Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I didn't believe that Mars would be so ungrateful as to want to leave us after all the trouble we had taken for him, but I was relieved all the same when he answered obediently to my ' Come here, sir!' Мне не верилось, что Марс способен на такую неблагодарность - неужели он нас покинет после всего, что мы для него сделали? - но все же я крикнул: "Сюда!" - и почувствовал облегчение, когда он послушался.
After that we discussed the problem of what to do with the cage. Потом мы стали обсуждать, что делать с клеткой.
Finn suggested that we should heave it into the river, but I was against this. Финн предложил бросить ее в реку, но я был против.
There is nothing the London police hate so much as seeing people drop things into the river. Человек, бросающий что-то в воду, - самое ненавистное зрелище для лондонской полиции.
We decided eventually to leave it where it was. В конце концов мы решили пусть лежит, где лежит.
It wasn't as if we really cared about covering our tracks, or as if this were possible anyway. Ведь мы не так уж заботились о том, чтобы замести следы, да и вряд ли это было возможно.
As we talked, the taxi-driver was looking at the thing thoughtfully. Пока мы разговаривали, шофер задумчиво поглядывал на клетку.
'Unreliable,' he said, 'these fancy locks. - Ненадежны эти модные замки, - сказал он.
Always getting jammed, ain't they?' - То и дело заедают.
He put his hand through the bars and pressed a spring on the underside of the roof. - Он просунул руку между прутьями и нажал кнопку на нижней стороне потолка.
One of the sides of the cage immediately fell open with oily smoothness. В ту же секунду одна из стенок откинулась вниз бесшумно и мягко.
That put an end to that discussion. Это положило конец дискуссии.
Finn and I studied the face of the taxi-driver. Мы с Финном воззрились на шофера.
He looked back at us guilelessly. Он ответил нам младенчески невинным взглядом.
We felt beyond making any comment. На комментарии мы уже были неспособны. * * *
' I tell you something,' said Finn, - Знаешь что? - сказал Финн.
' I'm tired. - Я устал.
Can we go somewhere and rest now?' Давай зайдем куда-нибудь отдохнуть.
I had no intention of resting; but I thought I had better let Finn off. Я отдыхать не собирался, но Финна теперь можно было, пожалуй, отпустить.
Also I had a sudden desire to be alone with Mars. Мне вдруг захотелось остаться вдвоем с Марсом.
I gave Finn five bob, which was all I could spare, and told him to take the taxi to Goldhawk Road and get Dave to lend him the rest. Я дал Финну пять шиллингов - все, без чего мог обойтись, - и велел ему ехать в нашем такси на Голдхок-роуд и остальное занять у Дэйва.
He was reluctant to leave me and it took me some time to convince him that this was what I really wanted. Ему жаль было покидать меня, и пришлось довольно долго внушать ему, что он исполняет как раз мое желание.
At last the taxi drove away, and Mister Mars and I set off on foot towards Hammersmith Broadway. Наконец такси уехало, а мы с Мистером Марсом отправились пешком к Хэммерсмитской площади.
As I strode along with Mars beside me I felt like a king. Я шел быстро, Марс бежал рядом, и я ликовал.
We kept turning to look at each other, and I could not but feel that he approved of me as much as I approved of him. Мы то и дело поглядывали друг на друга, и я чувствовал, что он относится ко мне так же одобрительно, как я к нему.
I was touched by his obedience. Я был растроган его послушанием.
I am always astonished when any other creature does what I tell him. Меня всегда удивляет, когда какое-нибудь живое существо повинуется моему слову.
It seemed to me at that moment that pinching Mars was one of the most inspired acts of my life. Сейчас кража Марса казалась мне одним из самых вдохновенных поступков в моей жизни.
It wasn't that I was thinking that there was anything in particular that I could do with Mars. И я уже не думал о том, что буду с ним делать.
Nothing was further from my mind just then than Sadie and Sammy. Я начисто забыл про Сэди и Сэмми.
I was just pleased to have got Mars after having worked so hard to get him. Просто мне было приятно, что столько усилий не пропало даром и Марс со мной.
Our heads held high, we went together into the Devonshire Arms at Hammersmith Broadway. С высоко поднятой головой мы вошли в "Герб Девоншира" на Хэммерсмитской площади.
Mars attracted a lot of attention. Марс привлек всеобщее внимание.
' A fine dog you have there!' someone said to me. Кто-то сказал: "Хороша у вас собака!"
As I gave my order I picked up an evening paper which was lying on the counter. Я дал заказ и увидел на стойке вечернюю газету.
It occurred to me that now was the time to look for a clue to the identity of H. K. Мне пришло в голову, что сейчас самое время заняться выяснением, кто кроется за буквами Г.К.
This might also make clear the timetable to which Sadie and Sammy were working. Заодно, возможно, выяснится и график, по которому работают Сэди и Сэмми.
I began to look through the paper. Я стал просматривать газету.
I didn't have to look far. Долго искать не пришлось.
A headline read: MOVIE MAGNATE SAILS ON THE Q. E. Один из заголовков гласил: "КИНОМАГНАТ НА БОРТУ "К.Э."" А ниже стояло:
And underneath: Hollywood Kingmaker Seeks Ideas in Britain: In one of the most luxurious cabins of the liner Queen Elizabeth which docks here shortly sits a quiet little man drinking coca-cola. "Г олливудский король едет в Британию за новыми идеями". И текст: В одной из самых комфортабельных кают лайнера "Куин Элизабет", вскоре прибывающего в Лондон, сидит, попивая кока-колу, незаметный маленький человечек.
His name, little known to the public, is one to conjure with in Hollywood. Его имя, мало известное широкой публике, в Голливуде творит чудеса.
Those who really know in the movie business know that Homer K. Pringsheim is the power behind many a throne and the maker and breaker of many a film career. Те, кто вхож за кулисы мира кино, знают, что Гомер К.Прингсхейм это сила, которой держится не один трон, которая создала и сгубила не одну кинокарьеру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x