I contemplated her coolly, framing her head in my arms. |
Я хладнокровно глядел на нее, окружив ее голову руками, как рамкой. |
'You wouldn't be so careless of it if you'd ever lacked the love of others,' I said. |
- Если б ты хоть раз ощутила отсутствие любви, ты не стала бы от нее так отмахиваться. |
She met my look now, and there was something detached and theoretical in her eye which I had never noticed there before. |
Теперь она не отводила глаз, и во взгляде ее было что-то бесстрастное и оценивающее, чего я раньше не замечал. |
'No really, Jake,' she said. |
- Нет, в самом деле, Джейк, - сказала она. |
' This talk of love means very little. |
- Все эти разговоры о любви так мало значат. |
Love is not a feeling. |
Любовь - не чувство. |
It can be tested. |
Ее можно проверить. |
Love is action, it is silence. |
Любовь - это поступки, это молчание, тишина. |
It's not the emotional straining and scheming for possession that you used to think it was.' |
Это вовсе не эмоциональные уловки и борьба за обладание, как тебе когда-то казалось. |
This seemed to me very foolish talk. |
Я нашел, что это глупые слова. |
'But love is concerned with possession,' I said. |
- Но любовь и означает обладание, - сказал я. |
'If you knew anything about unsatisfied love, you'd know this.' |
- Ты бы это знала, если б имела понятие о неудовлетворенной любви. |
'No,' said Anna strangely. |
- Нет, - неожиданно сказала Анна. |
'Unsatisfied love is concerned with understanding. |
- Неудовлетворенная любовь означает понимание. |
Only if it is all, all understanding, can it remain love while being unsatisfied.' |
Только если есть полное, полное понимание, любовь, даже неудовлетворенная, остается любовью. |
I was not listening to this serious speech because my attention had been caught by the word 'silence'. |
Я не слушал эту серьезную тираду - мое внимание задело слово "тишина". |
'What is this place, Anna?' I asked. |
- Что это за театр, Анна? |
'That's one of the things that would be hard to explain, Jakie,' said Anna, and I could feel her hands seeking each other in the small of my back. |
- Вот это как раз одна из тех вещей, Джейки, которые очень трудно объяснить. |
She locked me to her, then she said, |
- Я почувствовал, как руки Анны сошлись у меня на пояснице. |
'It's a little experiment.' |
Она прижала меня к себе, а потом добавила: - Это маленький эксперимент. |
This phrase grated on me. |
Фраза эта меня резанула. |
It didn't sound like Anna at all. |
Не похоже было, что ее произнесла Анна. |
' There was some other voice here. |
Тут звучал чей-то другой голос. |
I thought I would pick my way round this. |
Я решил свернуть с этой дорожки. |
'What about your singing?' I asked. |
- Как твое пение? - спросил я. |
' Oh, I've given up singing,' said Anna. |
- О, с пением покончено. |
' I shan't sing any more. |
Я не буду больше петь. |
'Her glance fled away over my shoulder and she withdrew her hands. |
- Взгляд Анны улетел за мое плечо, и она разняла руки. |
' Why in heaven's name not, Anna?' |
- Бог с тобой, Анна, почему? |
'Well,' said Anna, and I could still sense the curious artificiality in her tone, 'I don't care for that way of earning a living. |
- В общем, - сказала Анна, и опять я почувствовал в ее тоне что-то искусственное, - мне не по душе зарабатывать деньги таким способом. |
The sort of singing I do is so'--she searched for the word--'ostentatious. |
Петь, как я, - это очень уж... - она поискала слова, - неприкрыто. |
There's no truth in it. |
В этом нет правды. |
One's just exploiting one's charm to seduce people.' |
Попросту пускаешь в ход свое обаяние, чтобы соблазнять людей. |
I took her by the shoulders and shook her. |
Я взял ее за плечи и встряхнул. |
'You don't believe what you're saying!' I cried. |
- Ты сама не веришь в то, что говоришь! -воскликнул я. |
' I do, Jake!' |
- Верю, Джейк! |
Anna looked up at me almost imploringly. |
- Анна бросила на меня чуть ли не умоляющий взгляд. |
How about the theatre?' I asked. |
- А театр? - спросил я. |
'How does that come in?' |
- При чем тогда театр? |
' This is pure art,' said Anna. |
- Это чистое искусство. |
' It's very simple and it's very |
Очень простое и очень чистое. |
'Anna, who's been getting at you?' I asked her. |
- Анна, кто тебя обработал? |
'Jake,' said Anna, 'you were always like that. |
- Джейк, ты всегда был такой. |
As soon as I said Anything that surprised you, you said that someone had been getting at me!' |
Стоило мне сказать что-нибудь, что тебя удивляло, и ты говорил, что кто-то меня обработал. |
During the last part of our conversation she had laid her hand lip, in my shoulder so that her wrist watch was just in sight, and I could see her gaze passing lightly over it from time to time. |
К концу нашего разговора она положила руку мне на плечо, так что ей были видны ее часы, и я заметил, что время от времени она скользит по ним взглядом. |
I felt humus. |
Это меня взбесило. |
'Stop looking at your watch!' I said. |
- Перестань смотреть на часы! - сказал я. |
' You haven't seen me for wins. |
- Ты меня не видела несколько лет. |
You can spare me a little time now!' |
Неужели ты не можешь уделить мне немного времени? |
I guessed that Anna had it in mind that very soon our t?te-a-t?te would be interrupted. |
Я догадался, что очень скоро Анна намерена прервать наш t?te-?-t?te. |
Our interview had a schedule of which Alum was continuously aware. |
Встреча наша шла по расписанию, о котором она ни на секунду не забывала. |
All Anna's life worked to schedule, like a nun, she would have been lost without her watch. |
Вся жизнь Анны шла по расписанию; без часов она пропала бы, как монахиня. |