Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The audience is requested to laugh softly and not to applaud. Просьба к публике не смеяться громко и не аплодировать.
I stared at this object for some time. Я долго смотрел на этот плакат.
I don't know why, but it struck me as queer. Почему-то он показался мне странным.
Finally, with a slow crescendo in the region of the heart I pushed open the gate, which was a little rusty, and walked up to the house. Наконец, чувствуя, как в сердце что-то медленно нарастает, я толкнул калитку - она слегка заржавела - и пошел к дому.
The windows gleamed blackly, like eyes behind dark glasses. Окна черно поблескивали, как глаза за темными очками.
The door was newly painted. Дверь была только что выкрашена.
I did not look for a bell, but tried the handle at once. Я не стал искать звонок, а сразу взялся за ручку.
The door opened quietly and I stepped on tiptoe into the hall. Дверь бесшумно отворилась, и я на цыпочках вступил в холл.
An oppressive silence surged out of the place like a cloud. Гнетущая тишина окутала меня, как облако.
I closed the door and shut out all the little noises of the river front. Я притворил за собой дверь, выключив все мелкие шумы улицы.
Now there was nothing but the silence. Теперь не осталось ничего, кроме тишины.
I stood perfectly still for a while until my breathing became more regular, and until I could see my way in the dark hall. Я постоял неподвижно, пока дыхание не стало ровнее и зрение не приспособилось к темноте холла.
As I did these things I was asking myself why I was behaving in such an odd way, but the possible proximity of Anna confused me completely, so that I couldn't think but could only perform the little series of actions which suggested themselves with a feeling of inevitability. Все это время я недоумевал, почему веду себя так несуразно, но чувство, что Анна где-то рядом, сбивало меня с толку, и я не мог думать, а мог только совершать одно за другим те или иные действия, словно подсказанные необходимостью.
I walked slowly down the hall, planting my feet with care on a long black sound-absorbing rug. Я медленно двинулся в глубь холла; осторожно ставя ноги на длинный черный ковер, поглощавший звук.
When I came to the stairs I glided up them; I suppose my feet touched the steps. I could hear no sound. Дойдя до лестницы, я заскользил вверх; вероятно, ноги мои касались ступеней, но я ничего не слышал.
I found myself on a broad landing, with a carved wooden balustrade behind me and several doors in front of me. Я очутился на широкой верхней площадке, позади меня тянулась деревянная балюстрада, передо мной - несколько дверей.
Everything seemed neat and nicely appointed. Здесь было чисто, аккуратно прибрано.
The carpets were thick, and the woodwork as clean as an apple. Ковры толстые, столбики балюстрады протерты до блеска.
I looked about me. Я огляделся.
It didn't occur to me to doubt that Anna was somewhere near, any more than it occurred to me to call her name or utter any other sound. Мне не приходило в голову усомниться в том, что Анна здесь, но не приходило в голову и позвать ее или вообще произнести хоть слово.
I moved to the nearest door and opened it wide. Я подошел к ближайшей двери, распахнул ее настежь.
Then I got a shock that stiffened me from head to toe. И окаменел.
I was looking straight into seven or eight pairs of staring eyes, which seemed to be located a few feet from my face. На меня смотрело семь или восемь пар внимательных глаз, расположенных, казалось, в нескольких футах от моего лица.
I stepped I sick hastily, and the door swung to again with a faint click which was the first sound I had heard since I entered the house. Я невольно попятился, и дверь снова затворилась, едва слышно щелкнув, - это был первый звук, который я услышал с тех пор, как вошел в дом.
I stood still for a moment in utter incomprehension, my scalp prickling. Минуту я стоял, ничего не понимая, боясь дохнуть.
Then I seized the handle firmly and opened the door again, stepping as I did so into the doorway. Потом решительно взялся за ручку, снова отворил дверь и шагнул вперед.
The faces had moved, but were still turned towards me; and then in an instant I understood. Те лица передвинулись, но по-прежнему были обращены ко мне; и тут я внезапно все понял.
I was in the gallery of a tiny theatre. Я находился на балконе крошечного театра.
The gallery, sloping and foreshortened, seemed to give immediately on to the stage; and on the stage were a number of actors, moving silently to and fro, and wearing masks which they kept turned towards the auditorium. Балкон был с покатым полом, и в ракурсе казалось, что он упирается прямо в сцену; а по сцене беззвучно двигались взад и вперед актеры в масках, повернутых к зрительному залу.
These masks were a little larger than life, and this fact accounted for the extraordinary impression of closeness which I had received when I first opened the door. Маски были больше чем в натуральную величину, поэтому, когда я в первый раз открыл дверь, мне и показалось, что они рядом.
My perceptual field now adjusted itself, and I looked with fascinated interest and surprise upon the strange scene. Теперь, осознав расстояние и перспективу, я с интересом стал разглядывать это удивительное зрелище.
The masks were not attached to the face, but mounted upon a pole which the actor held in his right hand and skilfully maintained in parallel to the footlights, so that no hint of the actor's real features could be seen. Маски были не надеты на лица, а нацеплены на палки, которые актеры держали в правой руке; актер ловко сохранял свою маску в положении, параллельном рампе, так что лицо его оставалось невидимым.
Most of the masks were made full face, but two of them, which were worn by the only two women on the scene, were made in profile. Почти все маски были сделаны в фас, только две -те, что носили единственные две актрисы, - в профиль.
The mask features were grotesque and stylized, but with a certain queer beauty. Они были выполнены гротескно, стилизованно, но отмечены своеобразной красотой.
I noticed particularly the two female masks, one of them sensual and serene, and the other nervous, watchful, hypocritical. Особенно мне запомнились обе женские маски, одна чувственная, безмятежно-спокойная, другая -нервная, настороженная, лживая.
These two masks had the eyes filled in, but the male masks had empty eyes through which the eyes of the actors gleamed oddly. У этих были сделаны и глаза, на мужских же масках глаза были прорезаны, и сквозь отверстия таинственно поблескивали глаза актеров.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x