Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sadie is glossy and dazzling. Сэди вся лоснится и сверкает.
She is younger than Anna and has Anna's features, only smaller and tighter, as if someone had started to shrink her head but had never got beyond the first stage. Она моложе Анны, черты лица у нее такие же, только мельче и расположены теснее, как будто голову ей хотели сжать в кулачок, да так и не довели дело до конца.
She has a speaking voice not unlike Anna's, only with the husky note made more metallic. Голос ее в разговоре немного напоминает голос Анны, только вместо хрипотцы в нем слышен металл.
Not chestnut husks but rusty iron. Не хриплый шелест каштановой шелухи, а ржавое железо.
Some people find this very fascinating too. Кое-кто и в этом находит очарование.
She can't sing. Петь она не умеет.
Anna never tried to get into films. Анна никогда не стремилась в кино.
I don't know why; she always seemed to me to have much greater potentialities than Sadie. Не знаю почему - мне всегда казалось, что у нее для этого больше данных, чем у Сэди.
But perhaps her facade had a certain superficial lack of definiteness. Но возможно, что на первый взгляд ее облику не хватает определенности.
You need to be a vessel with a sharp prow to get into the film world. Чтобы проникнуть в мир кино, нужно быть кораблем с очень острым форштевнем.
After she parted from Sadie, Anna did a certain amount of more serious singing; but she lacked the training necessary to take her far in the world. Когда сестры расстались, Анна перешла на более серьезный репертуар; но чтобы продвинуться на этом пути, ей недоставало профессиональной подготовки.
When I last heard of her she was singing folksongs in a night club, and that sort of combination expressed her very well. Когда я в последний раз о ней слышал, она исполняла народные песни в ночном клубе, и такое сочетание отлично выражало ее сущность.
Anna used to live in a tiny service flat off the Bays water Road, very much overlooked by other houses, and I would go there often to see her. Когда-то Анна жила в крошечной квартирке близ Бэйсуотер-роуд, зажатой со всех сторон другими домами, и там я часто у нее бывал.
I was greatly attached to her, but I could see even then that her character was not all that it should be. Я был очень к ней привязан, но даже тогда понимал, что характер у нее не идеальный.
Anna is one of those women who cannot bear to reject any offer of love. Анна - одна из тех женщин, которые не в силах сказать "нет", когда им предлагают любовь.
It is not exactly that it flatters her. И дело не в том, что это ей льстит.
She has a talent for personal relations, and she yearns for love as a poet yearns for an audience. У нее талант к личным отношениям, и она жаждет любви, как поэт жаждет публики.
To anyone who will take the trouble to become attached to her she will immediately give a devoted, generous, imaginative, and completely uncapricious attention, which is still a calculated avoidance of self-surrender. Всякому, кто даст себе труд к ней привязаться, она сейчас же начинает уделять преданное, великодушное, сочувственное и начисто лишенное кокетства внимание, которое, однако, есть не что иное, как маневр с целью избежать капитуляции.
This is no doubt another reason why she never went into films; her private life must be an almost full-time activity. Это, несомненно, тоже одна из причин, почему Анна не подалась в кино: личная жизнь, вероятно, отнимает у нее почти все время.
This has the sad result too that her existence is one long act of disloyalty; and when I knew her she was constantly involved in secrecy and lying in order to conceal from each of her friends the fact that she was so closely bound to all the others. Это же привело еще к одному печальному последствию - вся ее жизнь превратилась в сплошную измену; когда я ее знал, она вечно секретничала и то и дело лгала, чтобы скрыть от каждого из своих друзей, как она близка с остальными.
Or sometimes she would try another technique, that of deadening, by small and steady shocks, the sharpness of jealousy, until in the end the victim became resigned to the liberal scope of her affections, while remaining just as much her slave as ever. Иногда, впрочем, она пробовала и другую тактику - притупляла боль ревности мелкими, упорными ударами до тех пор, пока ее жертва, оставаясь в полной ее власти, не смирялась с широким диапазоном ее привязанностей.
I don't care for this; and I saw through Anna very rapidly. Это мне не по вкусу, и я очень быстро разгадал ее игру.
Yet my interpretation of her never robbed her of her mystery, nor did her emotional promiscuity ever turn me against her. Но такое понимание не лишало ее в моих глазах таинственности, и ее эмоциональная щедрость не будила во мне протеста.
Perhaps this was because I so constantly felt, like the warm breeze that blows from a longed-for island bringing to the seafarer the scent of flowers and fruit, the strength and reality of her tenderness for me. Может быть, потому, что я всегда ощущал силу ее непритворной нежности - как теплый ветер, что веет с желанного острова и доносит до мореплавателя запах цветов и плодов.
I knew that it was very possible that it was with exactly this charm that she held all her admirers. Я понимал, что, по всей вероятности, она точно так же обольщает и держит и других своих поклонников.
But it made no difference. Но это было мне безразлично.
You may wonder whether I ever thought of marrying Anna. Вам, может быть, хочется знать, не думал ли я о том, чтобы жениться на Анне.
I did think of it. Да, я об этом подумывал.
But marriage remains for me an Idea of Reason, a concept which may regulate but not constitute my life. Но брак для меня - категория рассудочная, концепция, которая может упорядочить мою жизнь, но не заполнить ее.
I cannot help, whenever I consider a woman, using the possibility of marriage as an illuminating hypothesis which is not in any serious sense an instrument of the actual. Думая о женщине, я невольно привлекаю возможность брака как полезную гипотезу, не применимую в каком-либо серьезном смысле к практической жизни.
With Anna, however, I did come near to taking the thing seriously; and that, although I'm sure she would never have said yes, was perhaps why I let myself drift away from her in the end. Однако в отношении Анны я был очень близок к тому, чтобы задуматься над этим всерьез; и хотя я уверен, что она бы не согласилась, все же именно поэтому я, возможно, в конце концов от нее и отдалился.
I hate solitude, but I am afraid of intimacy. Я ненавижу одиночество, но слишком большая близость меня страшит.
The substance of my life is a private conversation with myself which to turn into a dialogue would be equivalent to self-destruction. Суть моей жизни - тайная беседа с самим собой, и превратить ее в диалог было бы равносильно самоубийству.
The company which I need is the company which a pub or a caf? will provide. Мне нужно общество, но такое, какое поставляет пивная или кафе.
I have never wanted a communion of souls. Я никогда не мечтал об общении душ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x