The audience is requested to laugh softly and not to applaud. |
Просьба к публике не смеяться громко и не аплодировать. |
I stared at this object for some time. |
Я долго смотрел на этот плакат. |
I don't know why, but it struck me as queer. |
Почему-то он показался мне странным. |
Finally, with a slow crescendo in the region of the heart I pushed open the gate, which was a little rusty, and walked up to the house. |
Наконец, чувствуя, как в сердце что-то медленно нарастает, я толкнул калитку - она слегка заржавела - и пошел к дому. |
The windows gleamed blackly, like eyes behind dark glasses. |
Окна черно поблескивали, как глаза за темными очками. |
The door was newly painted. |
Дверь была только что выкрашена. |
I did not look for a bell, but tried the handle at once. |
Я не стал искать звонок, а сразу взялся за ручку. |
The door opened quietly and I stepped on tiptoe into the hall. |
Дверь бесшумно отворилась, и я на цыпочках вступил в холл. |
An oppressive silence surged out of the place like a cloud. |
Гнетущая тишина окутала меня, как облако. |
I closed the door and shut out all the little noises of the river front. |
Я притворил за собой дверь, выключив все мелкие шумы улицы. |
Now there was nothing but the silence. |
Теперь не осталось ничего, кроме тишины. |
I stood perfectly still for a while until my breathing became more regular, and until I could see my way in the dark hall. |
Я постоял неподвижно, пока дыхание не стало ровнее и зрение не приспособилось к темноте холла. |
As I did these things I was asking myself why I was behaving in such an odd way, but the possible proximity of Anna confused me completely, so that I couldn't think but could only perform the little series of actions which suggested themselves with a feeling of inevitability. |
Все это время я недоумевал, почему веду себя так несуразно, но чувство, что Анна где-то рядом, сбивало меня с толку, и я не мог думать, а мог только совершать одно за другим те или иные действия, словно подсказанные необходимостью. |
I walked slowly down the hall, planting my feet with care on a long black sound-absorbing rug. |
Я медленно двинулся в глубь холла; осторожно ставя ноги на длинный черный ковер, поглощавший звук. |
When I came to the stairs I glided up them; I suppose my feet touched the steps. I could hear no sound. |
Дойдя до лестницы, я заскользил вверх; вероятно, ноги мои касались ступеней, но я ничего не слышал. |
I found myself on a broad landing, with a carved wooden balustrade behind me and several doors in front of me. |
Я очутился на широкой верхней площадке, позади меня тянулась деревянная балюстрада, передо мной - несколько дверей. |
Everything seemed neat and nicely appointed. |
Здесь было чисто, аккуратно прибрано. |
The carpets were thick, and the woodwork as clean as an apple. |
Ковры толстые, столбики балюстрады протерты до блеска. |
I looked about me. |
Я огляделся. |
It didn't occur to me to doubt that Anna was somewhere near, any more than it occurred to me to call her name or utter any other sound. |
Мне не приходило в голову усомниться в том, что Анна здесь, но не приходило в голову и позвать ее или вообще произнести хоть слово. |
I moved to the nearest door and opened it wide. |
Я подошел к ближайшей двери, распахнул ее настежь. |
Then I got a shock that stiffened me from head to toe. |
И окаменел. |
I was looking straight into seven or eight pairs of staring eyes, which seemed to be located a few feet from my face. |
На меня смотрело семь или восемь пар внимательных глаз, расположенных, казалось, в нескольких футах от моего лица. |
I stepped I sick hastily, and the door swung to again with a faint click which was the first sound I had heard since I entered the house. |
Я невольно попятился, и дверь снова затворилась, едва слышно щелкнув, - это был первый звук, который я услышал с тех пор, как вошел в дом. |
I stood still for a moment in utter incomprehension, my scalp prickling. |
Минуту я стоял, ничего не понимая, боясь дохнуть. |
Then I seized the handle firmly and opened the door again, stepping as I did so into the doorway. |
Потом решительно взялся за ручку, снова отворил дверь и шагнул вперед. |
The faces had moved, but were still turned towards me; and then in an instant I understood. |
Те лица передвинулись, но по-прежнему были обращены ко мне; и тут я внезапно все понял. |
I was in the gallery of a tiny theatre. |
Я находился на балконе крошечного театра. |
The gallery, sloping and foreshortened, seemed to give immediately on to the stage; and on the stage were a number of actors, moving silently to and fro, and wearing masks which they kept turned towards the auditorium. |
Балкон был с покатым полом, и в ракурсе казалось, что он упирается прямо в сцену; а по сцене беззвучно двигались взад и вперед актеры в масках, повернутых к зрительному залу. |
These masks were a little larger than life, and this fact accounted for the extraordinary impression of closeness which I had received when I first opened the door. |
Маски были больше чем в натуральную величину, поэтому, когда я в первый раз открыл дверь, мне и показалось, что они рядом. |
My perceptual field now adjusted itself, and I looked with fascinated interest and surprise upon the strange scene. |
Теперь, осознав расстояние и перспективу, я с интересом стал разглядывать это удивительное зрелище. |
The masks were not attached to the face, but mounted upon a pole which the actor held in his right hand and skilfully maintained in parallel to the footlights, so that no hint of the actor's real features could be seen. |
Маски были не надеты на лица, а нацеплены на палки, которые актеры держали в правой руке; актер ловко сохранял свою маску в положении, параллельном рампе, так что лицо его оставалось невидимым. |
Most of the masks were made full face, but two of them, which were worn by the only two women on the scene, were made in profile. |
Почти все маски были сделаны в фас, только две -те, что носили единственные две актрисы, - в профиль. |
The mask features were grotesque and stylized, but with a certain queer beauty. |
Они были выполнены гротескно, стилизованно, но отмечены своеобразной красотой. |
I noticed particularly the two female masks, one of them sensual and serene, and the other nervous, watchful, hypocritical. |
Особенно мне запомнились обе женские маски, одна чувственная, безмятежно-спокойная, другая -нервная, настороженная, лживая. |
These two masks had the eyes filled in, but the male masks had empty eyes through which the eyes of the actors gleamed oddly. |
У этих были сделаны и глаза, на мужских же масках глаза были прорезаны, и сквозь отверстия таинственно поблескивали глаза актеров. |