He suggested that when I felt better I should come and call on him: and if I felt I could do any sort of political work he would be glad, but that I should call anyway; after all, life wasn't entirely a matter of politics, was it? |
Он приглашал меня к себе, когда мне станет лучше; если я пожелаю заняться политической работой, он будет рад, но зайти он меня просит в любом случае; ведь жизнь в конце концов - это не только политика, разве не так? |
I got a good impression from this letter; and although I doubted whether Lefty really entertained the final sentiment I felt that here I had to do with a man. |
Письмо произвело на меня хорошее впечатление; и хотя в искренности последних слов я сомневался, все же чувствовалось, что я имею дело с порядочным человеком. |
I pocketed Lefty's letter and turned my attention to the package. |
Я сунул письмо в карман и занялся бандеролью. |
I had already noticed out of the corner of my eye that it came from France. |
Уже раньше я успел заметить, что она из Франции. |
I began to tear it open. |
Я стал сдирать обложку. |
It was from Jean Pierre and it contained a copy of Nous Les Vainqueurs with an extremely Gallic superscription addressed to myself in Jean Pierre's flowing hand. |
В ней оказался экземпляр "Nous les vainqueurs" с надписью ровным почерком Жан-Пьера в самом что ни на есть галльском стиле. |
I looked at the book with some emotion. |
Я смотрел на книгу не без волнения. |
Then I drew out my penknife and opened the first few pages. |
Потом достал перочинный нож и разрезал первые страницы. |
Before I knew what had happened I had read as far as page five. |
Не успел я опомниться, как дочитал до страницы пятой. |
The impression was startling. |
Впечатление было поразительное. |
Jean Pierre had always been a deft storyteller. But I felt at once that there was more here than deftness. |
Жан-Пьер всегда был искусным рассказчиком, но тут я сразу почувствовал нечто большее. |
The style had hardened, the manner was confident, the pace long and slow. Something had changed. |
Слог стал суше, манера была уверенная, ритм неспешный и плавный, Что-то изменилось. |
Starting a novel is opening a door on a misty landscape; you can still see very little but you can smell the earth and feel the wind blowing. |
Начиная роман, как бы открываешь дверь в туманный простор; еще почти ничего не видно, но уже слышишь запах земли, чувствуешь ветер. |
I could feel the wind blowing from the first pages of Nous Les Vainqueurs and it blew strongly and tasted fresh. |
Сейчас я почувствовал ветер с первых же страниц - ветер сильный и вкусный. |
'So far,' I said to myself, 'so good.' |
Для начала неплохо, сказал я себе. |
Something had changed; it would be time enough later on to decide what it was. |
Что-то изменилось, что именно - в этом мы еще успеем разобраться. |
I looked at Jean Pierre's name on the cover--and felt for the first time that perhaps after all we were entered for the same competition. |
Я посмотрел на имя Жан-Пьера на обложке и впервые подумал, что, может быть, мы с ним еще потягаемся. |
And as I found myself thinking this thought I shook my head and laid the book aside. |
Но, поймав себя на этой мысли, я покачал головой и отложил книгу. |
I selected next a letter in an unknown hand with an Irish stamp on it. I opened it. |
Потом я взял письмо с ирландской маркой -почерк был мне незнаком. |
There was a brief and nearly illegible note inside. |
В конверте оказалась коротенькая, почти неразборчивая записка. |
It took me a long time to realize that this letter was from Finn. |
Я долго не мог понять, что это письмо от Финна. |
When I did decipher the signature I felt distressed and shocked. |
А когда наконец разобрал подпись, то испытал досаду и огорчение. |
It was an odd fact that I had never before received any communication in writing from Finn. |
Как ни странно, я еще ни разу не получал от Финна писем. |
We normally communicated by phone or telegram when we were not together; and indeed some of my friends had once had a theory that Finn couldn't write. |
Когда нам случалось разъезжаться, мы общались по телефону либо слали телеграммы; некоторые мои знакомые даже выдвигали когда-то теорию, что Финн не умеет писать. |
What Finn's letter said was the following. |
Сейчас я прочел: |
DEAR JAKE, |
"Дорогой Джейк! |
I am sorry I went off without seeing you. |
Прости, что уехал, не повидавшись с тобой. |
It was just when you were in Paris. |
Ты тогда как раз был в Париже. |
I thought it was time to go back then because of the money. |
Я решил, что пора возвращаться, потому что оказались деньги. |
You know how I often thought of going back before. |
Ты ведь знаешь, я уже давно подумывал о том, что нужно бы вернуться. |
I'll be in Dublin now and the Pearl Bar will always find me. |
Я буду в Дублине, и меня всегда можно найти через бар "Жемчужина". |
I think they forward letters, I haven't got a place to live yet. |
Они, кажется, пересылают письма, а жилья у меня еще нет. |
Hoping to see you when you come over to the Emerald Isle. |
Надеюсь повидаться с тобой, когда ты приедешь на Изумрудный остров. |
Remember me to David. yrs P. O'FINNEY This letter upset me extremely and I exclaimed to Mrs Tinckham, |
Привет Дэйвиду. Твой П.О'Финни". Это письмо расстроило меня чрезвычайно, и я воскликнул: |
'Finn's gone back to Ireland!' |
- Финн уехал в Ирландию! |
'I know,' said Mrs Tinck. |
- Я знаю, - сказала миссис Тинкхем. |
' You know?' I cried. |
- Знаете? - вскричал я. |
'How?' |
- Откуда? |
'He told me,' said Mrs Tinck. |
- Он сам мне сказал. |
The notion that Finn had made a confidant of Mrs Tinckham came to me for the first time and rushed in an instant from possibility to probability. |
Мысль, что Финн мог выбрать миссис Тинкхем в наперсницы, только тут осенила меня и мгновенно из возможности превратилась в вероятность. |
' He told you just before he went?' I asked. |
- Он сказал вам об этом перед самым отъездом? |
' Yes,' said Mrs Tinckham, 'and earlier too. |
- Да. И раньше говорил. |
But he must have told you he wanted to go back?' |
Он, должно быть, и вам говорил, что хочет вернуться? |