' I wish I did!' |
- Жаль, что не могу сказать того же о себе. |
' You look lovely,' I said. |
- Ты выглядишь очаровательно. |
Anna laughed, and picked up a wreath of artificial flowers. |
Анна засмеялась и взяла в руки венок из искусственных цветов. |
'What a mess this place is!' she said. |
- Бог знает, на что похожа эта комната, - сказала она. |
' I keep meaning to tidy it.' |
- Я все собираюсь навести здесь порядок. |
' It's lovely too,' I said. |
- И комната очаровательная. |
' Well, if you call this lovely!' said Anna. |
- Ну, если ты это называешь очаровательным... |
All this time she avoided my eye. |
Она упорно не смотрела на меня. |
In a moment we should be talking soberly like two old acquaintances. |
Еще минута - и мы будем беседовать спокойно, как двое старых знакомых. |
I wasn't going to allow this. |
Этого я не намерен был допустить. |
I looked at her, and amid the enchanting chaos of silks and animals and improbable objects that seemed to rise almost to her waist she looked like a very wise mermaid rising out of a motley coloured sea; but in a moment she would have escaped me. |
Я посмотрел на нее. Среди упоительного хаоса шелков, зверей и всяких невообразимых предметов, достигавших ей чуть не до пояса, она казалась очень умной русалкой, выходящей из многоцветного моря; но через минуту она ускользнет от меня. |
The strangeness of the whole day was suddenly present to me with a kind of impetus; and immediately I had an idea. |
Внезапно и мгновенно я осознал необычность всего этого дня; и тут же меня осенило. |
In the old days the living-room of Anna's Bayswater flat had been so surrounded by other windows that there was only one corner of the loom, low down on the floor, which was not overlooked. |
В прежние времена в гостиную Анны в Бэйсуотере смотрело столько чужих окон, что укрыться от них можно было лишь в одном уголке и притом на полу. |
So if I wanted to kiss Anna this was the only place where I could do it. |
Когда мне хотелось целовать Анну, я мог делать это только там. |
At that time too I had, in a not entirely disinterested fashion, been teaching Anna some Judo, and one of our customs had been that when I came in I would seize her and throw her down into this corner to be kissed. |
Тогда же я, не вполне бескорыстно, преподал Анне основы дзюдо, и так у нас повелось, что, приходя, я хватал ее за руку, бросал в тот угол и целовал. |
The memory of this rose in me now like an inspiration and I advanced upon her. |
Сейчас память об этом возникла во мне подобно вдохновению, и я двинулся к Анне. |
I took her wrist, and for on instant saw her eyes wide with alarm, very close to mine, and then in a moment I had thrown her, very carefully, on to a pile of velvet costumes in the corner of the room. |
Я взял ее за запястье, на миг увидел совсем близко ее распахнутые тревогой глаза, а в следующую минуту я уже бросил ее, очень осторожно, на груду бархатных костюмов в углу комнаты. |
My knee sank into the velvet beside her, and straight away a mass of scarves, laces, tin trumpets, woolly dogs, fancy hats and other objects came cascading down on top of us until we were half buried. |
Колено мое ушло глубоко в бархат рядом с ней, и на нас дождем посыпались шарфы, кружева, жестяные дудки, мохнатые собаки, маскарадные шляпы и еще невесть что. |
I kissed Anna. |
Я поцеловал Анну. |
Her eyes were still wide and her lips parted and for a moment she lay stiffly in my arms like a great doll. |
Глаза ее все еще были распахнуты, губы полураскрыты, с минуту она лежала в моих объятиях жесткая, как большая кукла. |
Then she began to Wight, and I laughed too, and we both laughed enormously with Measure and relief. |
Потом она засмеялась, я тоже засмеялся, и оба мы долго смеялись от облегчения и радости. |
I felt her sigh and relax, and her body became 'minded and pliant, and we looked into each other's faces and mailed a long smile of confidence and recognition. |
Я почувствовал, как она вздохнула и обмякла, тело ее стало округлым и податливым, и мы поглядели друг другу в лицо и улыбнулись долгой улыбкой доверия и узнавания. |
' Darling Anna!' I said. |
- Анна, родная моя! - сказал я. |
'However have I existed without you!' |
- И как я только мог без тебя жить! |
I pulled some embroidered silk up behind her head to make a pillow. |
- Я нащупал какой-то сверток расшитого шелка и подсунул ей под голову вместо подушки. |
She threw her back into it and regarded me and then drew me closer. |
Она откинулась на него, долго смотрела на меня, а потом притянула к себе. |
'I want to tell you all sorts of things, Jake,' said Anna, 'but I don't know whether I can now. |
- Я много чего хочу рассказать тебе, Джейк, только сейчас, кажется, не могу. |
I'm terribly glad to see you. |
Я страшно рада тебя видеть. |
You can see that, can't you?' |
Ты ведь и сам это видишь, да? |
She looked into my eyes and I felt the old warm spicy breeze blowing. |
- Она заглянула мне в глаза, и я почувствовал знакомое дуновение теплого, пряного ветра. |
Of course I couldn't doubt it. |
Конечно же, я в этом не сомневался. |
' You crook!' I said. |
- Жулик ты! - сказал я. |
Anna laughed at me as she had always done. |
Анна подсмеивалась надо мной - так бывало всегда. |
' So some girl has thrown you out!' said Anna. |
- Значит, какая-то женщина дала тебе отставку? |
She always counter-attacked. |
- Она всегда наносила ответные удары. |
'You know you could have had me forever if you'd wanted me,' I said. |
- Ты же знаешь, что могла бы сохранить меня навсегда, если бы захотела. |
I wasn't going to let her get away with it, and what I said was more or less true after all. |
- Я не собирался ей это спустить, да и слова мои были более или менее правдой. |
' I loved you,' I added. |
- Я тебя любил, - добавил я. |
' Oh, love, love!' said Anna. |
- Ах, любовь, любовь! - сказала Анна. |
'How tired I am of that word. |
- Как мне надоело это слово. |
What has love ever meant to me but creaking stairs in other people's houses? |
Что значила в моей жизни любовь, кроме скрипа лестниц в чужих домах? |
What use has all this love ever been that men forced on me? |
Что мне дала вся эта любовь, которую мне навязывают мужчины? |
Love is persecution. |
Любовь - это преследование. |
All I want is to be left alone to do some loving on my own account.' |
А я хочу одного - чтобы меня оставили в покое, дали немножко полюбить самой. |