In the light of that vision it shrivelled like autumn leaves, its gold turning to brown and crumbling away into dust. |
В ярком свете этого видения они сморщились, как осенние листья, из золотых стали бурыми и рассыпались в прах. |
When I had had these thoughts a profound contentment filled me, and I resolved at the same instant to go and look for Anna. |
Когда пришли эти мысли, глубокое удовлетворение наполнило мою душу, и я тут же решил отправиться на поиски Анны. |
There was, however, one immediate difficulty, which was that I hadn't enough money to pay the bill. |
Но сейчас главное затруднение состояло в том, что мне нечем было заплатить по счету. |
I seemed somehow to have consumed four glasses of pernod to a tune of several hundred francs. |
Как-то незаметно для себя я проглотил целых четыре рюмки перно, что составляло несколько сот франков. |
Even not counting the tip, I was about fifty francs short. |
Пятидесяти франков мне не хватало, даже без чаевых. |
I was considering whether I wouldn't ask the patron to charge it to Jean Pierre, who is well known at the Reine Blanche, when there hove up on the horizon a cadger of international repute who was an old acquaintance of mine. |
Я уже подумывал, не сказать ли хозяину, чтобы записал долг на Жан-Пьера - он постоянный клиент "Белой королевы", - как вдруг на горизонте появился некий всемирно известный прихлебатель, мой старый знакомый. |
He bore down upon me with glistening eyes; and a few minutes later I had the satisfaction of taking off him the thousand-franc note which shame and the remembrance of hundreds of drinks which I had bought him in at least three capital cities could not permit even him to withhold. |
С радостным блеском в глазах он устремился ко мне, а через несколько минут я имел удовольствие выудить у него билет в тысячу франков, в котором даже он не решился мне отказать, памятуя о сотнях рюмок, выпитых им за мой счет не меньше чем в трех столицах. |
I left him a poorer but a better man. |
Я облегчил его карман, и тем самым немного успокоил его совесть. |
My conviction that Anna was still in Paris was after all rather irrational. |
Мое убеждение, что Анна в Париже, было, в сущности, построено на песке. |
It was, never, very strong; and when I had got well round the corner I made for a telephone. |
Тем не менее оно было крепко, и я, свернув с набережной, поспешил к телефону. |
I telephoned first of all to the Club des Fous, a gay but enlightened boite where Anna had made her Paris debut some years earlier. |
Первым делом я позвонил в "Club des Foux" -веселый, но изысканный кабачок, где Анна дебютировала несколько лет назад. |
But no one there had any news of her. |
Но там о ней ничего не знали. |
They knew she had been in Paris, but whether she was still there, or where she was to be found, no one could say. |
Вернее, знали, что недавно она была в Париже, но здесь ли она еще и где о ней справиться этого никто не мог сказать. |
I then rang up various individuals who might have come across her, but they all said the same thing, except one who said that he thought she had sailed on the previous day, unless it had been Edith Piaf, he couldn't remember. |
Потом я позвонил нескольким людям, которые могли ее встретить, но все отвечали то же самое, только один сказал, что она вчера отплыла в Америку, если только он не спутал: возможно, это была Эдит Пиаф. |
I then started phoning hotels, first the ones at which I had stayed with Anna, in case sentiment might have led her back to them, and afterwards more luxurious hotels which I knew Anna knew of, in case comfort had triumphed over sentiment or sentiment had worked in a contrary way. |
Тогда я стал обзванивать гостиницы - сначала те, где мы останавливались с Анной, на случай, что ее привели туда сентиментальные соображения, потом отели рангом повыше, которые, насколько я знал, были ей известны, - на случай, если комфорт перевесил сантименты либо сантименты вызвали обратную реакцию. |
It was all in vain. |
Все было напрасно. |
No one had seen her, no one knew where she was. |
Никто ее не видел, никто не знал, где она. |
I gave up, and started walking disconsolately. |
Я махнул рукой и, безутешный, побрел по улице. |
It was very hot. |
Было очень жарко. |
If Anna were in Paris, what would she be doing? |
Если Анна в Париже, что она тут делает? |
She might be with somebody. |
Может быть, она не одна. |
If she was with somebody I was done for anyway. |
Если так, мое дело дрянь. |
I must work on the assumption that she was alone. |
Нужно исходить из предпосылки, что Анна одна. |
If she was not with any of the song or theatre people, what would she be doing here all by herself? |
Если она не в компании певцов или актеров, что она тут делает в полном одиночестве? |
The answer, from my knowledge of Anna's character, was clear. |
Зная ее характер, я мог без труда ответить на этот вопрос. |
She would be sitting in some place which she found beautiful and meditating. |
Сидит в каком-нибудь полюбившемся ей местечке и размышляет. |
Or walking very slowly along a road somewhere in the fifth or sixth arrondissement. |
Или очень медленно прохаживается по улице где-нибудь в пятом или шестом округе. |
Of course she might have gone to Montmartre; but she always used to complain so about the steps. |
Конечно, она могла поехать на Монмартр; но она всегда жаловалась, что там слишком много лестниц. |
Or to P?re-Lachaise; but I didn't want to have to think about death. |
Или на кладбище Пер-Лашез, но мне не хотелось думать о смерти. |
If I made a tour of our shrines on the left bank I might stand some small chance of finding her. |
Если обойти все наши любимые места на левом берегу, кой-какая надежда отыскать ее все же есть. |
The alternative was to get drunk. |
А не то - пойти напиться. |
I bought a tartine and set off for the Luxembourg gardens. |
Я купил бутерброд и пошел в сторону Люксембургского сада. |
I went straight to the fontaine des M?dicis. |
Я направился прямо к фонтану Медичи. |
There was nobody there; but the spirit of the place held me at once and I could not go. |
Там никого не было; но дух этого места тотчас завладел мною, и я не мог уйти. |
When I had been in Paris with Anna long ago we had used to come here every day; and now when I had stood in silence for a moment I could not but believe that if I waited she must come. |
Давным-давно, когда мы с Анной были в Париже, мы приходили сюда каждый день; и сейчас, постояв минуту в молчании, я проникся уверенностью, что, если подождать, она придет. |
There is something compelling about the sound of a fountain in a deserted place. |
В журчании одинокого фонтана есть что-то завораживающее. |