Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He always warns me off it with particular earnestness. Меня он отваживает от нее с сугубым усердием.
I hesitated at the door. Я в нерешительности остановился у двери.
I hate entering a crowded room and feeling a whole gallery of faces focused upon me. Ненавижу входить в комнату, полную народу, и чувствовать, как к тебе оборачивается целая портретная галерея незнакомых лиц.
I felt tempted to go away again; but at last, making an inward gesture of detachment, I went in. Я уже готов был повернуться и уйти, но потом, мысленно махнув рукой, все же вошел.
The room was full of young men, all talking at once and drinking cups of tea, but I needn't have troubled about the faces, as no one paid any attention to my entry except Dave himself. Комната была битком набита молодыми людьми; они говорили все разом и пили чай, но относительно лиц я напрасно беспокоился - никто, кроме самого Дэйва, не обратил на меня внимания.
He was sitting in a corner a little apart from the mike, and raised his hand when he saw me with the dignified gesture of a patriarch greeting the appearance of an expected sign. Дэйв сидел в углу, немного в стороне от схватки, и, увидев меня, поднял руку важным жестом патриарха, приветствующего давно ожидаемое знамение.
Not that Dave is a patriarchal Hebrew to look at. Я не хочу сказать, что по внешности Дэйв напоминает иудейского патриарха.
He is fattish and baldish with merry brown eyes and podgy hands, a slightly guttural voice and an imperfect command of English. Он уже начал понемножку толстеть и лысеть, у него веселые карие глаза и пухлые руки, говорит он чуть гортанным голосом и английским владеет не вполне свободно.
Finn was sitting near him on the floor with his back to the wall and his legs stretched out like the victim of an accident. Финн сидел рядом с ним на полу, прислонившись к стене и вытянув ноги вперед, как жертва уличной катастрофы.
I made my way past several beardless youths, stepped over Finn, and shook hands with Dave. Я пробрался между каких-то безусых юнцов, перешагнул через Финна и пожал Дэйву руку.
I gave Finn a friendly kick and seated myself on the edge of the table. Финна я дружески поддел ногой и уселся на край стола.
A youth handed me a cup of tea automatically, talking back over his shoulder as he did so. Какой-то юноша машинально передал мне чашку чаю, не переставая говорить через плечо.
Ought brings you back to is in the end. Я расслышал: "Должно быть в конечном счете возвращает нас к есть". -
Yes, but what sort of is? "Да, но к какому есть?"
'I see it still goes on,' I said. - Здесь, я вижу, все идет по-старому, - сказал я.
'A natural human activity,' said Dave with a slight frown. - Естественное проявление человеческой энергии,- ответил Дэйв, слегка нахмурясь.
Then he looked at me amiably. Потом он дружелюбно посмотрел на меня.
'I hear you are in a kettle of fish,' he said, raising his voice somewhat above the din. - Я слышал, ты попал в переплет, - сказал он, немного возвышая голос над общим криком.
'Might call it so,' I said cautiously, sipping my tea. - В некотором роде - да, - осторожно сказал я, прихлебывая чай.
I never overdo my troubles to Dave, for he is so often sarcastic and unsympathetic about them. С Дэйвом я никогда не раздуваю своих неприятностей - он относится к ним с насмешкой и без капли сочувствия.
'If I would be you,' said Dave, 'I would take a proper job.' - Я бы на твоем месте поступил на работу, - сказал Дэйв.
He pointed to the white wall of the hospital which loomed very close outside the window. Он кивнул на высокую белую стену больницы за окном, совсем близко.
'There they want always orderlies,' he said. - Им там всегда нужны санитары.
' You might even be a nurse. Ты мог бы стать даже братом милосердия.
Or you could do something for part time.' Или взять какую-нибудь работу на часть дня.
Dave was constantly making this suggestion; I can't think why, as there were few pieces of advice which, on the face of it, I was less likely to follow. Дэйв вечно мне это советовал, почему - не знаю; казалось бы, меньше всего я мог последовать именно такому совету.
I think he did it partly to annoy me. Думаю, что он делал это отчасти для того, чтобы позлить меня.
At other times he would press upon me the desirability of being a probation officer or a factory inspector or a teacher in an elementary school. Для разнообразия он иногда расписывал мне, как привлекательна должность надзирателя при малолетних преступниках, или фабричного инспектора, или учителя начальной школы.
I looked at the wall of the hospital. Я поглядел на стену больницы.
'To save my soul,' I said. - Ради спасения души?
'Not therefore!' said Dave scornfully. - Вовсе нет! - гневно возразил Дэйв.
' Always you are thinking of your soul. - Все ты носишься со своей душой.
Precisely it is not to think of your soul, but to think of other people.' Как раз для того, чтобы думать не о своей душе, а о других людях.
I could see that there was something in this, though I didn't need Dave to point it out, and I couldn't see that there was anything to be done about it at the moment. Я понимал, что Дэйв в чем-то прав (хотя не нуждался в его указаниях), но не представлял себе, что сейчас можно предпринять в этом смысле.
Finn threw me a cigarette. Финн бросил мне сигарету.
In a mild way he always tried to protect me from Dave. Он всегда старался как-нибудь незаметно защитить меня от Дэйва.
The immediate problem was to find a sympathetic place to live, and until this was fixed nothing else mattered. Насущной задачей было найти подходящее жилье, и, пока этот вопрос не был решен, остальное не имело значения.
I have to keep on writing if I'm to make ends meet, and when I am homeless I can settle down to nothing. Чтобы сводить концы с концами, мне нужно все время писать, а в бездомном состоянии я ничем не могу заняться.
When I'd finished my tea I set off on a quiet tour of Dave's flat. Я допил чай и отправился потихоньку обследовать квартиру Дэйва.
Living-room, Dave's bedroom, spare room, bathroom, and kitchen. Гостиная, спальня, запасная комната, ванная и кухня.
I inspected the spare room with care. Запасную комнату я изучил подробно.
It also looked out on to the wall of the hospital, which at this point seemed to stand even closer. Окно ее тоже смотрело на стену больницы, которая в этом месте подходила чуть ли не еще ближе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x