Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What a lot of trouble the man had caused me! Сколько мучений доставил мне этот человек!
Yet none of it could have been otherwise. А между тем иначе быть не могло.
' You've made me lose my job,' I told him. - Из-за вас я потерял место, - сказал я Хьюго.
' You may not have been recognized,' said Hugo. - Может быть, вас не узнали.
' I was recognized,' I said. - Очень даже узнали.
'That fellow that saw us works in Corelli. Этот тип, который нас увидел, работает в "Корелли".
He's my enemy.' Он мой враг.
' Sorry,' said Hugo. - Жаль.
We were walking along Holland Park Avenue. Теперь мы шли по Холленд-Парк-авеню.
It was broad daylight and the mist had cleared. Было совсем светло, туман рассеялся.
The sun, just risen over the houses, gave us sharp shadows. Солнце, только что показавшееся из-за крыш, подарило нам по черной тени.
We passed by sleeping windows. Мы шагали мимо спящих окон.
London was not yet awake. Лондон еще не проснулся.
Then one or two workmen's buses passed by. Потом загрохотали первые автобусы с рабочими.
Yet still we walked. Но мы все шагали пешком.
Hugo's head was down, and he was biting his nails and looking sightlessly at the pavement. Хьюго шел опустив голову, покусывая ногти и глядя себе под ноги.
I observed him closely as one might observe a picture or a dead man. Я разглядывал его не спеша, как разглядывают картину или покойника.
I had a strange sense of his being both very distant and yet closer to me than he had ever been or would be again. У меня было странное чувство - будто он и очень далеко от меня, и в то же время так близко, как никогда не был и не будет.
I was reluctant to speak. Говорить мне не хотелось.
So we went for a long time in silence. Так мы долго шли и молчали.
'When are you going to Nottingham?' I said at last. Наконец я спросил: - Когда вы уезжаете в Ноттингем?
'Oh,' said Hugo vaguely, lifting his head, 'in two or three days, I hope. - Что? - Хьюго поднял голову. - А, в Ноттингем? Надеюсь, дня через два-три.
It depends how long it takes to wind things up here.' Смотря по тому, как успею здесь все закончить.
I looked at his face, and although no line of it had changed I saw it as the face of an unhappy man. Я посмотрел ему в лицо, и хотя ни одна черта в нем не изменилась, я увидел, что это лицо глубоко несчастного человека.
I sighed. Я вздохнул.
'Have you anywhere to live up there?' - У вас там есть где жить?
'Not yet,' said Hugo. - Нет еще.
' I shall have to find digs.' Что-нибудь найду.
' Can I see you again before you go?' I asked him. - Можно мне еще повидать вас до отъезда?
' I'm afraid I'll be very busy,' said Hugo. - К сожалению, я буду очень занят.
I sighed again. Я опять вздохнул.
It then occurred to us at the same moment, both that this was the end of our conversation and that it was going to be very difficult to take leave of each other. И тут нам обоим стало ясно, что, во-первых, нашим разговорам пришел конец и, во-вторых, что проститься нам будет нелегко.
'Lend me half a crown, Jake,' said Hugo. - Одолжите мне полкроны, Джейк, - сказал Хьюго.
I handed it over. Я дал ему деньги.
We were still walking. Мы все шли.
' I must dash on, if you'll excuse me,' said Hugo. - Простите, мне нужно спешить, - сказал Хьюго.
O. K.,' I said. - Пожалуйста.
' Thanks a lot for helping me out,' he said. - Спасибо, что вызволили меня.
' That's all right,' I said. - Не за что.
He wanted to be rid of me. Ему не терпелось отделаться от меня.
I wanted to be rid of him. А мне от него.
There was a moment of silence while each of us tried to think of the appropriate thing to say. С минуту мы молчали - каждый думал, что бы еще сказать подходящее к случаю.
Neither succeeded. Ни он, ни я ничего не придумали.
For an instant our eyes met. На мгновение наши взгляды скрестились.
Then Hugo said abruptly, Потом Хьюго буркнул:
' I must dash. - Мне надо бежать.
Sorry.' Простите.
He began walking very fast, and turned down Campden Hill Road. I followed him at my ordinary pace. He drew ahead. Он пошел очень быстро, свернул на Кемден-Хилл-роуд.
I walked after him along the road. Я шел следом своим обычным шагом.
He turned into Sheffield Terrace, and when I turned the corner he was about thirty yards ahead. Он свернул на Шеффилд-Террес, и когда я тоже повернул за угол, он был шагах в тридцати от меня.
He looked back and saw me and quickened his pace. He turned into Hornton Street; I followed at the same pace, and saw him in the distance turning into Gloucester Walk. Он оглянулся, увидел меня и прибавил шагу; потом свернул на Хорнтон-стрит. Я сильно отстал и уже издали увидел, что он свернул на Глостер-Уок.
When I got to the corner of Gloucester Walk he had disappeared. Когда я тоже дошел до угла Глостер-Уок, его больше не было видно.
Nineteen Глава 19
As I walked through Kensington the day began. Начало дня застало меня в Кенсингтоне.
There was nothing to do in it. Заполнить этот день было нечем.
I wandered along looking into the windows of shops. Я брел все вперед, заглядывая в витрины.
I went into Lyons' and had some breakfast. Зашел в кафе позавтракать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x