I walked through into the bedroom. |
Я прошел в спальню. |
The bed was stripped. |
Кровать стояла голая. |
The wardrobe was empty. |
Гардероб опустел. |
I pondered for a while on these phenomena. |
Я попробовал осмыслить все это. |
Then I went back into the other room and lifted the telephone. |
Потом вернулся в гостиную и поднял телефонную трубку. |
I had a strange fancy that I should find Hugo at the other end of it. |
Мне пришла странная фантазия - а вдруг на другом конце провода окажется Хьюго? |
But it appeared to be dead. |
Но телефон молчал. |
Then I sat down on the settee. |
Тогда я сел на тахту. |
I was not waiting for anything. |
Я никого не ждал. |
Some time passed. |
Не знаю, сколько прошло времени. |
A clock in the City struck some hour. |
В Сити пробили часы. |
Then other clocks followed. |
Им стали вторить другие. |
I did not try to count. |
Я не считал ударов. |
My gaze, after wandering vaguely about the room, fastened on Hugo's desk. |
Взгляд мой, побродив по комнате, задержался на письменном столе. |
I looked at it for a while. |
Несколько минут я смотрел на него. |
Then I got up and approached it. |
Потом встал, подошел поближе. |
I opened the top drawer. |
Открыл средний ящик. |
Inside the drawer, half hidden by a pile of empty files, was a copy of The Silencer. |
Из-под пустых папок выглядывал "Молчальник". |
I took it out. |
Я вытащил книгу. |
On the first blank sheet Hugo had written his name in large letters. |
На первом чистом листе Хьюго крупными буквами написал свое имя. |
I turned over the pages. |
Я стал листать страницы. |
Here and there Hugo had underlined passages, put crosses and question-marks in the margin; and at one place there was a pencilled note, Ask J. |
Некоторые места Хьюго подчеркнул, на полях поставил крестики и вопросительные знаки; в одном месте было написано карандашом: "Спросить Дж.". |
This filled me with pain, and I closed the book and thrust it into my pocket. |
Мне стало больно, я захлопнул книгу и сунул ее в карман. |
I glanced at the other contents of the drawers, and then I opened the top of the desk. |
Я бегло просмотрел содержимое остальных ящиков, а потом открыл верхнее отделение стола. |
It was crammed with letters and papers. |
Оно было набито письмами и бумагами. |
I began very quickly to turn these over. |
Я стал быстро их перебирать. |
As I delved further into boxes and pigeon-holes a flood of papers began to cascade on to the floor. |
Я зарывался все глубже в коробки и ящички, и бумажный поток уже начал стекать со стола на пол. |
I could not find what I wanted. |
Того, что мне было нужно, я не нашел. |
Old letters and bills and blunt pencils and sealing-wax and boxes of matches and many kinds of paper clips and half-empty books of stamps and obsolete cheque-books streamed through my fingers. |
Через мои руки прошли старые письма и счета, огрызки карандашей и сургуча, спичечные коробки, скрепки всевозможных размеров, полуиспользованные книжечки с марками и недействительные чековые книжки. |
In a small drawer I came upon a collection of sinister-looking objects which I identified as Belfounder's Domestic Detonators, of a rather smaller variety than the one which had liberated us from the film studio. |
В одном из ящичков мне попался набор пакетиков зловещего вида, в которых я узнал "Домашние детонаторы Белфаундера", помельче тех, что помогли нам удрать из киностудии. |
Another drawer contained a pearl necklace: perhaps a gift bought with tender care and destined for Sadie, which now would never reach her; or which she had returned, and it had arrived one morning in a registered packet and lain there for days because Hugo had not had the heart to undo it. |
В другом ящичке лежала нитка жемчуга - может быть, любовно выбранный подарок для Сэди, которого она теперь не получит или который вернула: как-то утром его доставили ценным письмом, и оно долго лежало на столе, потому что у Хьюго не хватало духу распечатать его. |
But I could not find what I wanted. |
Но того, что мне было нужно, я не нашел. |
I sat down and took an empty sheet of paper. |
Я сел, взял лист бумаги. |
I wanted to write a letter to Hugo. |
Мне захотелось написать Хьюго письмо. |
I took one of Hugo's pens and Hugo's ink. |
Я выбрал одну из ручек Хьюго. |
A starling flew in at the window, saw me, and flew out again. |
В окно залетел скворец, увидел меня и вылетел обратно. |
There was a soft chattering on the balustrade. I looked up at the blue sky above it. |
С парапета раздался тихий щебет. |
Hugo, I wrote on the paper. |
Я написал: "Хьюго". |
Then I could think of nothing more to say. |
А больше и не знал, что писать. |
I thought of putting Send me your Nottingham address, but this sounded too weak and impersonal and I didn't write it down. |
Хотел было добавить: "Пришлите мне ваш адрес в Ноттингеме", но раздумал - очень уж невыразительно это звучало и безлично. |
In the end I just drew a curving line across the page, and signed my name at the bottom of it, adding the address of Mrs Tinckham's shop. |
В конце концов я просто провел наискось через всю страницу волнистую линию, а внизу написал свое имя и адрес лавки миссис Тинкхем. |
I put the note in an envelope and balanced it on the bookcase and prepared to leave. |
Я положил листок в конверт, оставил его на уголке книжного шкафа и собрался уходить. |
As I turned, something caught my eye in the wall behind the bookcase. It was the green door of a safe. |
Но тут я заметил что-то на стене позади шкафа -зеленую дверцу сейфа. |
I paused, and then moved the bookcase out a little from the wall. |
Я замер на месте, потом немного отодвинул шкаф от стены. |
I pulled at the safe door, but it was locked. |
Потянул за дверцу сейфа, но она оказалась заперта. |
I stood lookingat it pensively. Then it was clear to me what I must do. |
Я постоял, в задумчивости глядя на нее, пока мне не стало ясно, что нужно сделать. |