Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So Dave can afford to have a contingent address. В общем, Дэйву доступна такая роскошь, как случайное местожительство.
I wasn't sure that I could. Для себя я на этот счет сомневался.
Dave's mansions are tall, but they are overhung by a huge modern hospital, with white walls, which stands next to them. Дом, где живет Дэйв, многоэтажный, но кажется низким рядом с соседним зданием - огромной новой белостенной больницей.
A place of simplicity and justification, which I pass with a frisson. В ней все просто и все оправданно, и меня, когда я прохожу мимо, бросает в дрожь.
Now as I came up the dark stained-glass staircase to Dave's flat I heard a hum of voices. По темной, с цветными стеклами лестнице я поднялся до квартиры Дэйва и услышал гул голосов.
This displeased me. Это мне не понравилось.
Dave knows far too many people. У Дэйва слишком много знакомых.
His life is a continual tour de force of intimacy. Его жизнь - нескончаемый tour de force дружеской близости.
I myself would think it immoral to be intimate with more than four people at any given time. Я, например, считаю, что дружить одновременно больше чем с четырьмя людьми безнравственно.
But Dave seems to be on intimate terms with more than a hundred. А у Дэйва, судя по всему, близких людей больше сотни.
He has a large and clinging acquaintance among artists and intellectuals, and he knows many left-wing political people too, including oddities such as Lefty Todd, the leader of the New Independent Socialist Party, and others of even greater eccentricity. У него широкий и постоянный круг знакомств среди интеллигенции и людей искусства, а вдобавок он знает уйму левых политических деятелей, в том числе таких оригиналов, как Лефти Тодд, лидер Новой Независимой Социалистической партии, и других чудаков, еще почище.
Then there are his pupils, and the friends of his pupils, and the ever-growing horde of his ex-pupils. Кроме того, имеются его ученики, и их друзья, и неуклонно растущая орава его бывших учеников.
No one whom Dave has taught seems ever to lose touch with him. Чуть ли не все, с кем Дэйв когда-либо занимался, сохраняют с ним связь.
I find this, in a way, hard to understand, since as I have indicated Dave was never able to communicate anything to me when we talked about philosophy. Для меня это загадка - ведь мне, как я уже упоминал, Дэйв не мог ничего преподать, когда мы беседовали на философские темы.
But perhaps I am too much the incorrigible artist, as he once exclaimed. Может быть, это объясняется тем, что я неисправимый художник, как он сам однажды воскликнул.
This reminds me to add that Dave disapproves of the way I live, and is always urging me to take a regular job. Тут кстати будет добавить, что Дэйв не одобряет моего образа жизни и вечно уговаривает меня поступить на работу.
Dave does extra-mural work for the University, and collects about him many youths who have a part-time interest in truth. Дэйв - преподаватель университета, но занятия ведет на дому, и вокруг него группируется немало юношей, посвящающих часть своего времени поискам Истины.
Dave's pupils adore him, but there is a permanent fight on between him and them. Ученики обожают Дэйва, хотя он ведет с ними непрестанную борьбу.
They aspire like sunflowers. Они тянутся к нему, как подсолнухи к солнцу.
They are all natural metaphysicians, or so Dave says in a tone of disgust. Все они прирожденные метафизики, так по крайней мере утверждает не без отвращения сам Дэйв.
This seems to me a wonderful thing to be, but it inspires in Dave a passion of opposition. Мне бы казалось, что быть метафизиком замечательно, но у Дэйва это вызывает страстный протест.
To Dave's pupils the world is a mystery; a mystery to which it should be reasonably possible to discover a key. Для учеников Дэйва мир - тайна, к которой они считают возможным подобрать ключ.
The key would be something of the sort that could be contained in a book of some eight hundred pages. Ключ этот, надо полагать, содержится в какой-то книге страниц этак на восемьсот.
To find the key would not necessarily be a simple matter, but Dave's pupils feel sure that the dedication of between four and ten hours a week, excluding University vacations, should suffice to find it. Найти его, может быть, и нелегко, но ученики Дэйва убеждены, что, уделяя поискам от четырех до десяти часов в неделю, за вычетом университетских каникул, они своего добьются.
They do not conceive that the matter should be either more simple or more complex than that. Им не приходит в голову, что задача эта либо много проще, либо много сложнее.
They are prepared within certain limits to alter their views. В известных пределах они готовы менять свои взгляды.
Many of them arrive as theosophists and depart as Critical Realists or Bradleians. Многие из них приходят к Дэйву теософами, а уходят от него рационалистами или брэдлеанцами.
It is remarkable how Dave's criticism seems so often to be purely catalytic in its action. Интересно, что критика Дэйва часто действует как катализатор.
He blazes upon them with the destructive fury of the sun, but instead of shrivelling up their metaphysical pretensions, achieves merely their metamorphosis from one rich stage into another. Он жжет их с разрушительной яростью солнца, но от этого их метафизические устремления не вянут и не сгорают, а лишь переходят из одной стадии в другую, не менее активную.
This curious fact makes me think that perhaps after all Dave is, in spite of himself, a good teacher. Это любопытное обстоятельство наводит на мысль, что Дэйв, в сущности, хороший педагог, хотя в том и нет его заслуги.
Occasionally he succeeds in converting some peculiarly receptive youth to his own brand of linguistic analysis; after which as often as not the youth loses interest in philosophy altogether. Время от времени ему удается приобщить какого-нибудь сверхвосприимчивого юношу к собственной философской школе лингвистического анализа, после чего означенный юноша, как правило, вообще перестает интересоваться философией.
To watch Dave at work on these young men is like watching someone prune a rose bush. Наблюдать, как Дэйв обрабатывает этих молодых людей, все равно что следить за работой человека, подрезающего розовый куст.
It is all the strongest and most luxuriant shoots which have to come off. На удаление обречены все самые крепкие и пышные побеги.
Then later perhaps there will be blossoms; but not philosophical ones, Dave trusts. А позднее, возможно, появятся цветы; но цветы, как рассчитывает Дэйв, не философские.
His great aim is to dissuade the young from philosophy. Конечная цель Дэйва отвратить молодежь от философии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x