That is, we'd expect you to buy him, of course. (Sorry to be a business girl, but one has to watch the cash, with the cost of living and partly living what it is, and the income tax people absolutely inventing ways to make one poor. |
То есть, конечно, в том смысле, что ты его купишь. (Прости, что пишу как делец, но деньги на дороге не валяются, а жизнь или видимость жизни страшно дорога, да еще эти типы с подоходным налогом только и думают, как бы тебя обобрать. |
Anyway, it's S.'s thing, you know, not mine. I'm just writing on his behalf.) I should say ?700 and call it quits. |
А в общем, ты же знаешь, собака не моя, а С., я просто пишу от его имени.) 700 фунтов - и мы квиты. |
That covers all film rights, book rights, ad. rights, and so on. (You've no idea how many rights there are in this business! |
Эта сумма покрывает права кино, права издателей, права рекламы и пр. (Ты не представляешь, сколько в этом деле разных прав. |
Talk about the Rights of Dog!) Of course he's a bargain at the price. But S. got him cheap in fact, and we only want to cover our costs. |
Что там "Права собаки"!) Конечно, цена очень низкая, но С, тоже купил его по дешевке, и мы хотим только оправдать расходы. |
If you'd like to buy, perhaps you'd get in touch with my solicitor--I enclose his card, if I've remembered to do so. |
Если вздумаешь купить - свяжись с моим поверенным, прилагаю его карточку, если не забыла. |
If you don't want to buy perhaps you'd get in touch anyhow and make some arrangement about returning the animal. |
Если покупать не будешь - опять-таки свяжись с ним и договорись о том, как вернуть собаку. |
Sorry not to look after this in person; I'm madly busy getting ready to go to the States. |
Прости, что не занимаюсь этим сама: я безумно занята, готовлюсь к поездке в Штаты. |
By the way, if you do decide to buy the dog, don't forget to work the ads. |
Кстати, если ты решишь его купить, не забудь о рекламе. |
I enclose (ditto) a letter from the dog-biscuit people, I forget their name. |
Прилагаю (тоже если не забыла) письмо от фирмы, которая продает собачьи галеты (фамилию не помню). |
They want to use photos or something. |
Им нужно разрешение печатать фото или что-то там еще. |
Whatever they offer, ask for twice. |
Сколько бы они ни предложили, проси вдвое больше. |
Forgive this fearful scribble. |
Прости за каракули. |
It was good to see you. |
Хорошо было повидаться. |
Let's meet again, shall we, when the hurly burly's done. |
Встретимся опять, когда все утрясется. |
Tho' heaven only knows when that will be. |
Хотя когда это будет, одному богу ведомо. |
Perhaps in a year or two. |
Может быть, через год - через два. |
I have a long and tender memory. |
Память у меня крепкая и нежная. |
Yours ever, |
Всегда твоя |
SADIE |
Сэди. |
P.S. |
P.S. |
S. seems to have a typescript of yours which some woman lent him. |
У С., оказывается, есть твоя рукопись, перепечатанная на машинке, ему дала ее какая-то женщина. |
I'll get him to lodge it chez my solicitor, so you can pick it up when you call about the dog. |
Я велю ему, пусть передаст ее моему поверенному, чтобы ты мог ее взять, когда зайдешь насчет собаки". |
This letter absolutely delighted me. |
Это письмо привело меня в полный восторг. |
I didn't know which pleased me most, its gentleness or its cunning. |
Не знаю, что в нем восхитило меня больше -доброта или хитрость. |
I had no doubt that Sadie thought it quite possible that I would be fool enough to buy Mars, she probably wasn't sure whether I knew the secret of his age, she must think it unlikely that she would find a better buyer in her own well-informed milieu, she asked a sum of money which was about the maximum that I would be likely to be able or willing to cough up, she then hastened to indicate a way in which I might manage to recoup myself; and the final paragraph clearly came from the heart, or whatever cool yet sensitive organ Sadie kept in place of one. |
Сэди, несомненно, считала меня способным по глупости купить Марса, она, вероятно, не была уверена, известна ли мне тайна его возраста, она не надеялась найти лучшего покупателя в своем ближайшем, хорошо осведомленном кругу, она запросила максимальную сумму, какую я, по ее расчетам, смогу или захочу выложить, и тут же поспешила указать мне способ, как возместить расходы; а последний абзац явно шел от сердца, или как бы там ни назывался тот прохладный, но чувствительный орган, который служил Сэди вместо оного. |
I looked at the two enclosures. |
Я прочел приложенные документы. |
One was the card of Sadie's solicitor, which I stowed away in my pocket. |
Карточка поверенного Сэди - я сунул ее в карман. |
The other was the letter from the dog-biscuit people. |
Письмо от фирмы собачьих галет - я просмотрел его и разорвал. |
I glanced at this and then tore it up. ' Your public career is over!' I said to Mars. |
"Кончилась твоя общественная карьера!" - сказал я Марсу. |
Then I took out of my coat the bundle of notes which I had taken from Hugo's safe. |
Из кармана пиджака я извлек пачку денег, которые взял в сейфе Хьюго. |
I began to count them. |
Я стал их считать. |
Mrs. Tinckham watched with interest, but made no inquiry. |
Миссис Тинкхем наблюдала за мной с интересом, но ничего не спросила. |
The bundle contained exactly a hundred pounds. |
В пачке оказалось ровно сто фунтов. |
I tied them up again and put them away. |
Я опять связал их и положил в карман. |
'Could you sell me some writing-paper and envelopes?' I asked Mrs Tinckham. |
- У вас есть почтовая бумага и конверты? -спросил я миссис Тинкхем. |
She handed them over. |
Она передала мне папку через прилавок. |
' These are on the house,' she said. |
- Денег не нужно, - сказала она. |
' I shall never manage to sell them.' |
- Мне их все равно никогда не продать. |
They were yellow with dust and age. |
Конверты совсем пожелтели от пыли и времени. |
Inside the cover of the pad I made a short calculation. |
На внутренней стороне папки я произвел короткий подсчет. |