'It is conceivable that they might indeed need the dog at once, or they might be worried about its welfare and make you an offer so as to get it quickly. |
- Есть шанс, что собака им нужна теперь же, а может, они и в самом деле беспокоятся о ее благополучии и предложат тебе что-нибудь за немедленную ее доставку. |
And to make you an offer might be their best course if they are at all uneasy about the felony question. |
Обратиться к тебе с выгодным предложением -это, вероятно, лучшее, что они могут придумать, если их тревожит момент с кражей рукописи. |
Whether they are uneasy may depend upon an unknown factor, which is the behaviour and state of mind of your Madge.' |
А тревожит он их или нет - это может зависеть от неизвестного фактора, то есть от поведения и настроения твоей Мэдж. |
I think I felt more pessimistic at this point than Dave did. |
Но тут я оказался большим пессимистом, чем Дэйв. |
' It's hopeless!' I said. |
- Это безнадежно. |
'All I wanted was to prevent them from using the typescript. |
Ведь я только хотел помешать им использовать рукопись. |
Since that's impossible, I'd better start thinking about what I'm going to say in court!' |
А раз тут ничего не поделаешь, я лучше начну обдумывать, что мне говорить на суде. |
'Nonsense!' said Dave. |
- Вздор, - сказал Дэйв. |
' Try to bargain, if only to save your face. |
- Непременно поторгуйся, хотя бы ради престижа. |
You might appeal here to the sporting spirit of this Starfield.' |
Ты мог бы сыграть на благородных чувствах этого Старфилда. |
This made me wince. |
Я поморщился. |
I had no further wish to be beholden to Sammy's sportsmanship. |
Еще раз быть обязанным благородству Сэмми? |
' I had rather deal with Sadie,' I said. |
Нет, хватит! - Уж лучше Сэди, - сказал я. |
'Well, write to her,' said Dave; 'we will compose the letter together. |
- Ну так напиши ей. Письмо сочиним вместе. |
But first we must decide in what persona you are writing, whether as an injured party or as a simple blackmailer. |
Но сначала нужно решить, в каком качестве ты пишешь - как пострадавшая сторона или просто как шантажист. |
And remember,' he added, 'with whom we have to deal. |
И помни, с кем мы имеем дело. |
It is my view that if these people at any moment want back their animal they will not trouble with bargains or with the police, they will discover where it is and send four strong men in a car to get it.' |
Сдается мне, что, если собака им понадобится, они не станут ни торговаться, ни заявлять в полицию - они узнают, где она находится, и пришлют за ней четырех крепких молодчиков с машиной. |
We were cut short at this point by a thunderous knocking at the front door. |
Нас прервал громкий стук в парадную дверь. |
'Police!' said Finn. |
- Полиция! - сказал Финн. |
I thought it was more likely to be Sammy's strong men. |
Я подумал, что скорее это молодчики Сэмми. |
We looked at each other. |
Мы переглянулись. |
Mars growled, his fur rising. |
Марс зарычал и ощетинился. |
The knocking was repeated. |
Стук повторился. |
'We'll let on not to be in,' said Finn in a whisper. |
- Сделаем вид, что нас нет дома, - прошептал Финн. |
Mars let out a couple of deafening barks. |
Марс оглушительно тявкнул - раз, другой, третий. |
' That's given that away!' said Dave. |
- Теперь не скроешься, - сказал Дэйв. |
'Let's go and look at them through the glass of the door,' I said, 'and see how many there are.' |
- Посмотрим через стекло, - предложил я. - Надо выяснить, сколько их там. |
I was ready to fight for Mars, unless of course it should turn out to be the police. |
Я был готов сражаться за Марса, если, конечно, это не полиция. |
We walked softly out into the hall. |
Мы на цыпочках вышли в прихожую. |
The stained glass of Dave's front door gave us a jagged image of what lay beyond it. There seemed to be only one person there. |
Сквозь матовое стекло двери смутно вырисовывалась всего одна фигура. |
' The rest are in wait on the steps,' said Finn. |
- Остальные в засаде, на лестнице, - сказал Финн. |
'Oh, damn this!' I said, and opened the door. |
- А, к черту! - сказал я и открыл дверь. |
'Two wires for Donaghue,' said a telegraph boy. |
- Две телеграммы для Донагью, - сказал рассыльный. |
I took them, and he disappeared down the stairs. |
Я взял телеграммы, и он рысью побежал вниз. |
Finn and Dave were laughing, but I shivered with apprehension as I tore open the first telegram. |
Финн и Дэйв весело смеялись, я же, разрывая первую телеграмму, весь дрожал от смутного страха. |
At that moment everything was alarming. |
Сейчас я отовсюду ждал беды. |
I read it through several times. |
Я перечел текст несколько раз. |
Then I walked back into the sitting-room. |
Потом вернулся в гостиную. |
What it said was: Come Paris Hotel Prince de Cleves at once by air for important talk stop all expenses paid stop thirty pounds immediate outlay under separate cover Madge. |
Телеграмма гласила: "Срочно вылетай Париж отель Принц Киевский важный разговор точка все расходы оплачены точка перевожу тридцать фунтов Мэдж". |
'What is it?' said Finn and Dave, following me. |
- Что там такое? - спрашивали Финн и Дэйв, следуя за мной по пятам. |
I gave it to them to read. |
Я показал им. |
The other wire was the order for the thirty pounds. |
Вторая телеграмма и была переводом на тридцать фунтов. |
We all sat down. |
Мы уселись. |
'What will this be for?' asked Dave. |
- Это зачем же? - спросил Дэйв. |
' I haven't got the remotest notion,' I said. |
- Понятия не имею. |
What in the world could Madge be up to now? |
И в самом деле, что еще придумала Мэдж? |
It was all curiously unreal. |
Все это казалось мне фантастикой. |
Except for the thirty pounds. |
Все, кроме тридцати фунтов. |