He always warns me off it with particular earnestness. |
Меня он отваживает от нее с сугубым усердием. |
I hesitated at the door. |
Я в нерешительности остановился у двери. |
I hate entering a crowded room and feeling a whole gallery of faces focused upon me. |
Ненавижу входить в комнату, полную народу, и чувствовать, как к тебе оборачивается целая портретная галерея незнакомых лиц. |
I felt tempted to go away again; but at last, making an inward gesture of detachment, I went in. |
Я уже готов был повернуться и уйти, но потом, мысленно махнув рукой, все же вошел. |
The room was full of young men, all talking at once and drinking cups of tea, but I needn't have troubled about the faces, as no one paid any attention to my entry except Dave himself. |
Комната была битком набита молодыми людьми; они говорили все разом и пили чай, но относительно лиц я напрасно беспокоился - никто, кроме самого Дэйва, не обратил на меня внимания. |
He was sitting in a corner a little apart from the mike, and raised his hand when he saw me with the dignified gesture of a patriarch greeting the appearance of an expected sign. |
Дэйв сидел в углу, немного в стороне от схватки, и, увидев меня, поднял руку важным жестом патриарха, приветствующего давно ожидаемое знамение. |
Not that Dave is a patriarchal Hebrew to look at. |
Я не хочу сказать, что по внешности Дэйв напоминает иудейского патриарха. |
He is fattish and baldish with merry brown eyes and podgy hands, a slightly guttural voice and an imperfect command of English. |
Он уже начал понемножку толстеть и лысеть, у него веселые карие глаза и пухлые руки, говорит он чуть гортанным голосом и английским владеет не вполне свободно. |
Finn was sitting near him on the floor with his back to the wall and his legs stretched out like the victim of an accident. |
Финн сидел рядом с ним на полу, прислонившись к стене и вытянув ноги вперед, как жертва уличной катастрофы. |
I made my way past several beardless youths, stepped over Finn, and shook hands with Dave. |
Я пробрался между каких-то безусых юнцов, перешагнул через Финна и пожал Дэйву руку. |
I gave Finn a friendly kick and seated myself on the edge of the table. |
Финна я дружески поддел ногой и уселся на край стола. |
A youth handed me a cup of tea automatically, talking back over his shoulder as he did so. |
Какой-то юноша машинально передал мне чашку чаю, не переставая говорить через плечо. |
Ought brings you back to is in the end. |
Я расслышал: "Должно быть в конечном счете возвращает нас к есть". - |
Yes, but what sort of is? |
"Да, но к какому есть?" |
'I see it still goes on,' I said. |
- Здесь, я вижу, все идет по-старому, - сказал я. |
'A natural human activity,' said Dave with a slight frown. |
- Естественное проявление человеческой энергии,- ответил Дэйв, слегка нахмурясь. |
Then he looked at me amiably. |
Потом он дружелюбно посмотрел на меня. |
'I hear you are in a kettle of fish,' he said, raising his voice somewhat above the din. |
- Я слышал, ты попал в переплет, - сказал он, немного возвышая голос над общим криком. |
'Might call it so,' I said cautiously, sipping my tea. |
- В некотором роде - да, - осторожно сказал я, прихлебывая чай. |
I never overdo my troubles to Dave, for he is so often sarcastic and unsympathetic about them. |
С Дэйвом я никогда не раздуваю своих неприятностей - он относится к ним с насмешкой и без капли сочувствия. |
'If I would be you,' said Dave, 'I would take a proper job.' |
- Я бы на твоем месте поступил на работу, - сказал Дэйв. |
He pointed to the white wall of the hospital which loomed very close outside the window. |
Он кивнул на высокую белую стену больницы за окном, совсем близко. |
'There they want always orderlies,' he said. |
- Им там всегда нужны санитары. |
' You might even be a nurse. |
Ты мог бы стать даже братом милосердия. |
Or you could do something for part time.' |
Или взять какую-нибудь работу на часть дня. |
Dave was constantly making this suggestion; I can't think why, as there were few pieces of advice which, on the face of it, I was less likely to follow. |
Дэйв вечно мне это советовал, почему - не знаю; казалось бы, меньше всего я мог последовать именно такому совету. |
I think he did it partly to annoy me. |
Думаю, что он делал это отчасти для того, чтобы позлить меня. |
At other times he would press upon me the desirability of being a probation officer or a factory inspector or a teacher in an elementary school. |
Для разнообразия он иногда расписывал мне, как привлекательна должность надзирателя при малолетних преступниках, или фабричного инспектора, или учителя начальной школы. |
I looked at the wall of the hospital. |
Я поглядел на стену больницы. |
'To save my soul,' I said. |
- Ради спасения души? |
'Not therefore!' said Dave scornfully. |
- Вовсе нет! - гневно возразил Дэйв. |
' Always you are thinking of your soul. |
- Все ты носишься со своей душой. |
Precisely it is not to think of your soul, but to think of other people.' |
Как раз для того, чтобы думать не о своей душе, а о других людях. |
I could see that there was something in this, though I didn't need Dave to point it out, and I couldn't see that there was anything to be done about it at the moment. |
Я понимал, что Дэйв в чем-то прав (хотя не нуждался в его указаниях), но не представлял себе, что сейчас можно предпринять в этом смысле. |
Finn threw me a cigarette. |
Финн бросил мне сигарету. |
In a mild way he always tried to protect me from Dave. |
Он всегда старался как-нибудь незаметно защитить меня от Дэйва. |
The immediate problem was to find a sympathetic place to live, and until this was fixed nothing else mattered. |
Насущной задачей было найти подходящее жилье, и, пока этот вопрос не был решен, остальное не имело значения. |
I have to keep on writing if I'm to make ends meet, and when I am homeless I can settle down to nothing. |
Чтобы сводить концы с концами, мне нужно все время писать, а в бездомном состоянии я ничем не могу заняться. |
When I'd finished my tea I set off on a quiet tour of Dave's flat. |
Я допил чай и отправился потихоньку обследовать квартиру Дэйва. |
Living-room, Dave's bedroom, spare room, bathroom, and kitchen. |
Гостиная, спальня, запасная комната, ванная и кухня. |
I inspected the spare room with care. |
Запасную комнату я изучил подробно. |
It also looked out on to the wall of the hospital, which at this point seemed to stand even closer. |
Окно ее тоже смотрело на стену больницы, которая в этом месте подходила чуть ли не еще ближе. |