Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I went and fetched the cheque and we looked at it together. Я принес чек, и мы долго его рассматривали.
It was like viewing the corpse of a loved one. Так смотрят на мертвое тело любимой.
Finn said he had never seen a cheque for so much money. Финн сказал, что никогда еще не видел чека на такую большую сумму.
Even Dave was moved. Даже Дэйва прошибло.
'Now I must go to Paris!' I said. - Теперь уж мне необходимо ехать в Париж! -сказал я.
With the world owing me so much money something radical had to be done at once. Раз меня лишили моих кровных денег, надо было немедля принять меры.
Finn was studying Sammy's statement of account. Финн тем временем изучал выписку из счета Сэмми.
' There's still Lyrebird,' he said. - Остается еще Птица Лира, - сказал он.
' He can't take that back.' - Этого он у нас не отнимет.
' It only hasn't won yet!' said Dave. - Но ведь она еще не победила, - сказал Дэйв.
'You two watch the papers,' I said. - Вы тут следите по газетам, - сказал я.
' I've got about sixty pounds in the bank. - У меня в банке около шестидесяти фунтов.
How much can you put up, Finn?' Ты сколько можешь выложить, Финн?
' Ten pounds,' he said. - Десять фунтов.
' And you, Dave?' I asked. - А ты, Дэйв?
' Don't be a fool!' said Dave. - Не валяй дурака, - сказал Дэйв.
Finally we agreed that a stake of fifty pounds should go on the horse from the three of us. В конце концов мы договорились сообща поставить на эту лошадь пятьдесят фунтов.
We were all a little unhinged still by the loss of the six hundred and thirty-three pounds ten. Мы еще не совсем оправились от потери шестисот тридцати трех фунтов и десяти шиллингов.
After that we discussed the question of the letter. Затем мы стали обсуждать письмо.
I maintained my view that our dealing should be with Sadie. Я по-прежнему утверждал, что обращаться нужно к Сэди.
I was still wounded by Dave's conjecture, and I recalled with some distress how Sadie had said that she liked me. Инсинуация Дэйва не давала мне покоя, и я с грустью вспоминал слова Сэди, что я милый.
If there had been more time I would have speculated about whether this had influenced my decision. Будь у меня больше времени, я задумался бы над тем, не повлияло ли это на мое решение.
It wasn't, however, a moment for indulging in analyses of motive. Но сейчас некогда было разбираться в мотивах.
If one has good reasons for an action one should not be deterred from doing it because one may also have bad reasons. Если для того или иного поступка есть основания, не следует отступать только потому, что не все основания одинаково хороши.
I decided that scruples were out of place here. Я решил не вдаваться в психологические тонкости.
Sadie was more intelligent than Sammy, and as far as this adventure was concerned Sadie was the boss. Сэди умнее, чем Сэмми, и в этой авантюре она, несомненно, играет первую роль.
Also she had not had her curtains wrenched out of the wall and her sitting-room turned upside down. К тому же у нее никто не срывал занавесок, ее гостиную не переворачивали вверх дном.
That Sadie might still fancy me was neither here nor there. Что Сэди, возможно, все еще ко мне неравнодушна, это к делу не относится.
I didn't like it, all the same, and I was impatient to be off. Впрочем, меня это нисколько не радовало, мне не терпелось уехать.
We agreed finally that Dave should write a simple letter over my signature to Sadie proposing an exchange of Mars for a formal recognition of my status in the matter of the translation and an adequate compensation for the use which had been made of it. Итак, было решено, что Дэйв от моего имени напишет Сэди письмо, в котором попросту предложит обменять Марса на официальное признание моих прав на перевод и соответствующую компенсацию за его использование.
We argued for some time about what compensation we should demand. ' What are you after,' as Dave put it, 'restitution, damages, or revenge?' О сумме компенсации мы долго спорили. "Ты чего добиваешься, - приставал ко мне Дэйв, -возмещения гонорара, оплаты издержек или мести?"
Finn thought that we should make it a straight case of blackmail and ask for as much as we thought we could get by the detention of Mars together with veiled hints about a possible deterioration in his health, and suggested five hundred pounds. Финн считал, что уж шантаж так шантаж и нужно просить максимум того, что можно получить, если держать Марса у себя, да еще намекнуть, что здоровье его может пошатнуться. Он предлагал требовать пятьсот фунтов.
Dave thought that we should only ask whatever might have been the fee charged for a preview of the translation. Дэйв считал, что нужно требовать только гонорар, который, возможно, причитается мне за прочтение перевода до напечатания.
He said that he had no idea what this would be, and that strictly it was owed to the publisher and not to me, but that in the circumstances and in order to uphold my dignity I might ask for fifty pounds. Он сказал, что понятия не имеет, сколько это может составить, и что, строго говоря, причитается эта сумма не мне, а издателю, но, принимая во внимание обстоятельства дела и из престижных соображений, я могу требовать пятьдесят фунтов.
I thought that I needed to receive not only the regular fee but also compensation for the theft of the typescript, and suggested modestly two hundred pounds. Я же считал, что мне причитается не только гонорар, но и компенсация за кражу рукописи, и скромно назвал сумму в двести фунтов.
In the end we fixed the sum at a hundred pounds. Мы сошлись на сотне.
I felt this was very tame; but I was now thoroughly obsessed by the idea of going to Paris and I would have agreed to anything. Мне казалось, что это недостаточно, но я уже всеми помыслами был в Париже и готов был согласиться на что угодно.
I signed my name at the foot of a number of sheets of paper, on one of which Dave was to type the letter when he had drafted it along the lines we had agreed upon. Я подписался на нескольких листах бумаги, на одном из которых Дэйв обещал напечатать письмо, после того как составит его по разработанному нами плану.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x