Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Times bad again, are they?' said Mrs Tinckham, and as I looked into my drink I could see her gaze flicker with awareness. Опять настало трудное время? - спросила миссис Тинкхем, и, склонясь над стаканом, я успел заметить, что в ее глазах мерцает прозорливый огонек.
'People are a trial and a trouble, aren't they?' she added, in that voice which must have greased the way to many a confession. - Ох уж эти люди, сплошные от них неприятности, верно? - добавила она тем масляным голосом, который, надо полагать, вынудил не одно признание.
I am sure that people talk enormously to Mrs Tinckham. Я уверен, что с миссис Тинкхем откровенничают почем зря.
I have come in sometimes and felt this unmistakably in the atmosphere. Бывало, что, входя в лавку, я безошибочно это чувствовал.
I have talked to her myself; and in the lives of many of her customers she probably figures as the only completely trustworthy confidant. Я и сам с ней откровенничал и думаю, что для многих своих клиентов она единственный человек, которому вполне можно довериться.
Such a position could hardly help but to be to some extent lucrative, and Mrs Tinckham certainly has money, for she once lent me ten pounds without a murmur, but I am sure that gain is not Mrs Tinckham's chief concern. Трудно предположить, чтобы такая роль не приносила известных материальных выгод, и деньги у миссис Тинкхем, безусловно, водятся -однажды она без единого слова дала мне взаймы десять фунтов, - но я уверен, что деньги для нее не главное.
She just loves to know everybody's business, or rather to know about their lives, since 'business' suggests an interest narrower and less humane than the one which I now felt, or imagined that I felt, focused with some intensity upon me. Ей просто доставляет наслаждение быть в курсе чужих дел, вернее, жизней, потому что слово "дела" предполагает интерес более узкий и менее человечный, нежели тот, который в эту минуту был сосредоточен на мне, если только я этого не вообразил.
In fact the truth about her naivet?, or lack of it, may lie somewhere between the two, and she lives, perhaps, in a world of other people's dramas, where fact and fiction are no longer clearly distinguished. В самом деле, возможно, что истина относительно ее наивности или отсутствия таковой лежит где-то посередине, что она пребывает в мире чужих жизненных драм, где факты и вымысел почти неотделимы друг от друга.
There was a soft murmuring, which might have been the wireless or might have been Mrs Tinckham casting a spell in order to make me talk to her: a sound like the gentle winding of a delicate line on which some rare fish precariously hangs. Что-то тихо звучало у меня в ушах, может быть, радио, а может, это миссис Тинкхем колдовала, чтобы вызвать меня на откровенность; точно кто-то осторожно сматывал тонкую леску, на которой повисла, вот-вот готовая сорваться, редкостная рыбина.
But I gritted my teeth against speech. Но я крепился и молчал.
I wanted to wait until I could present my story in a more dramatic way. Я хотел подождать, пока не смогу изложить свою историю более драматично.
The thing had possibilities, but as yet it lacked form. Тут намечались кое-какие возможности, но ничего еще не оформилось.
If I spoke now there was always the danger of my telling the truth; when caught unawares I usually tell the truth, and what's duller than that? Заговорив сейчас, я мог невзначай сказать правду; когда меня застигают врасплох, я обычно говорю правду, а что может быть скучнее?
I met Mrs Tinckham's gaze, and although her eyes told nothing I was sure she knew my thoughts. Я встретил взгляд миссис Тинкхем и, хотя глаза ее ничего не сказали, не сомневался, что она прочла мои мысли.
'People and money, Mrs Tinck,' I said. - Люди и деньги, миссис Тинк, - сказал я.
What a happy place the world would be without them.' - Не будь их, как хорошо было бы жить на свете.
'And sex,' said Mrs Tinck. We both sighed. - И еще зов пола, - сказала миссис Тинкхем; мы оба вздохнули.
'Had any new kittens lately?' I asked her. - Котята за последнее время были? - спросил я.
'Not yet,' said Mrs Tinckham, 'but Maggie's pregnant again. - Нет, но Мэгги опять в интересном положении.
Soon you'll have your pretty little ones, won't you, yes!' she said to a gross tabby on the counter. Да, скоро, скоро будут у тебя детки! - обратилась она к раскормленной пестрой кошке, разлегшейся на прилавке.
'Any luck this time, do you think?' I asked. - Думаете, на этот раз получилось?
Mrs Tinckham was always trying to persuade her tabbies to mate with a handsome Siamese who lived farther down the street. Миссис Тинкхем уже давно убеждала своих кошек гулять с сиамским красавцем, проживавшим неподалеку.
Her efforts, it is true, consisted only of carrying the creatures to the door, and pointing out the elegant male with such remarks as, Правда, все ее уговоры сводились к тому, что она время от времени подносила какую-нибудь из кошек к двери и указывала ей на этого интересного мужчину со словами:
'Look at that lovely pussy there!'--and so far nothing had come of it. "Погляди, какой там миленький котик!" - и пока что ничего из этого не выходило.
If you have ever tried to direct a cat's attention to anything you will know how difficult this is. Если вы когда-нибудь пытались привлечь внимание кошки к определенному предмету, то знаете, как это трудно.
The beast will look everywhere but where your finger points. Она будет смотреть куда угодно, только не туда, куда вы указываете.
'Not a chance,' said Mrs Tinckham bitterly. - Как бы не так, - сердито отвечала миссис Тинкхем.
'They all dote on the black-and-white Tom at the horse-meat shop. - У них у всех только и на уме что черно-белый кот из конинной лавки.
Don't you, you pretty girl, yes,' she said to the expectant tabby, who stretched out a heavy luxurious paw, and unsheathed its claws into a pile of Nouvelles Litteraires. Верно говорю, моя красавица, да? - снова обратилась она к будущей мамаше, а та в ответ вытянула вперед тяжелую лапу и вонзила когти в стопку "Nouvelles litt?raires".
I began to undo my parcel upon the table. Я стал развертывать свой пакет.
The cat jumped from my knee and sidled out of the door. Кошка соскочила с моих колен и бочком выскользнула за дверь.
Mrs Tinckham said, Миссис Тинкхем сказала:
'Ah, well,' and reached out for Amazing Stories. "Так-то" и потянулась к "Поразительным повестям".
I glanced hastily through the manuscripts. Я быстро перебрал свои рукописи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x