYWOOD? |
Я опять взялся за газету, посмотреть, нет ли там объявления на этот счет, и вдруг в самом низу страницы увидел коротенькую заметку: АННА КВЕНТИН - В ГОЛЛИВУД? |
Connoisseurs of the song will be familiar with the name of Anna Quentin, distinguished blues singer and versatile vocalist. |
Любителям пения, несомненно, знакомо имя Анны Квентин - замечательной исполнительницы блюзов, певицы с разнообразным репертуаром. |
Miss Quentin's admirers, who have been regretting her recent retirement from the limelight, will hear with mixed feelings the report that she is bound for Hollywood. |
Поклонники таланта мисс Квентин, которых она недавно так огорчила, удалившись с эстрады, встретят весть об ее отъезде в Голливуд со смешанными чувствами. |
Miss Quentin, leaving for a short stay in Paris, refused either to confirm or deny a rumour that she had signed a long-term contract for work in America and that she would be sailing shortly in the Libert?. |
Уезжая ненадолго в Париж, мисс Квентин не пожелала ни подтвердить, ни опровергнуть слух, будто она подписала долгосрочный контракт на работу в Америке и скоро отплывает туда на "Либерте". |
Miss Quentin is the sister of the well-known screen actress Sadie Quentin. |
Мисс Квентин - сестра известной киноактрисы Сэди Квентин. |
I studied this for about ten minutes, trying to read between the lines. |
Я изучал эту заметку минут десять, пытаясь что-то прочесть между строк. |
Like Miss Quentin's other admirers I had mixed feelings. |
Как и другие поклонники таланта мисс Квентин, я испытывал смешанные чувства. |
On the whole I felt profound relief. |
И прежде всего - глубокое облегчение. |
This Hollywood contract was undoubtedly the offer which Anna had accepted with reluctance. |
Несомненно, этот голливудский контракт и есть то предложение, которое она приняла так неохотно. |
Possibly she had decided that the only way to deal with Hugo's importunities was flight. |
Возможно, она решила, что бегство -единственный способ избавиться от домогательств Хьюго. |
On the other hand, I knew that Anna would be sorry to leave Europe. |
С другой стороны, я знал, что Анне нелегко будет расстаться с Европой. |
For myself, my immediate feeling was that I would rather lose her to Hollywood than to Hugo. |
Что до меня, то раз я ее все равно теряю, так уж лучше пусть она достанется Голливуду, а не Хьюго. |
She might come back from Hollywood; and anyway it was still possible that she hadn't finally made up her mind to go. |
Из Голливуда она может вернуться; да и не сказано, что она уже окончательно решила ехать. |
My knowledge of Anna's character suggested that if she had finally decided to do something about which she had serious misgivings she would want everyone to know about it at once. |
Зная ее характер, я подозревал, что если б она после серьезных колебаний приняла какое-то твердое решение, то не преминула бы оповестить об этом всех и каждого. |
These were my first reactions. |
Такова была моя первая реакция. |
Within about five minutes, however, of having been relieved of my greatest fear I began, like a man cured of a fever who finds that he has the toothache, to be distressed by the alternative state of affairs on its own account. |
Однако уже через пять минут после того, как главные страхи рассеялись, я уподобился человеку, который, излечившись от лихорадки, обнаруживает, что у него болит зуб; иными словами, до меня дошло, что и новое положение вещей неутешительно. |
It is true that I had not felt any irresistible urge to go back to the theatre and pester Anna with my attentions. |
Правда, после свидания с Анной я не испытывал особенно острого желания снова бежать в Речной театр и навязываться ей со своими чувствами. |
But I had known that Anna was there, and I had felt sure that before long she would summon me. |
Но я знал, что Анна там, и был уверен, что скоро она меня позовет. |
As indeed she had, I remembered with pain. But Anna in the U. S. A. was very different food for thought. |
Она и позвала, вспомнил я с тоской. |
It occurred to me then that if I left at once I might catch her in Paris and dissuade her from going at all. |
И тут мне пришло на ум, что, если выехать немедля, я еще могу застать ее в Париже и отговорить от поездки. |
This idea was for a short while very attractive. |
Некоторое время я носился с этой мыслью. |
I was interrupted in my contemplation of it by Mars, who placed a large dry paw on my knee. |
Мои мечты нарушил Марс, положив мне на колено сухую тяжелую лапу. |
Yes,' I told him, 'I'd forgotten you.' |
- Да, - сказал я, - о тебе-то я и забыл. |
Of course, I could always just return Mars to Sammy. |
Конечно, Марса можно было просто вернуть Сэмми. |
If I didn't want to see the face Sammy would make I could bring Mars back to Chelsea and tie him up outside the door. |
Если я не захочу видеть, какое Сэмми сделает лицо, я могу привести Марса в Челси и привязать в коридоре, у двери. |