I strode at once into the living-room, where Dave was sitting at the typewriter and Finn was leaning thoughtfully in the doorway. |
Я решительно зашагал в гостиную, где Дэйв сидел за пишущей машинкой, а Финн стоял, в задумчивости прислонясь к косяку. |
Dave was writing an article for Mind on the incongruity of counterparts. |
Дэйв писал для журнала "Психология" статью о различии в сходстве. |
He had been working for some time on this article, which he wrote sitting in front of a mirror, and alternately staring at his reflection and examining his two hands. |
Над этой статьей он работал уже довольно давно -писал ее, сидя перед зеркалом, то изучая свое отражение, то рассматривая свои руки. |
He had several times tried to explain to me his solution, but I had not yet got as far as grasping the problem. |
Он несколько раз пытался объяснить мне свою концепцию, но пока что я даже еще не уловил самой сути проблемы. |
He stopped tapping as I came in and looked at me from under his eyebrows. |
Когда я вошел, он перестал стучать и глянул на меня исподлобья. |
Finn sat down unostentatiously, like someone taking his place at the back of the court. |
Финн тихонько опустился на стул, словно занял место в заднем ряду зала суда. |
Mars, who had been lying on the rug, gave me an ecstatic welcome. When this was over I led off quickly. |
Марс, отдыхавший на коврике у камина, бурно меня приветствовал, после чего я немедля приступил к делу. |
'Perhaps it was a bad idea,' I said, 'but the question is, what to do now. |
- Допустим, что идея была неудачная, - сказал я, -но теперь важно решить, как быть дальше. |
I want you and Finn to help me to write a letter.' |
Я хочу, чтобы вы с Финном помогли мне написать письмо. |
Dave stretched out his legs. |
Дэйв потянулся. |
I could see he was not going to be hurried into omitting anything. |
Я понял, что он не позволит себя торопить -ничего не пропустит. |
'How you are an amateur, Jake!' he said. |
- Какой же ты дилетант, Джейк! - сказал он. |
I thought this was just a bit unkind |
Я обиделся. |
'Let us be practical,' I said. |
- Не будем отвлекаться, - сказал я. |
'The first thing, I suppose, is to let Starfield know in whose hands Mars is and for what purpose he was taken. |
- Мне кажется, первым делом нужно осведомить Старфилда, в чьих руках находится Марс и с какой целью он был уведен. |
It seems pointless to conceal our identity. |
Скрываться нет смысла. |
Sammy would guess it anyway as soon as we announced our terms.' |
Когда мы изложим наши условия, Сэмми догадается, кто ему пишет. |
'In answer to that,' said Dave, 'I have two observations. Primo, that I do not like this use of we. |
- В ответ на это, - сказал Дэйв, - я имею сделать два замечания, Во-первых, мне не нравится этот»мы . |
I am not a thief of this dog. |
Я собаку не крал. |
Secundo, that naturally Finn and I have already informed Starfield by telephone of the identity of the kidnapper.' |
Во-вторых, мы с Финном, разумеется, уже сообщили Старфилду по телефону, кто ее похитил. |
'Why?' I asked him, amazed. |
- Зачем? - спросил я в крайнем изумлении. |
'Because,' said Dave, 'as should be obvious to a blackmailer of even mediocre ability, it was advisable that Starfield should if possible be prevented from alerting the police. |
- Затем, чтобы не дать Старфилду поднять на ноги полицию; это должно бы быть понятно всякому шантажисту, даже не слишком талантливому. |
That our information in fact restrained him from doing so is suggested by the fact that you are still at large. |
Наше сообщение, очевидно, достигло цели - это явствует из того, что ты до сих пор на свободе. |
I notice that you took the trouble to get your picture into all the papers.' |
А ты, я вижу, позаботился бы о том, чтобы твой портрет попал во все газеты. |
I sat down. |
Я сел. |
When I saw how much Dave relished my predicament I lost the misgivings which I had been beginning to have about inconveniencing him by my antics. |
Видя, как Дэйв упивается моей бедой, я перестал опасаться, что порчу ему жизнь своими выходками. |
' I appreciate your concern for me,' I said coolly. |
- Ценю твою заботу, - сказал я холодно. |
You overlook the fact that this premature revelation makes it pointless for me to spring on Sammy the proposal to exchange Mars for the typescript. |
- Но ты упустил из виду, что, поторопившись со своей информацией, лишил меня возможности предложить Сэмми Марса в обмен на рукопись. |
By now Sammy could have had the thing photostated am hundred times over.' |
Теперь он уже сто раз успел заказать с нее фотокопию. |
You are naive,' said Dave. |
- Наивный ты человек, - сказал Дэйв. |
'Can you imagine that he would not have done it already? |
- Ты что же думаешь, он этого раньше не сделал? |
For one like Starfield a thousand typists toil day and night. |
На таких, как Старфилд, день и ночь работают сотни машинисток. |
Not for more than a minute would he let an important document exist in one copy.' |
Он ни на час не оставит важный документ в одном экземпляре. |
'I'm sure from the way he spoke that there was only one, in the afternoon anyway,' I said. |
- По тому, как он говорил, я уверен, что еще вчера днем у него был только один экземпляр. |
'You cannot know,' said Dave, 'and in any case what was certain was that the police could lay their hand on you blindfold. |
- Неизвестно, - сказал Дэйв. - А уж полиция наверняка могла тебя зацапать. |
When will you learn not to travel in taxis?' |
Когда ты научишься избегать такси? |
I didn't think that I would really have been so easy to catch, but I let that pass. |
Я не считал, что меня было бы так легко изловить, но не стал спорить. |
'Well, then,' I said, 'as a result of your well- meaning move we shall have to modify our proposal. |
- Ну что ж, - сказал я, - раз уж ты проявил такую заботу обо мне, придется нам изменить формулировку. |
The proposal now is that we exchange Mars, not for the typescript, but for a document guaranteeing me a suitable compensation for its use.' |
Теперь мы предложим Марса в обмен не на рукопись, а на документ, гарантирующий мне компенсацию за ее использование. |
'You are raving,' said Dave, 'and it is clear that you have not thought the thing out at all.' |
- Бред, - сказал Дэйв. - Ясно, что ты ничего не продумал. |
He pushed his typewriter aside and cleared a space in front of him on the table. |
- Он отодвинул машинку и освободил перед собой место на столе. |