Times bad again, are they?' said Mrs Tinckham, and as I looked into my drink I could see her gaze flicker with awareness. |
Опять настало трудное время? - спросила миссис Тинкхем, и, склонясь над стаканом, я успел заметить, что в ее глазах мерцает прозорливый огонек. |
'People are a trial and a trouble, aren't they?' she added, in that voice which must have greased the way to many a confession. |
- Ох уж эти люди, сплошные от них неприятности, верно? - добавила она тем масляным голосом, который, надо полагать, вынудил не одно признание. |
I am sure that people talk enormously to Mrs Tinckham. |
Я уверен, что с миссис Тинкхем откровенничают почем зря. |
I have come in sometimes and felt this unmistakably in the atmosphere. |
Бывало, что, входя в лавку, я безошибочно это чувствовал. |
I have talked to her myself; and in the lives of many of her customers she probably figures as the only completely trustworthy confidant. |
Я и сам с ней откровенничал и думаю, что для многих своих клиентов она единственный человек, которому вполне можно довериться. |
Such a position could hardly help but to be to some extent lucrative, and Mrs Tinckham certainly has money, for she once lent me ten pounds without a murmur, but I am sure that gain is not Mrs Tinckham's chief concern. |
Трудно предположить, чтобы такая роль не приносила известных материальных выгод, и деньги у миссис Тинкхем, безусловно, водятся -однажды она без единого слова дала мне взаймы десять фунтов, - но я уверен, что деньги для нее не главное. |
She just loves to know everybody's business, or rather to know about their lives, since 'business' suggests an interest narrower and less humane than the one which I now felt, or imagined that I felt, focused with some intensity upon me. |
Ей просто доставляет наслаждение быть в курсе чужих дел, вернее, жизней, потому что слово "дела" предполагает интерес более узкий и менее человечный, нежели тот, который в эту минуту был сосредоточен на мне, если только я этого не вообразил. |
In fact the truth about her naivet?, or lack of it, may lie somewhere between the two, and she lives, perhaps, in a world of other people's dramas, where fact and fiction are no longer clearly distinguished. |
В самом деле, возможно, что истина относительно ее наивности или отсутствия таковой лежит где-то посередине, что она пребывает в мире чужих жизненных драм, где факты и вымысел почти неотделимы друг от друга. |
There was a soft murmuring, which might have been the wireless or might have been Mrs Tinckham casting a spell in order to make me talk to her: a sound like the gentle winding of a delicate line on which some rare fish precariously hangs. |
Что-то тихо звучало у меня в ушах, может быть, радио, а может, это миссис Тинкхем колдовала, чтобы вызвать меня на откровенность; точно кто-то осторожно сматывал тонкую леску, на которой повисла, вот-вот готовая сорваться, редкостная рыбина. |
But I gritted my teeth against speech. |
Но я крепился и молчал. |
I wanted to wait until I could present my story in a more dramatic way. |
Я хотел подождать, пока не смогу изложить свою историю более драматично. |
The thing had possibilities, but as yet it lacked form. |
Тут намечались кое-какие возможности, но ничего еще не оформилось. |
If I spoke now there was always the danger of my telling the truth; when caught unawares I usually tell the truth, and what's duller than that? |
Заговорив сейчас, я мог невзначай сказать правду; когда меня застигают врасплох, я обычно говорю правду, а что может быть скучнее? |
I met Mrs Tinckham's gaze, and although her eyes told nothing I was sure she knew my thoughts. |
Я встретил взгляд миссис Тинкхем и, хотя глаза ее ничего не сказали, не сомневался, что она прочла мои мысли. |
'People and money, Mrs Tinck,' I said. |
- Люди и деньги, миссис Тинк, - сказал я. |
What a happy place the world would be without them.' |
- Не будь их, как хорошо было бы жить на свете. |
'And sex,' said Mrs Tinck. We both sighed. |
- И еще зов пола, - сказала миссис Тинкхем; мы оба вздохнули. |
'Had any new kittens lately?' I asked her. |
- Котята за последнее время были? - спросил я. |
'Not yet,' said Mrs Tinckham, 'but Maggie's pregnant again. |
- Нет, но Мэгги опять в интересном положении. |
Soon you'll have your pretty little ones, won't you, yes!' she said to a gross tabby on the counter. |
Да, скоро, скоро будут у тебя детки! - обратилась она к раскормленной пестрой кошке, разлегшейся на прилавке. |
'Any luck this time, do you think?' I asked. |
- Думаете, на этот раз получилось? |
Mrs Tinckham was always trying to persuade her tabbies to mate with a handsome Siamese who lived farther down the street. |
Миссис Тинкхем уже давно убеждала своих кошек гулять с сиамским красавцем, проживавшим неподалеку. |
Her efforts, it is true, consisted only of carrying the creatures to the door, and pointing out the elegant male with such remarks as, |
Правда, все ее уговоры сводились к тому, что она время от времени подносила какую-нибудь из кошек к двери и указывала ей на этого интересного мужчину со словами: |
'Look at that lovely pussy there!'--and so far nothing had come of it. |
"Погляди, какой там миленький котик!" - и пока что ничего из этого не выходило. |
If you have ever tried to direct a cat's attention to anything you will know how difficult this is. |
Если вы когда-нибудь пытались привлечь внимание кошки к определенному предмету, то знаете, как это трудно. |
The beast will look everywhere but where your finger points. |
Она будет смотреть куда угодно, только не туда, куда вы указываете. |
'Not a chance,' said Mrs Tinckham bitterly. |
- Как бы не так, - сердито отвечала миссис Тинкхем. |
'They all dote on the black-and-white Tom at the horse-meat shop. |
- У них у всех только и на уме что черно-белый кот из конинной лавки. |
Don't you, you pretty girl, yes,' she said to the expectant tabby, who stretched out a heavy luxurious paw, and unsheathed its claws into a pile of Nouvelles Litteraires. |
Верно говорю, моя красавица, да? - снова обратилась она к будущей мамаше, а та в ответ вытянула вперед тяжелую лапу и вонзила когти в стопку "Nouvelles litt?raires". |
I began to undo my parcel upon the table. |
Я стал развертывать свой пакет. |
The cat jumped from my knee and sidled out of the door. |
Кошка соскочила с моих колен и бочком выскользнула за дверь. |
Mrs Tinckham said, |
Миссис Тинкхем сказала: |
'Ah, well,' and reached out for Amazing Stories. |
"Так-то" и потянулась к "Поразительным повестям". |
I glanced hastily through the manuscripts. |
Я быстро перебрал свои рукописи. |