Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I strode at once into the living-room, where Dave was sitting at the typewriter and Finn was leaning thoughtfully in the doorway. Я решительно зашагал в гостиную, где Дэйв сидел за пишущей машинкой, а Финн стоял, в задумчивости прислонясь к косяку.
Dave was writing an article for Mind on the incongruity of counterparts. Дэйв писал для журнала "Психология" статью о различии в сходстве.
He had been working for some time on this article, which he wrote sitting in front of a mirror, and alternately staring at his reflection and examining his two hands. Над этой статьей он работал уже довольно давно -писал ее, сидя перед зеркалом, то изучая свое отражение, то рассматривая свои руки.
He had several times tried to explain to me his solution, but I had not yet got as far as grasping the problem. Он несколько раз пытался объяснить мне свою концепцию, но пока что я даже еще не уловил самой сути проблемы.
He stopped tapping as I came in and looked at me from under his eyebrows. Когда я вошел, он перестал стучать и глянул на меня исподлобья.
Finn sat down unostentatiously, like someone taking his place at the back of the court. Финн тихонько опустился на стул, словно занял место в заднем ряду зала суда.
Mars, who had been lying on the rug, gave me an ecstatic welcome. When this was over I led off quickly. Марс, отдыхавший на коврике у камина, бурно меня приветствовал, после чего я немедля приступил к делу.
'Perhaps it was a bad idea,' I said, 'but the question is, what to do now. - Допустим, что идея была неудачная, - сказал я, -но теперь важно решить, как быть дальше.
I want you and Finn to help me to write a letter.' Я хочу, чтобы вы с Финном помогли мне написать письмо.
Dave stretched out his legs. Дэйв потянулся.
I could see he was not going to be hurried into omitting anything. Я понял, что он не позволит себя торопить -ничего не пропустит.
'How you are an amateur, Jake!' he said. - Какой же ты дилетант, Джейк! - сказал он.
I thought this was just a bit unkind Я обиделся.
'Let us be practical,' I said. - Не будем отвлекаться, - сказал я.
'The first thing, I suppose, is to let Starfield know in whose hands Mars is and for what purpose he was taken. - Мне кажется, первым делом нужно осведомить Старфилда, в чьих руках находится Марс и с какой целью он был уведен.
It seems pointless to conceal our identity. Скрываться нет смысла.
Sammy would guess it anyway as soon as we announced our terms.' Когда мы изложим наши условия, Сэмми догадается, кто ему пишет.
'In answer to that,' said Dave, 'I have two observations. Primo, that I do not like this use of we. - В ответ на это, - сказал Дэйв, - я имею сделать два замечания, Во-первых, мне не нравится этот»мы .
I am not a thief of this dog. Я собаку не крал.
Secundo, that naturally Finn and I have already informed Starfield by telephone of the identity of the kidnapper.' Во-вторых, мы с Финном, разумеется, уже сообщили Старфилду по телефону, кто ее похитил.
'Why?' I asked him, amazed. - Зачем? - спросил я в крайнем изумлении.
'Because,' said Dave, 'as should be obvious to a blackmailer of even mediocre ability, it was advisable that Starfield should if possible be prevented from alerting the police. - Затем, чтобы не дать Старфилду поднять на ноги полицию; это должно бы быть понятно всякому шантажисту, даже не слишком талантливому.
That our information in fact restrained him from doing so is suggested by the fact that you are still at large. Наше сообщение, очевидно, достигло цели - это явствует из того, что ты до сих пор на свободе.
I notice that you took the trouble to get your picture into all the papers.' А ты, я вижу, позаботился бы о том, чтобы твой портрет попал во все газеты.
I sat down. Я сел.
When I saw how much Dave relished my predicament I lost the misgivings which I had been beginning to have about inconveniencing him by my antics. Видя, как Дэйв упивается моей бедой, я перестал опасаться, что порчу ему жизнь своими выходками.
' I appreciate your concern for me,' I said coolly. - Ценю твою заботу, - сказал я холодно.
You overlook the fact that this premature revelation makes it pointless for me to spring on Sammy the proposal to exchange Mars for the typescript. - Но ты упустил из виду, что, поторопившись со своей информацией, лишил меня возможности предложить Сэмми Марса в обмен на рукопись.
By now Sammy could have had the thing photostated am hundred times over.' Теперь он уже сто раз успел заказать с нее фотокопию.
You are naive,' said Dave. - Наивный ты человек, - сказал Дэйв.
'Can you imagine that he would not have done it already? - Ты что же думаешь, он этого раньше не сделал?
For one like Starfield a thousand typists toil day and night. На таких, как Старфилд, день и ночь работают сотни машинисток.
Not for more than a minute would he let an important document exist in one copy.' Он ни на час не оставит важный документ в одном экземпляре.
'I'm sure from the way he spoke that there was only one, in the afternoon anyway,' I said. - По тому, как он говорил, я уверен, что еще вчера днем у него был только один экземпляр.
'You cannot know,' said Dave, 'and in any case what was certain was that the police could lay their hand on you blindfold. - Неизвестно, - сказал Дэйв. - А уж полиция наверняка могла тебя зацапать.
When will you learn not to travel in taxis?' Когда ты научишься избегать такси?
I didn't think that I would really have been so easy to catch, but I let that pass. Я не считал, что меня было бы так легко изловить, но не стал спорить.
'Well, then,' I said, 'as a result of your well- meaning move we shall have to modify our proposal. - Ну что ж, - сказал я, - раз уж ты проявил такую заботу обо мне, придется нам изменить формулировку.
The proposal now is that we exchange Mars, not for the typescript, but for a document guaranteeing me a suitable compensation for its use.' Теперь мы предложим Марса в обмен не на рукопись, а на документ, гарантирующий мне компенсацию за ее использование.
'You are raving,' said Dave, 'and it is clear that you have not thought the thing out at all.' - Бред, - сказал Дэйв. - Ясно, что ты ничего не продумал.
He pushed his typewriter aside and cleared a space in front of him on the table. - Он отодвинул машинку и освободил перед собой место на столе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x