Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I'm going to become a watch-maker,' said Hugo. - Я стану часовщиком.
' A what?' I said. - Кем?
' A watch-maker. - Часовщиком.
Of course, it'll take me many years. Конечно, на это потребуется несколько лет.
But I've already arranged to be apprenticed to a good man in Nottingham.' Но я уже сговорился - поступлю в учение к одному хорошему мастеру в Ноттингеме.
' In where?' - Где?!
' In Nottingham. - В Ноттингеме.
Why not?' А чем это плохо?
'I don't know why not,' I said. - Не знаю.
'But why this at all? Но почему?
Why a watch-maker?' Почему часовщиком?
' I've told you,' said Hugo. - Я же вам сказал.
' I'm good at that sort of thing. К таким вещам у меня есть склонность.
Remember how clever I was with the set pieces? Помните, как ловко у меня получались фейерверки?
Only there was so much nonsense about set pieces.' Только вокруг них нагромоздили много вздора.
' Isn't there nonsense about watches too?' I asked him. - А вокруг часов нет вздора?
'No,' said Hugo, 'it's an old trade. - Нет. Это старое, почтенное ремесло.
Like baking bread.' Все равно как печь хлеб.
I stared into Hugo's darkened face. Я изумленно смотрел на неразличимое во мраке лицо Хьюго.
It was masked, as ever, by a sort of innocence. Как всегда, на нем читалось своеобразное простодушие.
' You're mad,' I said. - Вы с ума сошли! - сказал я.
'Why do you say that, Jake?' said Hugo. - Почему вы так говорите, Джейк?
' Every man must have a trade. У каждого должно быть свое ремесло.
Yours is writing. Ваше ремесло - писательство.
Mine will be making and mending watches, I hope, if I'm good enough.' Моим будет делать и чинить часы, если я с этим справлюсь.
'And what about the truth?' I said wildly. - А как же истина? - спросил я в бешенстве.
'What about the search for God?' - Поиски бога?
'What more do you want?' said Hugo. - Чего же вам больше? - сказал Хьюго.
' God is a task. - Бог - это работа.
God is detail. Бог - это конкретные детали.
It all lies close to your hand.' Все это близко, под рукой.
He reached out and took hold of a tumbler which was standing on the table beside his bed. - Он протянул руку и взял с тумбочки стакан.
The light from the door glinted on the tumbler and seemed to find an answering flash in Hugo's eyes, as I tried in the darkness to see what they were saying. Свет из двери блеснул на стакане и как будто зажег ответную искру в глазах Хьюго; я в темноте пытался прочесть, что в них таится.
' All right,' I said, 'all right, all right, all right.' - Ну и хорошо, - сказал я. - Ну и отлично.
' You're always expecting something, Jake,' said Hugo. - Вы всегда чего-то ждете, Джейк.
'Maybe,' I said. - Возможно.
I was beginning to find the conversation a burden. - Разговор начинал меня тяготить.
I decided to go away. I got up. Я решил уйти и встал с пола.
'How's your head now?' I asked Hugo. - Ну, как ваша голова?
' It's rather better,' he said. - Получше.
' You made me forget about it. С вами я о ней забыл.
How long do you think they'll keep me in this place?' Как вы думаете, сколько меня здесь продержат?
' About five days, the Sister said.' - Сестра сказала - дней пять.
Good God!' said Hugo. - Ну, знаете!
'I can't have that! На это я не согласен.
I've got all sorts of things to do.' У меня масса дел.
'Perhaps they'll let you out sooner,' I said. - Может, вас выпустят и раньше.
I wasn't interested. - Мне было все равно.
I wanted to sit somewhere quietly and digest what Hugo had told me. Хотелось где-нибудь спокойно посидеть и переварить то, что я узнал от Хьюго.
' I'm off,' I said. - Я пошел.
'Not without me!' said Hugo, and he began to get out of bed. - И я с вами, - сказал Хьюго и стал вылезать из постели.
I was scandalized. Я пришел в ужас.
I seized him and began pushing him back. Я схватил его и стал заталкивать обратно.
The hospital ethic was already deep in me. В меня уже глубоко въелась больничная этика.
A patient must do what he is told and not presume to behave like a free agent. Больной должен выполнять указания и не смеет проявлять собственную волю.
'Get back at once!' I said in a loud whisper. - Сейчас же ложитесь! - произнес я громким шепотом.
For a moment we struggled. С минуту мы боролись.
Then Hugo relaxed and drew his feet back into bed. Потом Хьюго сдался и втянул ноги обратно на кровать.
' Have a heart, Jake,' he said. - Сжальтесь, Джейк, - сказал он.
'If you don't help me to get away now I may not be let out for days. - Если вы не поможете мне уйти, меня могут тут продержать еще много дней.
You know what these places are. Вы же знаете эти больницы.
They take your clothes away and you're simply helpless. Отнимают у человека одежду, и он беспомощен как младенец.
Where are my clothes, anyway?' Между прочим, где моя одежда?
'In a locker at the end of this corridor,' I answered foolishly. - В шкафчике в конце коридора, - ответил я как дурак.
'Be a sport. - Ну будьте человеком!
Go and get them for me,' said Hugo, and show me the way out.' Принесите мне вещи и покажите, как отсюда выйти.
You're not well enough to move,' I said. 'The Sister said it would be dangerous for you to move.' - Вам нельзя вставать, это опасно, так сестра сказала.
'You've just invented that this moment,' said Hugo. - Вы только что это выдумали.
'In fact I'm perfectly fit, and I know it and you know it. Я совершенно здоров, я это знаю, и вы знаете.
I've got to get out of this place. Мне необходимо отсюда выбраться.
These are very urgent things I have to do tomorrow, and I'm damned if I'm going to be imprisoned here. У меня завтра неотложные дела, и будь я проклят, если дам себя здесь заточить.
Now go and get my clothes.' Ступайте принесите мои вещи.
Hugo was speaking now with a sudden air of authority, and I noticed with distress a strong tendency in myself to obey him. Неожиданно у Хьюго появился властный тон, и я с ужасом почувствовал, что готов ему повиноваться.
Resisting it, I replied, Сопротивляясь из последних сил, я сказал:
' I work here, Hugo. - Хьюго, я здесь работаю.
If I do this I'll lose my job.' Если я вас послушаюсь, то потеряю место.
'Does anyone know that you're here?' asked Hugo. - А кто-нибудь знает, что вы здесь?
'Of course not.' - Разумеется, нет.
'Then no one will know that it was you who helped me.' - Так никто и не узнает, что это вы мне помогли.
'We shall be caught on the way out,' I told him. - Нас поймают.
' You needn't come with me,' said Hugo. - Вы можете не идти со мной.
' I'd have to,' I said. - Нет, не могу.
' You couldn't find the way alone.' Один вы дороги не найдете.
I was cursing Hugo heartily. - В душе я ругательски ругал его.
I didn't want to take this risk for him, and I could see now that I was going to. Мне вовсе не хотелось рисковать из-за Хьюго, но я уже понимал, что иду на это.
'Do this thing for me, Jake,' said Hugo. - Я вас очень прошу, Джейк, - сказал Хьюго.
' I wouldn't ask if it wasn't urgent.' - Если б не срочные дела, я бы не стал просить.
'Damn you,' I said. - А, чтоб вам! - сказал я.
I went to the door and examined my watch. Я подошел к двери и посмотрел на часы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x