Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
' I'm going to become a watch-maker,' said Hugo. | - Я стану часовщиком. |
' A what?' I said. | - Кем? |
' A watch-maker. | - Часовщиком. |
Of course, it'll take me many years. | Конечно, на это потребуется несколько лет. |
But I've already arranged to be apprenticed to a good man in Nottingham.' | Но я уже сговорился - поступлю в учение к одному хорошему мастеру в Ноттингеме. |
' In where?' | - Где?! |
' In Nottingham. | - В Ноттингеме. |
Why not?' | А чем это плохо? |
'I don't know why not,' I said. | - Не знаю. |
'But why this at all? | Но почему? |
Why a watch-maker?' | Почему часовщиком? |
' I've told you,' said Hugo. | - Я же вам сказал. |
' I'm good at that sort of thing. | К таким вещам у меня есть склонность. |
Remember how clever I was with the set pieces? | Помните, как ловко у меня получались фейерверки? |
Only there was so much nonsense about set pieces.' | Только вокруг них нагромоздили много вздора. |
' Isn't there nonsense about watches too?' I asked him. | - А вокруг часов нет вздора? |
'No,' said Hugo, 'it's an old trade. | - Нет. Это старое, почтенное ремесло. |
Like baking bread.' | Все равно как печь хлеб. |
I stared into Hugo's darkened face. | Я изумленно смотрел на неразличимое во мраке лицо Хьюго. |
It was masked, as ever, by a sort of innocence. | Как всегда, на нем читалось своеобразное простодушие. |
' You're mad,' I said. | - Вы с ума сошли! - сказал я. |
'Why do you say that, Jake?' said Hugo. | - Почему вы так говорите, Джейк? |
' Every man must have a trade. | У каждого должно быть свое ремесло. |
Yours is writing. | Ваше ремесло - писательство. |
Mine will be making and mending watches, I hope, if I'm good enough.' | Моим будет делать и чинить часы, если я с этим справлюсь. |
'And what about the truth?' I said wildly. | - А как же истина? - спросил я в бешенстве. |
'What about the search for God?' | - Поиски бога? |
'What more do you want?' said Hugo. | - Чего же вам больше? - сказал Хьюго. |
' God is a task. | - Бог - это работа. |
God is detail. | Бог - это конкретные детали. |
It all lies close to your hand.' | Все это близко, под рукой. |
He reached out and took hold of a tumbler which was standing on the table beside his bed. | - Он протянул руку и взял с тумбочки стакан. |
The light from the door glinted on the tumbler and seemed to find an answering flash in Hugo's eyes, as I tried in the darkness to see what they were saying. | Свет из двери блеснул на стакане и как будто зажег ответную искру в глазах Хьюго; я в темноте пытался прочесть, что в них таится. |
' All right,' I said, 'all right, all right, all right.' | - Ну и хорошо, - сказал я. - Ну и отлично. |
' You're always expecting something, Jake,' said Hugo. | - Вы всегда чего-то ждете, Джейк. |
'Maybe,' I said. | - Возможно. |
I was beginning to find the conversation a burden. | - Разговор начинал меня тяготить. |
I decided to go away. I got up. | Я решил уйти и встал с пола. |
'How's your head now?' I asked Hugo. | - Ну, как ваша голова? |
' It's rather better,' he said. | - Получше. |
' You made me forget about it. | С вами я о ней забыл. |
How long do you think they'll keep me in this place?' | Как вы думаете, сколько меня здесь продержат? |
' About five days, the Sister said.' | - Сестра сказала - дней пять. |
Good God!' said Hugo. | - Ну, знаете! |
'I can't have that! | На это я не согласен. |
I've got all sorts of things to do.' | У меня масса дел. |
'Perhaps they'll let you out sooner,' I said. | - Может, вас выпустят и раньше. |
I wasn't interested. | - Мне было все равно. |
I wanted to sit somewhere quietly and digest what Hugo had told me. | Хотелось где-нибудь спокойно посидеть и переварить то, что я узнал от Хьюго. |
