Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I once arrived to find her in great distress because her current cigarette had fallen into a cup of coffee and she had no fire to light another. Однажды я застал ее в великом смятении и горе -очередная сигарета упала в чашку с кофе, а зажечь новую было нечем.
Perhaps she smokes all night, or perhaps there is an undying cigarette which burns eternally in her bedroom. Может быть, она курит всю ночь, а может быть, в спальне у нее горит вечный огонь - какая-нибудь неугасимая сигарета.
An enamel basin at her feet is filled, usually to overflowing, with cigarette ends; and beside her on the counter is a little wireless which is always on, very softly and inaudibly, so that a sort of murmurous music accompanies Mrs Tinckham as she sits, wreathed in cigarette smoke, among the cats. Эмалированный тазик у нее в ногах обычно до краев полон окурков; а рядом с ней, на прилавке, стоит маленький радиоприемник, который всегда включен, но самую малость, так что миссис Тинкхем проводит время среди своих кошек, окутанная табачным дымом, под непрестанный аккомпанемент чуть слышного музыкального бормотанья.
I came in and sat down as usual at the iron table, and lifted a cat from the nearest shelf on to my knee. Я вошел, сел, как обычно, за железный столик и снял одну из кошек с ближайшей полки к себе на колени.
Like a machine set in motion it began to purr. Она тут же замурлыкала, как пущенная в ход машина.
I gave Mrs Tinckham my first spontaneous smile of the day. Я улыбнулся миссис Тинкхем - в тот день это была моя первая натуральная улыбка.
She is what Finn calls a funny old specimen, but she has been very kind to me, and I never forget kindness. На языке Финна миссис Тинкхем - занятная реликвия, но ко мне она была очень добра, а я никогда не забываю доброе отношение.
'Well, now, back again,' said Mrs Tinckham, laying aside Amazing Stories, and she turned the wireless down a bit more until it was just a mumble in the background. - Вот и вернулись домой, - сказала миссис Тинкхем, откладывая томик "Поразительных повестей", и еще немного приглушила радио, так что остался только невнятный шепот где-то на заднем плане.
' Yes, unfortunately,' I said. - Да, к сожалению, - отвечал я.
Mrs Tinck, what about a glass of something?' - Миссис Тинк, как бы стаканчик чего-нибудь?
For a long time I have kept a stock of whisky with Mrs Tinckham in case I ever need a medicinal drink, in quiet surroundings, in central London, out of hours. Я уже давно храню у миссис Тинкхем запас виски на случай, если оно мне понадобится в медицинских целях, в спокойной обстановке, в центре Лондона, в неурочное время.
By now they were open, but I needed the soothing peace of Mrs Tinckham's shop, with the purring cat and the whispering wireless and Mrs Tinckham like an earth goddess surrounded by incense. Сейчас время было урочное, но мне нужна была успокоительная тишина лавчонки миссис Тинкхем, с мурлычущей кошкой, шепчущим радио и самой миссис Тинк - языческой богиней, окутанной фимиамом.
When I first devised this plan I used to mark the bottle after every drink, but this was before I knew Mrs Tinckham well. Когда я завел эту систему, я вначале после каждого раза делал на бутылке пометку, но в то время я еще плохо знал миссис Тинкхем.
She is equal to a law of nature in respect of her reliability. По надежности ее можно приравнять к закону природы.
She can keep counsel too. И она умеет молчать.
I once overheard one of her odder-looking clients, who had been trying to pump her about something, shout out, Однажды я случайно услышал, как один из ее странных клиентов после тщетных попыток что-то у нее выведать громко воскликнул:
'You are pathologically discreet!' and this is how she is. "Вы просто патологически деликатны!" И это истинная правда.
I suspect indeed that this is the secret of Mrs Tinckham's success. Я подозреваю, что этим и объясняется успех миссис Тинкхем.
Her shop serves as what is known as an 'accommodation address', and is a rendezvous for people who like to be very secretive about their affairs. Ее лавка служит так называемым "передаточным пунктом" и местом встречи для людей, которые любят вести свои дела под шумок.
I sometimes wonder how much Mrs Tinckham knows about the business of her customers. Интересно бы знать, в какой мере миссис Тинкхем осведомлена о делах своих клиентов.
When I am away from her I feel sure that she cannot be so naive as not to have some sort of appreciation of what is going on under her nose. Когда я далеко от нее, я убежден, что она не так наивна, чтобы не представлять себе, что происходит у нее под носом.
When I am with her, she looks so plump and vague, and blinks in a way so much like one of her cats, that I am filled with doubt. Когда же она рядом, она выглядит такой толстой и расплывчатой и моргает так похоже на своих кошек, что меня берет сомнение.
There are moments when, out of the corner of my eye, I seem to see a look of acute intelligence upon her face; but however fast I turn about I can never surprise any expression there except one of beaming and motherly solicitude and more or less vacant concern. Порой мне случается краем глаза подметить на ее лице выражение острой проницательности; но как бы я быстро ни обернулся, я ни разу не успел прочесть на этом лице ничего, кроме безмятежной материнской озабоченности и более или менее рассеянного участия.
Whatever may be the truth, one thing is certain, that no one will ever know it. Какова бы ни была истина, верно одно: никто никогда этого не узнает.
The police have long ago given up questioning Mrs Tinckham. It was time lost. Полиция давно махнула рукой на миссис Тинкхем: допрашивать ее значило даром терять время.
However much or little she knows, she has never, in my experience, displayed either for profit or for effect any detailed acquaintance with the little world that circulates round her shop. Мало она знает или много, но ни разу на моей памяти ни ради выгоды, ни ради сенсации она не показала своей осведомленности о том, что творится в тесном мирке, окружающем ее лавку.
A woman who does not talk is a jewel in velvet. Неболтливая женщина - это жемчужина на черном бархате.
I am devoted to Mrs Tinckham. Я глубоко уважаю и люблю миссис Тинкхем.
She filled a papier mache beaker with whisky and passed it over the counter. Она налила виски в картонный стаканчик и передала мне через прилавок.
I have never seen her take a drink of any kind herself. Сама она при мне не выпила ни капли спиртного.
'No brandy this time, dear?' she asked. - Коньяку не привезли, голубчик? - спросила она.
'No, the damned Customs took it,' I said, and as I had a gulp at the whisky I added, 'Devil take them!' with a gesture which embraced the Customs, Madge, Starfield, and my bank manager. - На таможне отобрали, - сказал я и, отхлебнув виски, добавил: - Чтоб им пусто было! -сопроводив эти слова жестом, который охватывал таможню, Мэдж, Старфилда и мой банк.
' What's the matter, dear? - Что случилось, голубчик?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x