So Dave can afford to have a contingent address. |
В общем, Дэйву доступна такая роскошь, как случайное местожительство. |
I wasn't sure that I could. |
Для себя я на этот счет сомневался. |
Dave's mansions are tall, but they are overhung by a huge modern hospital, with white walls, which stands next to them. |
Дом, где живет Дэйв, многоэтажный, но кажется низким рядом с соседним зданием - огромной новой белостенной больницей. |
A place of simplicity and justification, which I pass with a frisson. |
В ней все просто и все оправданно, и меня, когда я прохожу мимо, бросает в дрожь. |
Now as I came up the dark stained-glass staircase to Dave's flat I heard a hum of voices. |
По темной, с цветными стеклами лестнице я поднялся до квартиры Дэйва и услышал гул голосов. |
This displeased me. |
Это мне не понравилось. |
Dave knows far too many people. |
У Дэйва слишком много знакомых. |
His life is a continual tour de force of intimacy. |
Его жизнь - нескончаемый tour de force дружеской близости. |
I myself would think it immoral to be intimate with more than four people at any given time. |
Я, например, считаю, что дружить одновременно больше чем с четырьмя людьми безнравственно. |
But Dave seems to be on intimate terms with more than a hundred. |
А у Дэйва, судя по всему, близких людей больше сотни. |
He has a large and clinging acquaintance among artists and intellectuals, and he knows many left-wing political people too, including oddities such as Lefty Todd, the leader of the New Independent Socialist Party, and others of even greater eccentricity. |
У него широкий и постоянный круг знакомств среди интеллигенции и людей искусства, а вдобавок он знает уйму левых политических деятелей, в том числе таких оригиналов, как Лефти Тодд, лидер Новой Независимой Социалистической партии, и других чудаков, еще почище. |
Then there are his pupils, and the friends of his pupils, and the ever-growing horde of his ex-pupils. |
Кроме того, имеются его ученики, и их друзья, и неуклонно растущая орава его бывших учеников. |
No one whom Dave has taught seems ever to lose touch with him. |
Чуть ли не все, с кем Дэйв когда-либо занимался, сохраняют с ним связь. |
I find this, in a way, hard to understand, since as I have indicated Dave was never able to communicate anything to me when we talked about philosophy. |
Для меня это загадка - ведь мне, как я уже упоминал, Дэйв не мог ничего преподать, когда мы беседовали на философские темы. |
But perhaps I am too much the incorrigible artist, as he once exclaimed. |
Может быть, это объясняется тем, что я неисправимый художник, как он сам однажды воскликнул. |
This reminds me to add that Dave disapproves of the way I live, and is always urging me to take a regular job. |
Тут кстати будет добавить, что Дэйв не одобряет моего образа жизни и вечно уговаривает меня поступить на работу. |
Dave does extra-mural work for the University, and collects about him many youths who have a part-time interest in truth. |
Дэйв - преподаватель университета, но занятия ведет на дому, и вокруг него группируется немало юношей, посвящающих часть своего времени поискам Истины. |
Dave's pupils adore him, but there is a permanent fight on between him and them. |
Ученики обожают Дэйва, хотя он ведет с ними непрестанную борьбу. |
They aspire like sunflowers. |
Они тянутся к нему, как подсолнухи к солнцу. |
They are all natural metaphysicians, or so Dave says in a tone of disgust. |
Все они прирожденные метафизики, так по крайней мере утверждает не без отвращения сам Дэйв. |
This seems to me a wonderful thing to be, but it inspires in Dave a passion of opposition. |
Мне бы казалось, что быть метафизиком замечательно, но у Дэйва это вызывает страстный протест. |
To Dave's pupils the world is a mystery; a mystery to which it should be reasonably possible to discover a key. |
Для учеников Дэйва мир - тайна, к которой они считают возможным подобрать ключ. |
The key would be something of the sort that could be contained in a book of some eight hundred pages. |
Ключ этот, надо полагать, содержится в какой-то книге страниц этак на восемьсот. |
To find the key would not necessarily be a simple matter, but Dave's pupils feel sure that the dedication of between four and ten hours a week, excluding University vacations, should suffice to find it. |
Найти его, может быть, и нелегко, но ученики Дэйва убеждены, что, уделяя поискам от четырех до десяти часов в неделю, за вычетом университетских каникул, они своего добьются. |
They do not conceive that the matter should be either more simple or more complex than that. |
Им не приходит в голову, что задача эта либо много проще, либо много сложнее. |
They are prepared within certain limits to alter their views. |
В известных пределах они готовы менять свои взгляды. |
Many of them arrive as theosophists and depart as Critical Realists or Bradleians. |
Многие из них приходят к Дэйву теософами, а уходят от него рационалистами или брэдлеанцами. |
It is remarkable how Dave's criticism seems so often to be purely catalytic in its action. |
Интересно, что критика Дэйва часто действует как катализатор. |
He blazes upon them with the destructive fury of the sun, but instead of shrivelling up their metaphysical pretensions, achieves merely their metamorphosis from one rich stage into another. |
Он жжет их с разрушительной яростью солнца, но от этого их метафизические устремления не вянут и не сгорают, а лишь переходят из одной стадии в другую, не менее активную. |
This curious fact makes me think that perhaps after all Dave is, in spite of himself, a good teacher. |
Это любопытное обстоятельство наводит на мысль, что Дэйв, в сущности, хороший педагог, хотя в том и нет его заслуги. |
Occasionally he succeeds in converting some peculiarly receptive youth to his own brand of linguistic analysis; after which as often as not the youth loses interest in philosophy altogether. |
Время от времени ему удается приобщить какого-нибудь сверхвосприимчивого юношу к собственной философской школе лингвистического анализа, после чего означенный юноша, как правило, вообще перестает интересоваться философией. |
To watch Dave at work on these young men is like watching someone prune a rose bush. |
Наблюдать, как Дэйв обрабатывает этих молодых людей, все равно что следить за работой человека, подрезающего розовый куст. |
It is all the strongest and most luxuriant shoots which have to come off. |
На удаление обречены все самые крепкие и пышные побеги. |
Then later perhaps there will be blossoms; but not philosophical ones, Dave trusts. |
А позднее, возможно, появятся цветы; но цветы, как рассчитывает Дэйв, не философские. |
His great aim is to dissuade the young from philosophy. |
Конечная цель Дэйва отвратить молодежь от философии. |