Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I wish I did!' - Жаль, что не могу сказать того же о себе.
' You look lovely,' I said. - Ты выглядишь очаровательно.
Anna laughed, and picked up a wreath of artificial flowers. Анна засмеялась и взяла в руки венок из искусственных цветов.
'What a mess this place is!' she said. - Бог знает, на что похожа эта комната, - сказала она.
' I keep meaning to tidy it.' - Я все собираюсь навести здесь порядок.
' It's lovely too,' I said. - И комната очаровательная.
' Well, if you call this lovely!' said Anna. - Ну, если ты это называешь очаровательным...
All this time she avoided my eye. Она упорно не смотрела на меня.
In a moment we should be talking soberly like two old acquaintances. Еще минута - и мы будем беседовать спокойно, как двое старых знакомых.
I wasn't going to allow this. Этого я не намерен был допустить.
I looked at her, and amid the enchanting chaos of silks and animals and improbable objects that seemed to rise almost to her waist she looked like a very wise mermaid rising out of a motley coloured sea; but in a moment she would have escaped me. Я посмотрел на нее. Среди упоительного хаоса шелков, зверей и всяких невообразимых предметов, достигавших ей чуть не до пояса, она казалась очень умной русалкой, выходящей из многоцветного моря; но через минуту она ускользнет от меня.
The strangeness of the whole day was suddenly present to me with a kind of impetus; and immediately I had an idea. Внезапно и мгновенно я осознал необычность всего этого дня; и тут же меня осенило.
In the old days the living-room of Anna's Bayswater flat had been so surrounded by other windows that there was only one corner of the loom, low down on the floor, which was not overlooked. В прежние времена в гостиную Анны в Бэйсуотере смотрело столько чужих окон, что укрыться от них можно было лишь в одном уголке и притом на полу.
So if I wanted to kiss Anna this was the only place where I could do it. Когда мне хотелось целовать Анну, я мог делать это только там.
At that time too I had, in a not entirely disinterested fashion, been teaching Anna some Judo, and one of our customs had been that when I came in I would seize her and throw her down into this corner to be kissed. Тогда же я, не вполне бескорыстно, преподал Анне основы дзюдо, и так у нас повелось, что, приходя, я хватал ее за руку, бросал в тот угол и целовал.
The memory of this rose in me now like an inspiration and I advanced upon her. Сейчас память об этом возникла во мне подобно вдохновению, и я двинулся к Анне.
I took her wrist, and for on instant saw her eyes wide with alarm, very close to mine, and then in a moment I had thrown her, very carefully, on to a pile of velvet costumes in the corner of the room. Я взял ее за запястье, на миг увидел совсем близко ее распахнутые тревогой глаза, а в следующую минуту я уже бросил ее, очень осторожно, на груду бархатных костюмов в углу комнаты.
My knee sank into the velvet beside her, and straight away a mass of scarves, laces, tin trumpets, woolly dogs, fancy hats and other objects came cascading down on top of us until we were half buried. Колено мое ушло глубоко в бархат рядом с ней, и на нас дождем посыпались шарфы, кружева, жестяные дудки, мохнатые собаки, маскарадные шляпы и еще невесть что.
I kissed Anna. Я поцеловал Анну.
Her eyes were still wide and her lips parted and for a moment she lay stiffly in my arms like a great doll. Глаза ее все еще были распахнуты, губы полураскрыты, с минуту она лежала в моих объятиях жесткая, как большая кукла.
Then she began to Wight, and I laughed too, and we both laughed enormously with Measure and relief. Потом она засмеялась, я тоже засмеялся, и оба мы долго смеялись от облегчения и радости.
I felt her sigh and relax, and her body became 'minded and pliant, and we looked into each other's faces and mailed a long smile of confidence and recognition. Я почувствовал, как она вздохнула и обмякла, тело ее стало округлым и податливым, и мы поглядели друг другу в лицо и улыбнулись долгой улыбкой доверия и узнавания.
' Darling Anna!' I said. - Анна, родная моя! - сказал я.
'However have I existed without you!' - И как я только мог без тебя жить!
I pulled some embroidered silk up behind her head to make a pillow. - Я нащупал какой-то сверток расшитого шелка и подсунул ей под голову вместо подушки.
She threw her back into it and regarded me and then drew me closer. Она откинулась на него, долго смотрела на меня, а потом притянула к себе.
'I want to tell you all sorts of things, Jake,' said Anna, 'but I don't know whether I can now. - Я много чего хочу рассказать тебе, Джейк, только сейчас, кажется, не могу.
I'm terribly glad to see you. Я страшно рада тебя видеть.
You can see that, can't you?' Ты ведь и сам это видишь, да?
She looked into my eyes and I felt the old warm spicy breeze blowing. - Она заглянула мне в глаза, и я почувствовал знакомое дуновение теплого, пряного ветра.
Of course I couldn't doubt it. Конечно же, я в этом не сомневался.
' You crook!' I said. - Жулик ты! - сказал я.
Anna laughed at me as she had always done. Анна подсмеивалась надо мной - так бывало всегда.
' So some girl has thrown you out!' said Anna. - Значит, какая-то женщина дала тебе отставку?
She always counter-attacked. - Она всегда наносила ответные удары.
'You know you could have had me forever if you'd wanted me,' I said. - Ты же знаешь, что могла бы сохранить меня навсегда, если бы захотела.
I wasn't going to let her get away with it, and what I said was more or less true after all. - Я не собирался ей это спустить, да и слова мои были более или менее правдой.
' I loved you,' I added. - Я тебя любил, - добавил я.
' Oh, love, love!' said Anna. - Ах, любовь, любовь! - сказала Анна.
'How tired I am of that word. - Как мне надоело это слово.
What has love ever meant to me but creaking stairs in other people's houses? Что значила в моей жизни любовь, кроме скрипа лестниц в чужих домах?
What use has all this love ever been that men forced on me? Что мне дала вся эта любовь, которую мне навязывают мужчины?
Love is persecution. Любовь - это преследование.
All I want is to be left alone to do some loving on my own account.' А я хочу одного - чтобы меня оставили в покое, дали немножко полюбить самой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x