'When we lift the cage,' said Finn, 'his feet will fall through the bars and he may break a leg by struggling.' |
- Когда мы поднимем клетку, - сказал Финн, -лапы у него попадут между прутьями, он может сломать ногу. |
This was a sensible thought. |
Это была разумная мысль. |
We stood and considered the problem. |
Мы задумались. |
We were past troubling about the time. |
Позднее время нас уже не смущало. |
We were ready to go on now even if it meant another two hours. |
Теперь мы готовы были, если понадобится, пробыть здесь еще хоть два часа. |
'We must stretch something across the bars,' I said. |
- Надо натянуть что-нибудь на прутья. |
I seized a tablecloth, and stuffing it into the cage tried to spread it out under Mars's feet. |
- Я схватил скатерть, запихал ее в клетку и попробовал расправить под ногами у Марса. |
But he immediately started to paw it and worry it. |
Но он тут же начал теребить ее и свалял в комок. |
'You'll have to fix it somehow,' said Finn, 'or he'll scruff it away with his feet.' |
- Надо как-то закрепить... - сказал Финн. |
' String,' I said. |
- Веревкой. |
"That would slip off,' said Finn. |
- Веревка соскользнет. |
'What you need is something long enough to double back and tie on to itself underneath.' |
Нужно что-нибудь длинное, чтобы связать концы с той стороны. |
He disappeared and came back a moment later with a sheet. |
Он исчез и через минуту возвратился с простыней. |
We measured the sheet against the edge of the cage. |
Мы приложили ее к клетке. |
'It's not long enough to meet underneath,' said Finn. |
- Не сойдется, - сказал Финн. |
I began trying to tie the corners of the sheet to the bars, but it was highly starched and the knots came undone at once. |
Я попробовал привязать углы простыни к прутьям, но простыня была туго накрахмалена, и узлы не затягивались. |
We looked round desperately. |
Мы в отчаянии оглядели комнату. |
'What about those curtains?' I suggested. |
- А если занавеской? - предложил я. |
'We'd need a step-ladder to get them down,' said Finn. |
- Стремянку надо, так не снимешь. |
'No time,' I said. |
- Некогда. |
I gave them a sharp tug, and the fitting came out of the wall and the curtains came down on top of us with great clattering of rings. |
- И я силой рванул занавески книзу. Кронштейны выскочили из стены, и занавески, гремя кольцами, свалились прямо на нас. |
We detached one of them. |
Мы сняли одну из них с карниза. |
It was extremely long. |
Она была длиннющая. |
We stretched it along inside the cage, making Mars pick up his feet and stand on it. |
Мы растянули ее внутри клетки, заставив Марса перебраться на нее. |
Then there was quite enough of it protruding at either end for it to meet itself if doubled back on the underside of the bars. |
Концов вполне хватало, чтобы связать их под прутьями. |
But we had no means of getting at the underside. |
Но как их туда просунуть? |
' We need a jack,' said Finn. |
- Домкрат нужен, - сказал Финн. |
I took two chairs and put them one at each end of the cage |
Я взял два стула и поставил их по обе стороны клетки. |
'Lift it on to these,' I said. |
- Поднимай, - сказал я. |
We began to lift, but as we did so Mars's paws, slipping through the bars as soon as the cage left the floor, pulled the curtain into a tangle. |
Но едва клетка отделилась от пола, как лапы Марса проскочили между прутьями, и занавеска скомкалась и повисла. |
At the same time he began to bark loudly. |
Марс громко залаял. |
We put the cage down again. |
Мы опустили клетку. |
I looked at Finn. |
Я посмотрел на Финна. |
He was sweating. |
Он обливался потом. |
He looked at me. |
Финн посмотрел на меня. |
'I've just thought of something else,' he said quietly. |
- Знаешь, что мне пришло в голову? - сказал он спокойно. |
'What is it?' I asked him. |
- Что? |
'Even suppose we were to tie the two ends of the curtain together underneath,' said Finn, 'the knot would pull the curtain up into a rope on the inside of the bars, so it wouldn't even then be spread out under his feet. |
- Даже если мы каким-нибудь чудом свяжем занавеску, узел стянет ее в один жгут, так что ему все равно не на чем будет стоять. |
Do you see what I mean?' |
Ясно? |
I saw what he meant. |
Все было ясно. |
We leaned pensively against the two ends of the cage. |
Мы задумчиво прислонились каждый к своему концу клетки. |
'Perhaps after all it would be better to try twine,' said Finn. |
- Может, все-таки лучше веревкой? - начал Финн. |
'If we were to thread two pieces into the curtain rings at each end, and then make two holes...' |
- Если взять две веревки, продеть в кольца тут и тут, а потом прорезать две дырки... |
' To hell with it!' I cried. |
- К черту! - крикнул я. |
'We'll try nothing more,' and I began to drag the curtain out from under Mars's feet. |
- Ничего мы больше не будем пробовать. - И я стал вытаскивать занавеску из-под Марса. |
He forthwith seized the corner of it in his mouth and wouldn't let go. |
Он, не мешкая, ухватил ее конец зубами и не желал выпускать. |
' Get it away from him!' I told Finn. |
- Отними у него занавеску, - приказал я Финну. |
'You do that,' said Finn, 'and I'll pull.' |
- Сам отнимай. А я буду тянуть. |
With difficulty I forced Mars's mouth open, and we rescued what remained of the curtain. |
Я не без труда разжал Марсу челюсти, и мы вытащили то, что осталось от занавески. |
After that I sat on the floor and leaning my head against the bars I began to laugh hysterically. |
И тут я сел на пол и, прислонясь головой к прутьям, истерически расхохотался. |
I've thought of something too,' I told Finn. |
- Мне тоже что-то пришло в голову, - сказал я Финну. |