I followed her into the darkness. |
Я шел за ней. |
She advanced a short way down one of the avenues and then she stopped again. She looked around at the trees; and going up to one of them she thrust her two small shoes into a cavity at its root. |
Пройдя немного, она остановилась, оглядела деревья и, выбрав одно из них, засунула туфли в углубление между корнями. |
After that she walked on unencumbered. |
Потом, освободившись от своей ноши, пошла дальше. |
This thing moved me enormously. |
Это растрогало меня до глубины души. |
I smiled to myself in the obscurity, I very nearly laughed and clapped my hands. |
Я улыбался в темноте, мне хотелось смеяться и аплодировать. |
When I drew level with the place where Anna's shoes were I could not but pause and look at them, where they lay half hidden and curled up together like a pair of little rabbits. |
Поравнявшись с тем местом, где Анна оставила туфли, я невольно задержался и посмотрел, как они лежат, полускрытые от глаз, прижавшись друг к другу, как два крольчонка. |
I looked at them for a moment and then obeying an irresistible urge I picked them up. |
И, повинуясь неодолимому желанию, поднял их с земли. |
I am not a fetishist and I would rather hold a woman any day than her shoes. |
Я не склонен к фетишизму, мне куда приятнее обнимать женщину, чем ее туфли. |
But nevertheless as my grip closed upon them I trembled. |
И однако сейчас, взяв их в руки, я весь задрожал. |
Then I walked on, holding them one in each hand, and in the sandy avenue my feet made no sound. |
Я шел, держа по туфле в каждой руке, неслышно ступая по песчаной аллее. |
At the moment when I had paused to pick up the shoes, Anna had turned aside into another avenue. |
Пока я наклонялся, чтобы поднять туфли, Анна свернула в сторону. |
Diagonally now through the trees I could see her white blouse like a pale flag in front of me. |
Теперь ее белая блузка маячила подобно бледному флагу по диагонали от меня. |
We were now in the thickest part of the wood. |
Мы находились в самой густой части рощи. |
I began to make haste. |
Я заспешил. |
That she was thinking of me now, that she was ready for me, I could not after this long pursuit any longer doubt. |
После этой долгой погони я уже не сомневался, что она думает обо мне, ждет меня. |
This was a rendezvous. |
Это - свидание. |
My need of her drew me onward like a physical force. |
Точно какая-то физическая сила гнала меня вперед. |
Our embrace would close the circle of the years and begin the golden age. |
С нашим объятием замкнется круг годов и начнется золотой век. |
As the steel to the magnet I sped forward. |
Я стремился вперед, как сталь за магнитом. |
I caught up with her and spread out my arms. |
Я нагнал ее и раскрыл объятия. |
' Alors, ch?rie?' said a soft voice. |
"Alors, cheri?" произнес нежный голос. |
The woman who turned to face me was not Anna. |
Женщина, обернувшаяся ко мне, была не Анна. |
I reeled back like a wounded man. |
Я пошатнулся, как от удара ножом. |
The white blouse had deceived me. |
Белая блузка ввела меня в заблуждение. |
We looked at each other for a moment and then I turned away. |
С минуту мы смотрели друг на друга, потом я отвернулся. |
I leaned against a tree. |
Я прислонился к дереву. |
Then I set off running at random down one of the avenues, looking to left and right. |
И тут же бросился бежать, поглядывая то вправо, то влево. |
Anna could not be far away. |
Анна должна быть где-то рядом. |
But it was extremely dark in the wood. |
Но в роще было очень темно. |
A moment later I found myself beside the steps of the Jeu de Paume. |
Через минуту я очутился у ступеней Залы для игры в мяч. |
Beyond the iron grille were the blazing lights of the Concorde, where in a mingled uproar of music and voices thousands of people were dancing. |
За железной решеткой горела огнями площадь Согласия, где в громкой мешанине из музыки и голосов танцевали тысячи людей. |
The noise broke over me suddenly and I turned my head away from it as if someone had thrown pepper in my eyes, and plunged back under the trees. |
Шум этот разразился надо мною внезапно. Я отпрянул, будто мне швырнули в лицо щепотку перца, и ринулся назад, под деревья. |
I ran along calling Anna's name. |
Я бежал и громко звал Анну. |
But now suddenly the wood seemed to be full of statues and lovers. |
Но теперь роща была, казалось, полна статуй и влюбленных. |
Every tree had blossomed with a murmuring pair and every vista mocked me with a stone figure. |
Каждое дерево расцвело шепчущейся парой, каждая просека дразнила меня каменным изваянием. |
Slim forms were flitting along the avenues and pallid oblique faces caught the small light which penetrated through the forest. |
Повсюду мелькали стройные призраки, скупой свет, проникавший сквозь листву, косо падал на мертвенно бледные лица. |
The din from the Concorde echoed along the tops of the trees. |
Шум площади Согласия эхом отдавался в верхушках деревьев. |
I cannoned into a tree trunk and hurt my shoulder. |
Я больно ударился плечом о толстый ствол. |
I sped along the colonnade towards a motionless figure which confronted me with marble eyes. |
Понесся вдоль колоннады к какой-то неподвижной фигуре и встретил ее мраморный взгляд. |
I looked about me and called again. |
Я огляделся, еще раз попробовал крикнуть. |
But my voice was caught up in the velvet of the night like a knife-thrust caught in a cloak. |
Но мой голос запутался в бархате ночи, как удар кинжалом в складках плаща. |
It was useless. |
Никакого толку. |
I crossed the main avenue, thinking that Anna might have gone into the other half of the wood. |
Я пересек главную аллею, решив, что Анна могла уйти в другую часть рощи. |
A man's face stared at me, and I stumbled over someone's foot. |
Из темноты вынырнуло удивленное мужское лицо, я споткнулся о чью-то ногу. |
I ran to and fro for some time like a lost dog. |
Я стал бегать кругами, как собака, потерявшая хозяина. |
When at last I paused in exhaustion and desperation I realized that I was still holding Anna's shoes. |
Наконец я остановился в полном изнеможении и отчаянии и тут увидел, что все еще держу в руках туфли Анны. |