My winnings on Lyrebird amounted to six hundred pounds. |
Мой выигрыш от Птицы Лиры составлял шестьсот фунтов. |
This, with Hugo's hundred pounds, and what I had in the bank, brought my credit up to about seven hundred and sixty pounds. |
Это, да еще сто фунтов Хьюго, да то, что лежит у меня в банке, - итого примерно 760 фунтов. |
I looked at this figure for a while, but more in sorrow than in hesitation. |
Некоторое время я смотрел на эту цифру, скорее печально, нежели с сомнением. |
Of course I had to buy Mars. |
Разумеется, Марса нужно купить. |
I didn't need to pause to ask myself whether or even why. |
Тут нечего было и колебаться и даже искать причины. |
It was written in the heavens, and not to do it would be to prove myself an underling. |
Не сделать этого значило показать себя тряпкой и негодяем. |
Nor did it occur to me to try to beat Sadie down. |
Не пришло мне в голову и просить Сэди о скидке. |
The formal properties of the situation left me with no choice. |
Формально ситуация не оставляла мне никакого выбора. |
I must pay up, and without argument or comment. |
Надо платить, без споров и комментариев. |
This was no moment for haggling with destiny. |
Сейчас не время торговаться с судьбой. |
I would only allow myself the luxury, when it had all been settled, of one brief note to Sadie: a note which she would not pretend to have mislaid among her fan mail. |
Одну только роскошь я себе позволю, когда деловая сторона будет улажена, - пошлю Сэди коротенькую записку, и уж тут она не станет сочинять, будто записка по ошибке попала в почту от поклонников. |
As I thought this I knew that Sadie concerned me. |
Подумав это, я понял, что до конца не разделался с Сэди. |
There was no doubt that we should meet again. |
Мы еще встретимся. |
But that was for the future. |
Но это дело будущего. |
The future--it opened for a moment before me, a land of hills and far distances; and I closed my eyes. |
Будущее, на мгновение оно распахнулось передо мной - край холмов и далеких просторов; и я закрыл глаза. |
Sadie would keep. |
Сэди не пропадет. |
There is only one thing which will make a woman keep, and that is intelligence. |
Единственное, что может помочь женщине не пропасть, - это ум. |
Sadie had it. |
Сэди умна. |
Hugo was right. |
Хьюго был прав. |
I wrote the cheque. |
Я выписал чек. |
I reckoned that this left me with just about as much cash to my name as I had had when I left Earls Court Road at the beginning of this story. |
Получалось, что денег у меня остается примерно столько же, сколько было, когда я съехал с Эрлс-Корт-роуд в начале этой повести. |
I sighed a little over this, and for a moment the spectral fortunes which I had been so near to winning rose about me in a whirl till I was blinded in a snowstorm of five-pound notes. |
Я тихонько вздохнул, и на какой-то миг призрачные богатства, которые чуть не попали мне в руки, вихрем закружились вокруг меня, точно слепящая метель из пятифунтовых бумажек. |
But the tempest subsided; and I knew that I had no deep regrets. |
Но метель улеглась, и я уже знал, что не испытываю особых сожалений. |
Like a fish which swims calmly in deep water, I felt all about me the secure supporting pressure of my own life. Ragged, inglorious, and apparently purposeless, but my own. |
Как рыба, спокойно плавающая в глубине, я ощущал со всех сторон надежное давление собственной жизни - рваной, бесславной и, судя по всему, бесцельной, но моей. |
I completed the letter to Sadie's solicitor, and asked him to send the typescript to me care of Mrs Tinckham. |
Я дописал письмо поверенному Сэди, прося его переслать мне рукопись на адрес миссис Тинкхем. |
I could raise money on that as soon as I wished. |
Под этот материал я в любую минуту могу достать денег. |
There would be no more translating. |
А больше я переводить не буду. |
I began to undo the parcel of manuscripts. |
Я стал развязывать пакет со своими рукописями. |
I spread them out on the table; and as I touched them my hands were trembling like the hands of a water-diviner. |
Я разложил их на столе, и руки у меня дрожали, как у спирита. |
I began to glance through them, looking with surprise on what I had done. |
Я стал проглядывать их, удивляясь своим писаниям. |
There was a long poem, the fragment of a novel, a number of curious stories. |
Была там поэма, кусок романа, несколько занятных рассказов. |
It seemed to me that I had written them long ago. |
Мне показалось, что я написал их очень давно. |
These things were mediocre, I saw it. |
Вещи были слабые, я это видел. |
But I saw too, as it were straight through them, the possibility of doing better--and this possibility was present to me as a strength which cast me lower and raised me higher than I had ever been before. |
Но я видел также, как бы сквозь них, возможность написать лучше, и эта возможность явилась ко мне как сила, которая придавила меня так низко и вознесла так высоко, как я раньше и вообразить не мог. |
I took out Hugo's copy of The Silencer, and the sight of it gave me joy. |
Я достал "Молчальника", принадлежавшего Хьюго, и вид его меня порадовал. |
This too was only a beginning. |
Это тоже было только началом. |
It was the first day of the world. |
Был первый день творенья. |
I was full of that strength which is better than happiness, better than the weak wish for happiness which women can awaken in a man to rot his fibres. |
Я был полон той силы, что лучше счастья, лучше безвольного желания счастья, которое женщина может вызвать в мужчине, чтобы отравить его медленным ядом. |
It was the morning of the first day. |
Было утро первого дня. |
I stretched and yawned, and Mars stretched too, shaking each limb. |
Я потянулся и зевнул, и Марс тоже потянулся, весь, от головы до хвоста. |
I spread out my arms and smiled at Mrs Tinckham. |
Я раскрыл объятия и улыбнулся миссис Тинкхем. |
She smiled back through the haze like a Cheshire cat. |
Сквозь дым она улыбнулась мне в ответ, как чеширская кошка. |