Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He suggested that when I felt better I should come and call on him: and if I felt I could do any sort of political work he would be glad, but that I should call anyway; after all, life wasn't entirely a matter of politics, was it? Он приглашал меня к себе, когда мне станет лучше; если я пожелаю заняться политической работой, он будет рад, но зайти он меня просит в любом случае; ведь жизнь в конце концов - это не только политика, разве не так?
I got a good impression from this letter; and although I doubted whether Lefty really entertained the final sentiment I felt that here I had to do with a man. Письмо произвело на меня хорошее впечатление; и хотя в искренности последних слов я сомневался, все же чувствовалось, что я имею дело с порядочным человеком.
I pocketed Lefty's letter and turned my attention to the package. Я сунул письмо в карман и занялся бандеролью.
I had already noticed out of the corner of my eye that it came from France. Уже раньше я успел заметить, что она из Франции.
I began to tear it open. Я стал сдирать обложку.
It was from Jean Pierre and it contained a copy of Nous Les Vainqueurs with an extremely Gallic superscription addressed to myself in Jean Pierre's flowing hand. В ней оказался экземпляр "Nous les vainqueurs" с надписью ровным почерком Жан-Пьера в самом что ни на есть галльском стиле.
I looked at the book with some emotion. Я смотрел на книгу не без волнения.
Then I drew out my penknife and opened the first few pages. Потом достал перочинный нож и разрезал первые страницы.
Before I knew what had happened I had read as far as page five. Не успел я опомниться, как дочитал до страницы пятой.
The impression was startling. Впечатление было поразительное.
Jean Pierre had always been a deft storyteller. But I felt at once that there was more here than deftness. Жан-Пьер всегда был искусным рассказчиком, но тут я сразу почувствовал нечто большее.
The style had hardened, the manner was confident, the pace long and slow. Something had changed. Слог стал суше, манера была уверенная, ритм неспешный и плавный, Что-то изменилось.
Starting a novel is opening a door on a misty landscape; you can still see very little but you can smell the earth and feel the wind blowing. Начиная роман, как бы открываешь дверь в туманный простор; еще почти ничего не видно, но уже слышишь запах земли, чувствуешь ветер.
I could feel the wind blowing from the first pages of Nous Les Vainqueurs and it blew strongly and tasted fresh. Сейчас я почувствовал ветер с первых же страниц - ветер сильный и вкусный.
'So far,' I said to myself, 'so good.' Для начала неплохо, сказал я себе.
Something had changed; it would be time enough later on to decide what it was. Что-то изменилось, что именно - в этом мы еще успеем разобраться.
I looked at Jean Pierre's name on the cover--and felt for the first time that perhaps after all we were entered for the same competition. Я посмотрел на имя Жан-Пьера на обложке и впервые подумал, что, может быть, мы с ним еще потягаемся.
And as I found myself thinking this thought I shook my head and laid the book aside. Но, поймав себя на этой мысли, я покачал головой и отложил книгу.
I selected next a letter in an unknown hand with an Irish stamp on it. I opened it. Потом я взял письмо с ирландской маркой -почерк был мне незнаком.
There was a brief and nearly illegible note inside. В конверте оказалась коротенькая, почти неразборчивая записка.
It took me a long time to realize that this letter was from Finn. Я долго не мог понять, что это письмо от Финна.
When I did decipher the signature I felt distressed and shocked. А когда наконец разобрал подпись, то испытал досаду и огорчение.
It was an odd fact that I had never before received any communication in writing from Finn. Как ни странно, я еще ни разу не получал от Финна писем.
We normally communicated by phone or telegram when we were not together; and indeed some of my friends had once had a theory that Finn couldn't write. Когда нам случалось разъезжаться, мы общались по телефону либо слали телеграммы; некоторые мои знакомые даже выдвигали когда-то теорию, что Финн не умеет писать.
What Finn's letter said was the following. Сейчас я прочел:
DEAR JAKE, "Дорогой Джейк!
I am sorry I went off without seeing you. Прости, что уехал, не повидавшись с тобой.
It was just when you were in Paris. Ты тогда как раз был в Париже.
I thought it was time to go back then because of the money. Я решил, что пора возвращаться, потому что оказались деньги.
You know how I often thought of going back before. Ты ведь знаешь, я уже давно подумывал о том, что нужно бы вернуться.
I'll be in Dublin now and the Pearl Bar will always find me. Я буду в Дублине, и меня всегда можно найти через бар "Жемчужина".
I think they forward letters, I haven't got a place to live yet. Они, кажется, пересылают письма, а жилья у меня еще нет.
Hoping to see you when you come over to the Emerald Isle. Надеюсь повидаться с тобой, когда ты приедешь на Изумрудный остров.
Remember me to David. yrs P. O'FINNEY This letter upset me extremely and I exclaimed to Mrs Tinckham, Привет Дэйвиду. Твой П.О'Финни". Это письмо расстроило меня чрезвычайно, и я воскликнул:
'Finn's gone back to Ireland!' - Финн уехал в Ирландию!
'I know,' said Mrs Tinck. - Я знаю, - сказала миссис Тинкхем.
' You know?' I cried. - Знаете? - вскричал я.
'How?' - Откуда?
'He told me,' said Mrs Tinck. - Он сам мне сказал.
The notion that Finn had made a confidant of Mrs Tinckham came to me for the first time and rushed in an instant from possibility to probability. Мысль, что Финн мог выбрать миссис Тинкхем в наперсницы, только тут осенила меня и мгновенно из возможности превратилась в вероятность.
' He told you just before he went?' I asked. - Он сказал вам об этом перед самым отъездом?
' Yes,' said Mrs Tinckham, 'and earlier too. - Да. И раньше говорил.
But he must have told you he wanted to go back?' Он, должно быть, и вам говорил, что хочет вернуться?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x