As I walked, and the vision of Anna faded a little from my eyes, I began to notice that the city was more than usually decked with tricolores, and down side streets I saw little strings of flags which ran from house to house across the roadway. |
Образ Анны, неотступно стоявший у меня перед глазами, немного побледнел, и я стал замечать, что город богаче обычного расцвечен флагами, а над переулками протянулись от дома к дому гирлянды флажков. |
Some fete was on. |
Что-то празднуют. |
Then I remembered that it was the fourteenth of July. |
И вдруг я вспомнил, что сегодня - четырнадцатое июля. |
When I got as far as the Brasserie Lipp I felt ready to sit down. |
Добравшись до кафе "Липп", я почувствовал, что не прочь посидеть там. |
So I sat down and ordered vermouth. |
Я сел и заказал вермут. |
The events of the morning already seemed far away, and equally far away the moment of insight which had succeeded them. |
Утренние события уже отодвинулись очень далеко, и так же далека была минута прозрения, последовавшая за ними. |
In so far as I felt anything now concerning these things it was a sort of dull stupid pain which may have been regret for the money, or may have been simply the after-effects of too much pernod at lunch-time. |
Если я что-то и ощущал теперь в связи в этим, так только идиотскую тупую боль - то ли сожаление об упущенных деньгах, то ли просто результат того, что я в неурочный час приналег на аперитивы. |
But my need of Anna had not lost its sharpness. |
Но тоска по Анне не притупилась. |
Where was she at this moment? |
Где она сейчас? |
Perhaps not half a mile away, sitting on the bed in some hotel room and looking at a half-packed suitcase. |
Может быть, в какой-нибудь полумиле от меня, сидит на кровати в номере гостиницы и смотрит на раскрытый чемодан. |
As I pictured the sad angle of her head I began to find the idea unbearable. |
Я представил себе ее печально склоненную голову и почувствовал, что эта мысль невыносима. |
No, doubtless she was on the sea, leaning on the rail with her eyes already full of America. |
Нет, конечно же, она в море, стоит, облокотившись на поручни, и глаза ее уже полны Америкой. |
I could not decide which of these thoughts was the more unpleasant. |
Трудно было решить, которая из этих картин хуже. |
I hadn't been sitting in the Brasserie Lipp for more than a few minutes when I heard one of the waiters calling out |
Я не просидел в кафе "Липп" и нескольких минут, как услышал выкрики официанта: |
'Monsieur Dohnagoo, Monsieur Dohnagoo.' |
"Мсье Донагу, мсье Донагу!" |
I have had my name called on the terrasses of caf?s all over Europe, so that I was ready for this. |
Это меня не удивило - мое имя не раз выкликали на террасах кафе по всей Европе. |
I waved my hand. |
Я помахал рукой. |
The waiter approached me holding a telegram. |
Официант подбежал ко мне с телеграммой. |
My first irrational notion was that it must be from Anna in New York. |
Почему-то я успел вообразить, что телеграмма от Анны, из Нью-Йорка. |
I seized it. |
Я схватил ее. |
It was from England; it was from Dave, who knew my partiality to the Brasserie Lipp and evidently sent the wire there on the off chance of its finding me. |
Она была из Англии от Дэйва - он знал мое пристрастие к кафе "Липп" и, очевидно, послал ее сюда в слабой надежде, что она меня здесь застанет. |
It read--Never mind Lyrebird won today at twenty to one. |
Телеграмма гласила: "Не грусти Птица Лира победила сегодня двадцать к одному". |
Paris was beginning to tremble with the excitement of the quatorze. |
Париж уже начинал дрожать от праздничного возбуждения. |
I started to walk along the Boulevard Saint-Germain. |
Я пошел по бульвару Сен-Жермен. |
I was in my shirt sleeves, but still feeling extremely hot, although the day had softened into evening. |
Пиджака я не надевал, но мне все еще было жарко, хотя день незаметно сменился вечером. |
I walked slowly, passing Diderot, where he sits amid the acacia trees looking with understandable dubiety in the direction of the Cafe de Flore. |
Я дошел до того места, где сидит среди акаций Дидро, с вполне понятным осуждением глядя издали на кафе "Флора". |
There were a great many people walking up and down, and a confused hum of voices and laughter rose above the traffic. |
Потоки прохожих пересекались на тротуаре, над шумом машин стоял смутный гул голосов и смеха. |
All Paris was out of doors. |
Весь Париж высыпал на улицы. |
When I reached the Od?on I saw that the caf?s had spread themselves over half the road, and in the Rue de l'Ancienne-Com?die people were already dancing to the sound of an accordion. |
Дойдя до Одеона, я увидел, что кафе выплеснулись до середины мостовой, а на улице Старой комедии уже танцевали под аккордеон. |
Above them strings of coloured lamps were burning in the evening daylight. |
Еще было светло, но уже зажглись гирлянды разноцветных фонариков. |
I sat down for a while to watch. |
Я присел на скамью и стал смотреть. |
If like myself you are a connoisseur of solitude, I recommend to you the experience of being alone in Paris on the fourteenth of July. |
Если вы, подобно мне, тонкий ценитель одиночества, рекомендую вам такой опыт: побыть одному в Париже четырнадцатого июля. |
On that day the city lets down its tumultuous hair, which the high summer anoints with warmth and perfume. |
В этот день город распускает по плечам свои пышные волосы, которые лето умастило теплом и благовониями. |
In Paris every man has his girl; but on that day every man is a sultan. |
В Париже у каждого мужчины есть женщина, но в этот день каждый мужчина там - султан. |
Then people flock together and sweep chattering about the city like flights of brilliantly coloured birds. |
В этот день люди слетаются стайками и с громким щебетом порхают по городу, как яркокрылые птицы. |
Amid unfurling of streamers and bursting of rockets and releasing of pigeons and popping of corks the unit of gaiety becomes, as the evening advances, larger and larger. |
Развеваются флаги, рвутся шутихи, хлопают пробки, взмывают к небу выпущенные из клеток голуби, и чем дальше, тем все больше веселья. |
No one is left outside; until the whole city has turned into one enormous party. |
Никто не остается в стороне, вот уже весь город обратился в сплошной праздник. |
To be alone in such a carnival is a strange experience. |
Быть одному среди этого карнавала - ни с чем не сравнимое переживание. |
I decided to refrain from drinking. |
Я решил не пить. |