I went and looked at him and talked to him through the bars. |
Я пошел поглядеть на него, поговорил с ним через решетку. |
Then I went into Sammy's kitchen and found a couple of pork chops which I presented to him. |
Потом нашел у Сэмми на кухне пару свиных котлет и преподнес их Марсу. |
Then I went back to my post in the corridor. |
А потом снова занял свой пост в коридоре. |
After about five minutes I heard feet on the stairs and was preparing to fly, but it was Finn. |
Минут через пять на лестнице раздались шаги, я приготовился к бегству, но это оказался Финн. |
He looked amazingly cool. |
Вид у него был поразительно хладнокровный. |
'I've got a taxi with a hood,' he said. |
- Нашел такси с верхом, - сказал он. |
We lifted the cage and once more slid it out into the passage. |
Мы подняли клетку и снова вынесли ее в коридор. |
I closed Sammy's door. Then we set off towards the stairs. |
Я затворил за собою дверь, и мы направились к лестнице. |
'We'll go out the back way,' I said, 'and avoid the porter.' |
- Выйдем с черного хода, - сказал я, - чтобы не мимо швейцара. |
' The taxi's at the front door,' said Finn. |
- А такси у парадного. |
'Well then, we'll carry the damn thing round the outside of the building!' |
- Ну, значит, пронесем ее кругом снаружи. |
Then Mars dropped one of his chops and I trod on it and we nearly fell down the first flight of stairs. |
Тут Марс выронил котлету, я наступил на нее, и мы чуть не загремели по лестнице. |
But I was beyond caring. |
Но мне уже было все равно. |
When we got to the ground floor we turned sharply towards the tradesmen's entrance, Finn leading the way. |
Добравшись до нижнего этажа, мы круто свернули к заднему подъезду. |
When we reached the tradesmen's door we found it was locked. |
Он оказался заперт. |
We had just made this discovery when a voice behind us said |
Только мы это обнаружили, как чей-то голос за нами крикнул: |
' Hey!' and we jumped as if we'd been shot at. |
"Эй!" - и мы подскочили, точно от выстрела. |
It was the porter. He was a burly slow-looking man with an obstinate expression. |
Это был швейцар - толстый, неповоротливый мужчина с упрямым выражением лица. |
' Can't go out that way, you know,' he said. |
- Здесь ходу нет, - сказал он. |
'Why not?' I asked. |
- Почему? - спросил я. |
'Because it's shut at four-thirty,' he said. |
- Потому что в четыре тридцать закрываем. |
Well then, we'll go out the other way,' I told him. |
- Ну что ж, тогда выйдем там. |
I would have broken his neck just then to get Mars out of the building. |
- В ту минуту я готов был вынести Марса на улицу даже через его труп. |
'Pick it up!' I said to Finn. |
- Подымай! - сказал я Финну. |
We picked it up. |
Мы подняли клетку. |
Hey! Not so fast!' said the porter and barred our way. |
- Стой! - сказал швейцар и загородил нам дорогу. |
He was chewing gum. |
Рот у него был набит жевательной резинкой. |
'We're in a hurry,' I told him. |
- Мы спешим, - сказал я ему. |
' Forward march!' |
- Вперед марш! |
I said to Finn, and we started making for the main entrance, brushing the porter aside. |
- Оттолкнув швейцара, мы двинулись к главному подъезду. |
I could see now, through the glass doors, the taxi waiting, and the taxi-driver, and it was like the sight of the promised land. |
Через стеклянную дверь мне уже видно было такси и шофера, и казалось - я вижу землю обетованную. |
The porter went ahead of us and put his hand on the door. |
Швейцар обогнал нас и взялся за ручку двери. |
'Not so fast I said,' he said. |
- Стой, я кому говорю? |
'I said we were in a hurry,' I said. |
- Я вам сказал, что мы спешим. |
I've got to know what you're doing, you know,' said the porter, 'and what's your authority.' |
- А я должен узнать, что вы делаете и кто вас уполномочил. |
We're removing this animal from the building,' I said, 'and our authority is Mr Starfield. |
- Мы увозим отсюда это животное, - сказал я. - А уполномочил нас мистер Старфилд. |
Have you any objection?' |
Возражения имеются? |
The porter ruminated. Then at last he said, |
Швейцар пожевал свою жвачку и наконец заговорил: |
' Objection? |
- Возражения? |
I should just think not! |
Какие там возражения! |
Again and again I told Mr Starfield it's against the rules, I told him, to have pet animals in these flats. |
Я сам сколько раз говорил мистеру Старфилду -не полагается в этом доме собак держать. |
It's not a pet animal, he says to me, it's a performing dog. |
А он говорит, это, мол, не простая собака, а ученая. |
Performing dog! I says to him, it'd better not perform here or I'll have the trustees on you, I said. |
Ученая? - говорю, ну так пусть свою ученость где-нибудь еще показывает, а то, говорю, напущу на вас правление. |
I've told you it's against the rules, I said. |
Я, говорю, сказал вам, что это не полагается. |
If I liked I could have you turned out, I said. |
Да если б только захотел, я мог бы вас, говорю, отсюда выселить. |
And it's no good your offering me money neither. |
И денег мне не предлагайте, ни к чему это. |
I don't want to lose my job, do I? |
Мне не интересно из-за вас место терять. |
I got to do my job, ain't I? |
Я свои обязанности должен выполнять или нет? |
It isn't for myself I mind, I told him. What's it to me if you bring a dog in, I told him. |
Я, говорю, не о себе стараюсь. |
I don't mind for a dog any more than for a woman, I told him. |
По мне, говорю, хоть собаку держите, хоть женщин приводите. |
But it's the rules...' |
Но раз, говорю, такое правило... |
While this was going on we got Mars out into the street. |
Во время этой тирады мы вынесли Марса на улицу. |