' I'm off,' I said. | - Я пошел. |
'Not without me!' said Hugo, and he began to get out of bed. | - И я с вами, - сказал Хьюго и стал вылезать из постели. |
I was scandalized. | Я пришел в ужас. |
I seized him and began pushing him back. | Я схватил его и стал заталкивать обратно. |
The hospital ethic was already deep in me. | В меня уже глубоко въелась больничная этика. |
A patient must do what he is told and not presume to behave like a free agent. | Больной должен выполнять указания и не смеет проявлять собственную волю. |
'Get back at once!' I said in a loud whisper. | - Сейчас же ложитесь! - произнес я громким шепотом. |
For a moment we struggled. | С минуту мы боролись. |
Then Hugo relaxed and drew his feet back into bed. | Потом Хьюго сдался и втянул ноги обратно на кровать. |
' Have a heart, Jake,' he said. | - Сжальтесь, Джейк, - сказал он. |
'If you don't help me to get away now I may not be let out for days. | - Если вы не поможете мне уйти, меня могут тут продержать еще много дней. |
You know what these places are. | Вы же знаете эти больницы. |
They take your clothes away and you're simply helpless. | Отнимают у человека одежду, и он беспомощен как младенец. |
Where are my clothes, anyway?' | Между прочим, где моя одежда? |
'In a locker at the end of this corridor,' I answered foolishly. | - В шкафчике в конце коридора, - ответил я как дурак. |
'Be a sport. | - Ну будьте человеком! |
Go and get them for me,' said Hugo, and show me the way out.' | Принесите мне вещи и покажите, как отсюда выйти. |
You're not well enough to move,' I said. 'The Sister said it would be dangerous for you to move.' | - Вам нельзя вставать, это опасно, так сестра сказала. |
'You've just invented that this moment,' said Hugo. | - Вы только что это выдумали. |
'In fact I'm perfectly fit, and I know it and you know it. | Я совершенно здоров, я это знаю, и вы знаете. |
I've got to get out of this place. | Мне необходимо отсюда выбраться. |
These are very urgent things I have to do tomorrow, and I'm damned if I'm going to be imprisoned here. | У меня завтра неотложные дела, и будь я проклят, если дам себя здесь заточить. |
Now go and get my clothes.' | Ступайте принесите мои вещи. |
Hugo was speaking now with a sudden air of authority, and I noticed with distress a strong tendency in myself to obey him. | Неожиданно у Хьюго появился властный тон, и я с ужасом почувствовал, что готов ему повиноваться. |
Resisting it, I replied, | Сопротивляясь из последних сил, я сказал: |
' I work here, Hugo. | - Хьюго, я здесь работаю. |
If I do this I'll lose my job.' | Если я вас послушаюсь, то потеряю место. |
'Does anyone know that you're here?' asked Hugo. | - А кто-нибудь знает, что вы здесь? |
'Of course not.' | - Разумеется, нет. |
'Then no one will know that it was you who helped me.' | - Так никто и не узнает, что это вы мне помогли. |
'We shall be caught on the way out,' I told him. | - Нас поймают. |
' You needn't come with me,' said Hugo. | - Вы можете не идти со мной. |
' I'd have to,' I said. | - Нет, не могу. |
' You couldn't find the way alone.' | Один вы дороги не найдете. |
I was cursing Hugo heartily. | - В душе я ругательски ругал его. |
I didn't want to take this risk for him, and I could see now that I was going to. | Мне вовсе не хотелось рисковать из-за Хьюго, но я уже понимал, что иду на это. |
'Do this thing for me, Jake,' said Hugo. | - Я вас очень прошу, Джейк, - сказал Хьюго. |
' I wouldn't ask if it wasn't urgent.' | - Если б не срочные дела, я бы не стал просить. |
'Damn you,' I said. | - А, чтоб вам! - сказал я. |
I went to the door and examined my watch. | Я подошел к двери и посмотрел на часы. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.