But clearly the immediate and urgent problem was to find a cheap and sympathetic place in which to live and work now that Earls Court Road was closed to me. |
Но теперь, когда на Эрлс-Корт-роуд мне больше не было ходу, первая и самая насущная задача состояла в том, чтобы найти дешевое и надежное пристанище, где можно жить и работать. |
You may be thinking that it was rather unkind of Magdalen to throw me out with so little ceremony, and you may think too that it was soft of me to take it so quietly. |
Вы можете подумать, что Магдален поступила жестоко, так бесцеремонно меня выгнав, а я со своей стороны проявил бесхарактерность, приняв это так покорно. |
But in fact Magdalen is not a tough. |
Но Магдален вовсе не бандит. |
She is a bright, sensual person, simple and warm-hearted, and ready to oblige anyone provided this doesn't put her to any trouble; and which of us could say more? |
Это жизнерадостная, земная женщина, простая и сердечная, готовая услужить кому угодно, если только это не доставляет ей хлопот; о многих ли из нас можно сказать больше? |
For myself, I had a bad conscience about Madge. |
У меня же в отношении Мэдж совесть была нечиста. |
I said just now that I lived practically rent-free. |
Раньше я сказал, что почти ничего не платил за квартиру. |
Well, this wasn't quite true; in fact, I'd lived entirely rent-free. |
Так вот, это не совсем верно, я не платил за квартиру ничего. |
This thought annoyed me a little. |
Эта мысль меня слегка беспокоила. |
It's bad for one's locus standi to live on a woman's charity. |
Принимать подачки от женщины вредит locus stand. |
Also, I knew that Madge wanted to get married. |
К тому же я знал, что Мэдж хочется выйти замуж. |
She hinted as much to me more than once; and I think she would have married me at that. |
Она не раз давала мне это понять, и думаю, она вышла бы замуж даже за меня. |
Only I had wanted otherwise. |
Только я-то хотел другого. |
So on both these counts I felt I had no rights at all at Earls Court Road, and only myself to thank if Madge looked for security elsewhere; though I think I was quite objective in judging Sacred Sammy to be no cert, but a pretty long shot. |
По обеим этим причинам я понимал, что на Эрлс-Корт-роуд у меня нет ни малейших прав и что, если Мэдж ищет прочного существования, винить в этом я могу только себя; впрочем, я, кажется, был вполне объективен, считая, что Святой Сэмми - дело не верное, а, напротив, очень даже проблематичное. |
At this point perhaps I should say a word about myself. |
Здесь, пожалуй, не лишним будет сказать несколько слов о себе. |
My name is James Donaghue, but you needn't bother about that, as I was in Dublin only once, on a whisky blind, and saw daylight only twice, when they let me out of Store Street police station, and then when Finn put me on the boat for Holyhead. |
Зовут меня Джеймс Донагью, но пусть ирландская фамилия вас не смущает - в Дублине я был всего один раз, по пьяной лавочке, и в себя пришел всего два раза - когда меня выпускали из полицейского участка на Стор-стрит и когда Финн сажал меня на пароход, возвращавшийся в Англию. |
That was in the days when I used to drink. |
Это было в те дни, когда я много пил. |
I am something over thirty and talented, but lazy. |
Мне чуть больше тридцати лет, и я талантлив, но ленив. |
I live by literary hack-work, and a little original writing, as little as possible. |
Живу я всякими литературными поделками и кое-что пишу всерьез, очень мало, как можно меньше. |
One can live by writing these days, if one does it pretty well all the time, and is prepared to write anything which the market asks for. |
В наши дни литературной работой можно жить, только если работаешь с утра до ночи и согласен писать все, на что есть спрос. |
I mentioned before that I am a short man, but slight and neatly built would describe me better. |
Я уже упоминал, что ростом я невысок, но точнее будет сказать, что я худощав и изящно сложен. |
I have fair hair and sharp elfish features. |
У меня светлые волосы и резкие, как у фавна, черты лица. |
I am good at Judo, but don't care for boxing. |
Я силен в дзюдо, а бокс не люблю. |
What is more important for the purposes of this tale, I have shattered nerves. |
Важнее для этой повести то, что у меня истрепаны нервы. |
Never mind how I got them. |
Как это случилось, неважно. |
That's another story, and I'm not telling you the whole story of my life. |
Это другая история, а я вам рассказываю не всю историю моей жизни. |
I have them; and one effect of this is that I can't bear being alone for long. |
Так или иначе, они истрепались, и выражается это, между прочим, в том, что я не могу подолгу оставаться один. |
That's why Finn is so useful to me. |
Вот почему мне так нужно общество Финна. |
We sit together for hours, sometimes without uttering a word. |
Мы часами сидим с ним вдвоем, иногда в полном молчании. |
I am thinking perhaps about God, freedom, and immortality. |
Я, скажем, думаю о боге, о свободе, о бессмертии. |
What Finn would be thinking about I don't know. |
О чем может думать Финн, понятия не имею. |
But more than this, I hate living in a strange house, I love to be protected. |
Но более того, я терпеть не могу жить в чужих домах, мне нужна защита. |
I am therefore a parasite, and live usually in my friends' houses. |
Следовательно, я паразит и обычно живу у кого-нибудь из знакомых. |
This is financially convenient also. |
Это удобно и с финансовой точки зрения. |
I am not unwelcome because my habits are quiet and Finn can do odd jobs. |
Принимают меня охотно, потому что жилец я спокойный, а Финн может быть полезен по дому. |
It was certainly something of a problem to know where to go next. |
Предстояло решить нелегкую задачу - куда нам податься. |
I wondered if Dave Gellman would harbour us. |
Приютит ли нас Дэйв Гелман, было неясно. |
I fondled the idea, though I suspected it was no good. |
Я тешил себя этой мыслью, но не очень-то надеялся. |
Dave is an old friend, but he's a philosopher, not the kind that tells you about your horoscope and the number of the beast, but a real one like Kant and Plato, so of course he has no money. |
Дэйв - старый друг, но он философ - не из тех, что толкуют про гороскопы и звериное число, а настоящий, как Платон или Кант, а значит, у него нет денег. |
I felt perhaps I oughtn't to make demands on Dave. |
Я чувствовал, что предъявлять Дэйву какие-либо требования не совсем этично. |