I wentback to the desk and took from the drawer one of Belfounder'sDomestic Detonators. I fingered this small explosive, wonderinghow powerful it was. I wondered this in a detached sort of way as I fumbled in my pocket for matches. |
Я вернулся к столу, достал из ящичка один из "Домашних детонаторов Белфаундера" и повертел в руках, не спеша прикидывая, насколько велика его взрывная сила, и нащупал в кармане спички. |
The detonator was cone-shaped. |
Детонатор имел форму конуса. |
I ran my finger over the door of the safe, trying to find some crack into which I could fit the point of the cone, but the whole thing was as smooth as a bishop's hand, even the hinges were stowed away inside. |
Я провел пальцем по краю дверцы, ища щель, в которую можно было бы воткнуть острие, но дверца была гладкая, как лысина, даже петли были вделаны изнутри. |
There were no crevices, neither were there any protuberances on which I might have tried to balance the detonator. |
Ни одной щелки, ни одного выступа, на который можно бы приладить детонатор. |
Eventually I took a roll of stamp paper from Hugo's desk and with this I glued the object on at what seemed to be the point of maximum vulnerability on the lock side of the door. |
Тогда я взял в столе рулон липкой бумаги и прилепил детонатор на дверце в самом, на мой взгляд, уязвимом месте, с той стороны, где был замок. |
A small cotton fuse protruded from the blunt end, like the blue paper of a firework. |
С тупого его конца торчал небольшой фитиль, как синяя бумажная полоска у фейерверка. |
I applied a lighted match to this and retired to the other end of the room. I watched thoughtfully. |
Я поднес к нему горящую спичку и, отступив в другой конец комнаты, стал спокойно ждать, что будет. |
I think I would not have been either very surprised or very moved if the whole wall had suddenly disintegrated in a cloud of wood and plaster, revealing the open sky and a view of St Paul's. |
Думаю, я бы не удивился и не испугался, если бы вся стена внезапно рассыпалась дождем досок и штукатурки и передо мной открылось бы небо и вид на собор святого Павла. |
There was a bright flash and a crack. |
Яркая вспышка, треск. |
I shut my eyes. |
Я зажмурился. |
The room was filled with smoke, and a cloud of starlings flew up from under the balustrade. |
Комната наполнилась дымом, из-под парапета взвилась стайка скворцов. |
When I opened my eyes I saw through the sulphurous mist that the door of the safe had swung open and was dangling towards the floor on one hinge. |
Открыв глаза, я увидел сквозь сернистый туман, что дверца сейфа откинулась и повисла на одной петле. |
No other damage had been done. |
Больше ничего не пострадало. |
I came forward and looked inside the safe. |
Я заглянул внутрь сейфа. |
Its interior consisted of two deep shelves. |
Он был разделен на две глубокие полки. |
On the lower shelf there was what appeared to be a great deal of money, done up in bundles of one-pound and five-pound notes. |
На нижней были деньги, на вид очень много -пачки по фунту и по пять фунтов. |
On the upper shelf I saw what I wanted. |
На верхней я увидел то, что мне было нужно. |
There were two packets of letters. |
Там лежали две пачки писем. |
I took them out. |
Я взял их в руки. |
There was a small packet, in a neat self-conscious hand which I recognized as Sadie's. |
Одна была тонкая, на конверте я узнал аккуратный, манерный почерк Сэди. |
The other packet was very much larger. |
Другая была много толще. |
I flicked it over as one flicks a pack of cards. |
Я быстро просмотрел ее, не развязывая. |
All these letters were from Anna. |
Все письма были от Анны. |
'Beautiful letters,' Hugo had called them. |
"Очень красивые письма", - сказал про них Хьюго. |
Guilt and triumph and despair battled in me as I clutched them. |
Я сжимал их в руке, чувствуя, как во мне борются угрызения совести, торжество и отчаяние. |
I sat down on the settee. |
Я сел на тахту. |
Now I would see that which I had been unable to imagine. |
Теперь я увижу то, что не способен был вообразить. |
I drew out the first envelope. |
Я вытащил из пачки первый конверт. |
At that moment I heard the sound of a vehicle drawing up, with a great screeching of brakes, in the street outside. |
И тут с улицы донесся шум подъезжающей машины и скрежет тормозов. |
I hesitated. |
Я заколебался. |
I was blushing and trembling. |
Я покраснел и задрожал. |
I got up and climbed on to a chair and put my head out of the window, still holding the letters in my hand. |
Не выпуская писем из рук, я влез на стул и высунулся в окно. |
A lorry had drawn up outside the door. |
У подъезда стоял грузовик. |
I watched it for a moment, but nobody emerged, so I got down again. |
С минуту я смотрел на него, но никто из машины не вышел, и я слез со стула. |
I looked at the envelope; and as I did so I saw as in a vision the dark wood and the figure of Anna stepping into it barefoot. |
Я поглядел на конверт и вдруг увидел темную рощу и Анну, как она босиком вступает под деревья. |
My fingers fumbled with the letter inside. |
Пальцы мои уже вытащили письмо. |
It was a letter of many pages. |
Оно было на нескольких страницах. |
I began to unfold it. |
Я стал его разворачивать. |
Then I heard the sound of a car. |
И тут снова послышался шум машины. |
It approached with a strong crescendo and then stopped. |
Он приближался на быстром крещендо, потом сразу смолк. |
I stood rigid, cursing to myself. |
Я мысленно выругался. |
I climbed on to the chair again. |
Опять влез на стул. |
Far below I saw Hugo's black Alvis. |
Глубоко внизу я увидел черный "альвис" Хьюго. |
It was drawn up in the road just behind the lorry. |
Он остановился впритык за грузовиком. |
An emotion which was neither pleasure nor fear but a mixture of both made me watch the car with a fast-beating heart. I shivered. |
Замирая не то от радости, не то от страха, я смотрел на черную машину. Сердце громко стучало, меня пронизывала дрожь. |
Hugo was imminent. |
Теперь мне не уйти от Хьюго. |
Someone got out of the car. But it was not Hugo. |
Кто-то вышел из машины, но это был не Хьюго. |