Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Once before, in a rage, Magdalen had torn up the first sixty stanzas of an epic poem called And Mr Oppenheim Shall Inherit the Earth. | Когда-то Магдален, обозлившись, разорвала первые шестьдесят строф эпической поэмы "А мистер Оппенгейм наследует землю". |
This dated from the time when I had ideals. | Поэма писалась в те времена, когда у меня были идеалы. |
At that time too it had not yet become clear to me that the present age was not one in which it was possible to write an epic. | В те времена мне еще не стало ясно, что писать эпические поэмы в наш век невозможно. |
At that time I naively imagined that there was no reason why one should not attempt to write anything that one felt inclined to write. | В те времена я наивно воображал, что нет оснований не пробовать свои силы в любом жанре, к которому тебя тянет. |
But nothing is more paralysing than a sense of historical perspective, especially in literary matters. | Ничто не действует так парализующе, как чувство исторической перспективы, особенно в литературе. |
At a certain point perhaps one ought simply to stop reflecting. | Вероятно, в какой-то момент нужно просто отбросить всякие теоретические соображения. |
I had contrived in fact to stop myself just short of the point at which it would have become clear to me that the present age was not one in which it was possible to write a novel. | Я, например, сумел их отбросить чуть пораньше того момента, когда мне стало бы ясно, что в наш век невозможно писать романы. |
But to return to Mr Oppenheim; my friends had criticized the title because it sounded anti-Semitic, though of course Mr Oppenheim simply symbolized big business, but Madge didn't tear it up for that, but out of pique, because I broke a lunch date with her to meet a woman novelist. | Однако вернемся к "Мистеру Оппенгейму". Мои друзья не одобрили это заглавие, усмотрев в нем антисемитский душок, хотя мистер Оппенгейм, разумеется, просто символизирует большой бизнес; но Мэдж разорвала поэму не за это, а со злости: я не пошел с ней завтракать, как условился, потому что должен был встретиться с одной писательницей. |
The latter was a dead loss, but I came back to find Mr Oppenheim in pieces. | Встреча эта ничего мне не дала, а дома меня ждал "Мистер Оппенгейм", разорванный в клочья. |
This was in the old days. But I feared that the performance might have been repeated. | Это было давно, но я опасался повторения. |
Who knows what thoughts were passing through that girl's mind while she was deciding to throw me out? | Кто знает, какие мысли бродили в голове у этой женщины, когда она принимала решение вышвырнуть меня на улицу? |
There's nothing like a woman's doing you an injury for making her incensed against you. | Если женщина наносит вам обиду, то обычно вы же и вызываете ее ярость. |
I know myself how exasperating it is of other people to put themselves in positions where you have to injure them. | Я по себе знаю, как выводит из себя человек, которого бываешь вынужден обидеть. |
So I scanned the stuff with care. | Поэтому я перебрал рукописи очень внимательно. |
Everything seemed to be in order, except that one item was missing. | Все как будто было в порядке, если не считать одной недостачи. |
That was the typescript of my translation of Le Rossignol de Bois. | Не хватало написанного на машинке перевода "Le rossignol de bois". |
This Wooden Nightingale was Jean Pierre Breteuil's last book but two. | Этот "Деревянный соловей" был третьим с конца романом Жан-Пьера Бретейля. |
I had done it straight on to the typewriter; I've translated so much of Jean Pierre's stuff now, it's just a matter of how fast I can type. | Я делал его прямо на машинке. Я уже столько переводил Жан-Пьера, что теперь дело только за тем, чтобы как можно быстрее стучать по клавишам. |
I can't be bothered with carbons--I have no manual skill and you know what carbons are--so there was only one copy. | Копирку я не выношу - руки у меня неловкие, а что такое листы копирки, вам известно, - поэтому у меня был всего один экземпляр. |
I had no fears for this though, as I knew that if Magdalen had wanted to destroy something she would have destroyed one of my own things and not a translation. | Но за него я не опасался, я знал, что если бы Магдален вздумала что-нибудь уничтожить, то выбрала бы не перевод, а одну из моих собственных вещей. |
I made a mental note to collect it next time; it was probably in the bureau downstairs. | Я решил забрать перевод в следующий раз -вероятно, он остался в бюро на третьем этаже. |
Le Rossignol would be a best-seller, and that meant money in my pocket. | "Le rossignol" будет хорошо раскупаться, а значит, у меня будут деньги. |
It's about a young composer who is psychoanalysed and then finds that his creative urge is gone. | Это роман о молодом композиторе, который лечится психоанализом и в результате творчески иссякает. |
I enjoyed this one, though it's bad best-selling stuff like everything that Jean Pierre writes. | Переводил я его с удовольствием, хотя это не более чем расхожее чтиво, как и все, что пишет Жан-Пьер. |
Dave Gellman says I specialize in translating Breteuil because that's the sort of book I wish I could write myself, but this is not so. | Дэйв Г елман уверяет, что я специализировался на Бретейле потому, что сам хотел бы писать такие книги, но это неверно. |
I translate Breteuil because it's easy and because it sells like hot cakes in any language. | Я потому перевожу Бретейля, что это легко, и еще потому, что книги его на любом языке идут нарасхват. |
Also, in a perverse way, I just enjoy translating, it's like opening one's mouth and hearing someone else's voice emerge. | А потом, мне, как это ни противоестественно, просто нравится переводить: как будто ты открываешь рот, а говорит кто-то другой. |
The last but one, Les Pierres de l'Amour, which I had read in Paris, was undoubtedly another winner. | Предпоследнему роману Жан-Пьера "Les pierres de l'amour", который я только что прочел в Париже, тоже был обеспечен успех. |
Then there was a very recent novel called Nous Les Vainqueurs, which I hadn't read. | А совсем недавно вышел еще один, "Nous les vainqueurs", его я еще не успел прочесть. |
I decided to see my publisher and get an advance on The Wooden Nightingale; and I would try to sell him an idea I had in Paris about a collection of French short stories translated and introduced by me. | Я решил повидаться со своим издателем и получить аванс под "Деревянного соловья", а заодно продать ему идею, которая возникла у меня в Париже, - сборник французских рассказов в моем переводе и с моим предисловием. |
That was what my suitcases were full of It would keep the wolf at a distance. | Ими-то и были набиты мои чемоданы. Это даст мне кое-какие средства к существованию. |
Anything rather than original work, as Dave says. | Что бы ни писать, лишь бы не свое, как говорит Дэйв. |
I reckoned I had about seventy pounds in the bank. | В банке у меня, по моим расчетам, оставалось фунтов семьдесят. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.