But as I stretched my body out, trying to embrace the world, there was a strange whisper going on in my head, as if someone I knew were murmuring into my ear, as if someone I loved were trying to tell me a secret; and I stiffened slowly as one who is listening. | Но пока я блаженно потягивался, пытаясь обнять весь мир, в голове у меня звучало странное бормотанье, словно кто-то, кого я знал, тихо шепчет мне на ухо, словно кто-то, кого я любил, пытается доверить мне тайну; и я замер, прислушиваясь. |
'There's a friend of yours on the wireless,' said Mrs Tinckham. | - По радио выступает ваша знакомая, - сказала миссис Тинкхем. |
'Who?' I asked. | - Кто? |
'Name of Quentin,' said Mrs Tinckham. | - Фамилия Квентин. |
She passed me the Radio Times, and as I fumbled with the pages she suddenly turned the wireless on full. | - Она протянула мне "Радио таймс" и, пока я неловко листал страницы, вдруг включила приемник на полную мощность. |
Like a sea wave curling over me came Anna's voice. | Как морская волна, меня окатил голос Анны. |
She was singing an old French love song. | Она пела старинную французскую любовную песню. |
The words came slowly, gilded by her utterance. | Слова летели медленно, позолоченные ее выговором. |
They turned over in the air slowly and then fell; and the splendour of the husky gold filled the shop, transforming the cats into leopards and Mrs Tinckham into an aged Circe. | Они медленно переворачивались в воздухе и падали; и великолепие матового золота заполнило лавчонку, обратив кошек в леопардов, а миссис Тинкхем - в престарелую Цирцею. |
I sat quite still and held Mrs Tinck's eyes, as she leaned there with her hand frozen upon the knob of the wireless. | Я сидел замерев, глядя в глаза миссис Тинк, а она склонилась над прилавком, и ее рука застыла на регуляторе. |
It was very long since I had heard Anna sing; and as I listened I saw her, and saw the little streak of grey in the coronet of her hair. | Давно-давно я не слышал, как Анна поет, а теперь я слушал ее и видел, видел седую прядку в короне ее волос. |
The song ended. | Песня кончилась. |
'Turn it off!' I said, for I could bear no more. | - Довольно! - сказал я, потому что слушать дальше у меня не было сил. |
The shop was suddenly silent. | В лавке внезапно наступила тишина. |
Mrs Tinckham had turned the wireless off completely, and for the first time since I had ever come to Mrs Tinckham's shop I could hear the animals breathing. | Миссис Тинкхем выключила радио, и впервые с тех пор, как я здесь бывал, я услышал дыхание кошек. |
Anxiously I turned the pages of the Radio Times until I found the place. | В тревоге я листал "Радио Таймс", пока не нашел нужное место: |
'Anna Quentin,' it said, 'relayed from the Club des Fous in Paris, in the first of a series of ten broadcasts entitled Qu'est-ce que la Chanson?' I smiled with a smile which penetrated my whole being like the sun. | "Анна Квентин выступает в "Club des Foux" в Париже в первой из десяти передач в серии, озаглавленной "Qu'est-ce que la chanson?"" Я улыбнулся, и улыбка, как солнце, пронизала все мое существо. |
' You see,' said Mrs Tinckham. | - Вот видите, - сказала миссис Тинкхем. |
' I see,' I said. I wondered what she meant. | - Вижу, - сказал я, недоумевая, о чем она думает. |
We looked at each other. | Мы поглядели друг на друга. |
'Mrs Tinck,' I said, 'I'll tell you something.' | - Знаете что, миссис Тинк? |
'What?' said Mrs Tinckham. | - Что? |
' I'm going to get a job,' I said. | - Я решил поступить на работу. |
I didn't expect her to look surprised, and she didn't. ' What can you do?' asked Mrs Tinckham. | Я не ожидал, что она удивится, и она не удивилась. - А что вы умеете делать? - спросила миссис Тинкхем. |
'I shall find a part-time job in a hospital,' I said. | - Найду работу на полдня в какой-нибудь больнице. |
' I can do that.' | Это я умею. |
I am very conservative by temperament. | - Я по натуре консервативен. |
'But first I must find somewhere to live,' I said. | - Но сперва мне нужно подыскать себе жилье. |
'You could look at the board outside,' said Mrs Tinck. | - А вы посмотрите на доске за дверью, - сказала миссис Тинкхем. |
'There may be a room advertised, I forget.' | - Там, кажется, было объявление насчет комнаты, я что-то не помню. |
I got up and went outside. | Я встал и вышел за дверь. |
Mars ambled after me and stood leaning lazily against my legs, scanning the street for mobile and chaseable cats. | Марс побрел за мной следом и остановился, привалившись к моим ногам и высматривая нормальных кошек, таких, чтобы двигались и чтобы за ними можно было погнаться. |
I examined the board. | Я стал изучать доску. |
It was covered with more or less ill-written postcards, which were pinned there for a weekly fee. | Она была заполнена более и менее скверно написанными открытками - их прикалывали здесь на неделю за небольшую плату. |
One, neater than the rest, caught my eye, advertising a ground-floor room near Hampstead Heath, with no petty restrictions. | Среди них выделялась одна поаккуратнее других -сдавалась комната на первом этаже близ Хэмстед-Хит, без мелочных ограничений. |
This obviously referred to women; I wondered if it might be extended to cover dogs. | Очевидно, это относилось к женщинам; я понадеялся, что удастся распространить льготу и на собак. |
'Who put that one up?' I asked Mrs Tinck. | - Кто это вывесил? - спросил я у миссис Тинкхем. |
'An odd kind of man,' said Mrs Tinckham. 'I don't know him particularly.' | - Чудной такой мужчина, я его толком и не знаю. |
'What's he like?' I asked. | - А какой он с виду? |
'He's rather tall,' said Mrs Tinckham. | - Довольно высокого роста. |
I knew that I should have to go to Hampstead to find out what was odd about him. | Я понял: чтобы выяснить, чем он чудной, мне придется побывать в Хэмстеде. |
' You've nothing against him?' I said. | - Но вы ничего против него не имеете? |
' Oh, nothing at all,' said Mrs Tinck. | - Решительно ничего, - сказала миссис Тинкхем. |
'Why don't you go and look at the room?' | - Вы бы съездили, посмотрели комнату. |