Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I walked, and the vision of Anna faded a little from my eyes, I began to notice that the city was more than usually decked with tricolores, and down side streets I saw little strings of flags which ran from house to house across the roadway. Образ Анны, неотступно стоявший у меня перед глазами, немного побледнел, и я стал замечать, что город богаче обычного расцвечен флагами, а над переулками протянулись от дома к дому гирлянды флажков.
Some fete was on. Что-то празднуют.
Then I remembered that it was the fourteenth of July. И вдруг я вспомнил, что сегодня - четырнадцатое июля.
When I got as far as the Brasserie Lipp I felt ready to sit down. Добравшись до кафе "Липп", я почувствовал, что не прочь посидеть там.
So I sat down and ordered vermouth. Я сел и заказал вермут.
The events of the morning already seemed far away, and equally far away the moment of insight which had succeeded them. Утренние события уже отодвинулись очень далеко, и так же далека была минута прозрения, последовавшая за ними.
In so far as I felt anything now concerning these things it was a sort of dull stupid pain which may have been regret for the money, or may have been simply the after-effects of too much pernod at lunch-time. Если я что-то и ощущал теперь в связи в этим, так только идиотскую тупую боль - то ли сожаление об упущенных деньгах, то ли просто результат того, что я в неурочный час приналег на аперитивы.
But my need of Anna had not lost its sharpness. Но тоска по Анне не притупилась.
Where was she at this moment? Где она сейчас?
Perhaps not half a mile away, sitting on the bed in some hotel room and looking at a half-packed suitcase. Может быть, в какой-нибудь полумиле от меня, сидит на кровати в номере гостиницы и смотрит на раскрытый чемодан.
As I pictured the sad angle of her head I began to find the idea unbearable. Я представил себе ее печально склоненную голову и почувствовал, что эта мысль невыносима.
No, doubtless she was on the sea, leaning on the rail with her eyes already full of America. Нет, конечно же, она в море, стоит, облокотившись на поручни, и глаза ее уже полны Америкой.
I could not decide which of these thoughts was the more unpleasant. Трудно было решить, которая из этих картин хуже.
I hadn't been sitting in the Brasserie Lipp for more than a few minutes when I heard one of the waiters calling out Я не просидел в кафе "Липп" и нескольких минут, как услышал выкрики официанта:
'Monsieur Dohnagoo, Monsieur Dohnagoo.' "Мсье Донагу, мсье Донагу!"
I have had my name called on the terrasses of caf?s all over Europe, so that I was ready for this. Это меня не удивило - мое имя не раз выкликали на террасах кафе по всей Европе.
I waved my hand. Я помахал рукой.
The waiter approached me holding a telegram. Официант подбежал ко мне с телеграммой.
My first irrational notion was that it must be from Anna in New York. Почему-то я успел вообразить, что телеграмма от Анны, из Нью-Йорка.
I seized it. Я схватил ее.
It was from England; it was from Dave, who knew my partiality to the Brasserie Lipp and evidently sent the wire there on the off chance of its finding me. Она была из Англии от Дэйва - он знал мое пристрастие к кафе "Липп" и, очевидно, послал ее сюда в слабой надежде, что она меня здесь застанет.
It read--Never mind Lyrebird won today at twenty to one. Телеграмма гласила: "Не грусти Птица Лира победила сегодня двадцать к одному".
Paris was beginning to tremble with the excitement of the quatorze. Париж уже начинал дрожать от праздничного возбуждения.
I started to walk along the Boulevard Saint-Germain. Я пошел по бульвару Сен-Жермен.
I was in my shirt sleeves, but still feeling extremely hot, although the day had softened into evening. Пиджака я не надевал, но мне все еще было жарко, хотя день незаметно сменился вечером.
I walked slowly, passing Diderot, where he sits amid the acacia trees looking with understandable dubiety in the direction of the Cafe de Flore. Я дошел до того места, где сидит среди акаций Дидро, с вполне понятным осуждением глядя издали на кафе "Флора".
There were a great many people walking up and down, and a confused hum of voices and laughter rose above the traffic. Потоки прохожих пересекались на тротуаре, над шумом машин стоял смутный гул голосов и смеха.
All Paris was out of doors. Весь Париж высыпал на улицы.
When I reached the Od?on I saw that the caf?s had spread themselves over half the road, and in the Rue de l'Ancienne-Com?die people were already dancing to the sound of an accordion. Дойдя до Одеона, я увидел, что кафе выплеснулись до середины мостовой, а на улице Старой комедии уже танцевали под аккордеон.
Above them strings of coloured lamps were burning in the evening daylight. Еще было светло, но уже зажглись гирлянды разноцветных фонариков.
I sat down for a while to watch. Я присел на скамью и стал смотреть.
If like myself you are a connoisseur of solitude, I recommend to you the experience of being alone in Paris on the fourteenth of July. Если вы, подобно мне, тонкий ценитель одиночества, рекомендую вам такой опыт: побыть одному в Париже четырнадцатого июля.
On that day the city lets down its tumultuous hair, which the high summer anoints with warmth and perfume. В этот день город распускает по плечам свои пышные волосы, которые лето умастило теплом и благовониями.
In Paris every man has his girl; but on that day every man is a sultan. В Париже у каждого мужчины есть женщина, но в этот день каждый мужчина там - султан.
Then people flock together and sweep chattering about the city like flights of brilliantly coloured birds. В этот день люди слетаются стайками и с громким щебетом порхают по городу, как яркокрылые птицы.
Amid unfurling of streamers and bursting of rockets and releasing of pigeons and popping of corks the unit of gaiety becomes, as the evening advances, larger and larger. Развеваются флаги, рвутся шутихи, хлопают пробки, взмывают к небу выпущенные из клеток голуби, и чем дальше, тем все больше веселья.
No one is left outside; until the whole city has turned into one enormous party. Никто не остается в стороне, вот уже весь город обратился в сплошной праздник.
To be alone in such a carnival is a strange experience. Быть одному среди этого карнавала - ни с чем не сравнимое переживание.
I decided to refrain from drinking. Я решил не пить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x