'He did, now I come to think of it,' I said, 'but I didn't believe him.' |
- Говорил, теперь я припоминаю, но я ему не верил. |
And somehow this phrase had a familiar ring. |
- Почему-то эта фраза прозвучала знакомо. |
' I'm a fool,' I said. |
- Я болван, - сказал я. |
Mrs Tinckham didn't dispute this. |
Миссис Тинкхем не стала спорить. |
'Did he have any special reasons for going?' I asked her. |
- У него были какие-нибудь особые причины для отъезда? |
I felt pain and indignation at having to ask Mrs Tinckham questions about Finn; but I needed to know. |
- Я грустил и негодовал, что приходится расспрашивать миссис Тинкхем насчет Финна, но мне нужно было хоть что-то узнать. |
I looked at her old placid face. |
Я заглянул в ее старое невозмутимое лицо. |
She was blowing smoke rings; and I knew that she would tell me nothing. |
Она выпускала изо рта колечки дыма; и я понял, что она ничего мне не скажет. |
'He just wanted to go home, I suppose,' said Mrs Tinckham. |
- Просто, наверно, потянуло домой, - сказала миссис Тинкхем. |
' I imagine there were people there he wanted to see. |
- Скорее всего, захотел повидать кого-нибудь. |
And there's always religion,' she added vaguely. |
Ну и, конечно, религия, - добавила она туманно. |
I looked down at the table, and I could feel on my brow a gentle pressure which was the gaze of Mrs Tinckham and half a dozen cats. |
Я опустил глаза и ощутил у себя на лбу легкий нажим - пристальный взгляд миссис Тинкхем и десятка кошек. |
I felt ashamed, ashamed of being parted from Finn, of having known so little about Finn, of having conceived things as I pleased and not as they were. |
Мне стало стыдно - стыдно, что я расстался с Финном, что я так мало знал о нем, что представлял себе все так, как мне хотелось, а не как было на самом деле. |
'Well, he's gone,' I said. |
- В общем, он уехал, - сказал я. |
'You'll see him in Dublin,' said Mrs Tinckham. |
- Вы увидитесь с ним в Дублине, - сказала миссис Тинкхем. |
I tried to imagine this; Finn at home and I a visitor. I shook my head. |
Я попробовал вообразить такую встречу - Финн дома, а я у него в гостях - и покачал головой. |
'I couldn't,' I said. I knew that Mrs Tinckham understood. |
- Не выйдет, - сказал я и не сомневался, что миссис Тинкхем поняла. |
'You never know what you won't want to do when the time comes,' said Mrs Tinckham in the vague tone in which she utters those remarks of hers which may be deep counsel or may be senseless. |
- Никогда не знаешь, что захочется сделать, когда придет время, произнесла миссис Тинкхем тем неопределенным тоном, каким она изрекает все эти свои сентенции, может быть, исполненные глубокой мудрости, а может быть, и бессмысленные. |
I looked up at her quickly. |
Я быстро взглянул на нее. |
The wireless murmured on and the cigarette smoke drifted between us like a veil, shifting its layers very gently in the slow summer air from the doorway. |
Радио все бормотало еле слышно, и папиросный дым висел между нами, как занавес, чуть колыхаясь в медленных волнах летнего воздуха. |
She blinked at me and her pupils seemed narrowed to vertical slits. |
Она поморгала, и зрачки у нее стали узкие, как вертикальные щелки. |
'Well, we'll see,' I said to her. |
- Ну что ж, посмотрим, - сказал я. |
'That always the best thing to say, isn't it, dear?' said Mrs Tinckham. |
- Лучше этого не скажешь, верно, голубчик? -отозвалась миссис Тинкхем. |
At last I took up Sadie's letter. |
Наконец я взял в руки письмо Сэди. |
I was extremely nervous of it. |
Я очень нервничал. |
I felt sure that it would contain something unpleasant. |
Я был уверен, что меня ждут неприятности. |
Mars stirred at my feet and snuffed against my shoe. |
Марс пошевелился и обнюхал мой башмак. |
I opened the envelope. |
Я разорвал конверт. |
There were two enclosures which I set aside and unfolded a long perfumed sheet down which a narrow column of writing flowed in Sadie's elegant hand. |
Две вложенные бумажки я отложил в сторону и развернул длинный надушенный листок, по которому узким столбиком бежали изящные строчки. |
Her letter read as follows. |
Вот что писала Сэди: |
DARLING JAKE, |
"Джейк, мое золото! |
About that wretched dog--you must think me awful not to have written sooner, but the truth is that your letter got mixed up with the most enormous pile of fan mail. (What a problem that is! |
Насчет этой злосчастной собаки - ты, наверно, считаешь меня свиньей, что я до сих пор не ответила, но понимаешь, твое письмо по ошибке попало в огромнейшую пачку писем от поклонников. (Это целая проблема. |
One never knows whether to look at the stuff or not. |
Никогда не знаешь, бросать их или нет. |
Just to see it there is rather uplifting for the ego--though I suppose it does undermine the character a bit. |
Один вид их сильно поднимает настроение, хотя для характера это, наверно, не очень-то полезно. |
Not that I'd ever dream of reading it even if I had time. |
О том, чтобы все это читать, нечего и думать. |
My secretary just classifies it into cretins for, cretins against, cranks, professionals, intellectuals, religious, and offers of marriage!) I must say, I was just a little hurt by the tone of your letter--that is, until I realized that of course you didn't write it. (Did you, darling?) |
Мой секретарь просто сортирует их на кретинов за, кретинов против, психов, профессионалов, интеллигентов, духовных лиц и предложения руки и сердца!) Признаюсь, тон твоего письма меня чуть-чуть обидел, но потом я сообразила, что, конечно, это писал не ты. (Или все-таки ты?) |
Yes, now about the dog. |
Да, так насчет собаки. |
The fact is, S. and I have so much on our hands at the moment we really can't cope with the brute. (You've no idea what a bother an animal picture is. |
Дело в том, что сейчас С. и я так заняты, что нам просто некогда возиться с этим зверем. (Ты не представляешь, какая морока ставить фильмы с животными. |
The most impossible men in tweeds come in and wander about the set--and the next thing is the Dumb Friends' League are sending in spies disguised as continuity girls.) S. thought the easiest thing would be for you to keep him if you'd like to. |
На съемки проникают какие-то невозможные типы в толстых пиджаках, а потом - трах! - Лига защиты бессловесных друзей подсылает шпионок, переодетых ассистентками.) С. считает, что проще всего будет тебе оставить его у себя. |