Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I contemplated her coolly, framing her head in my arms. Я хладнокровно глядел на нее, окружив ее голову руками, как рамкой.
'You wouldn't be so careless of it if you'd ever lacked the love of others,' I said. - Если б ты хоть раз ощутила отсутствие любви, ты не стала бы от нее так отмахиваться.
She met my look now, and there was something detached and theoretical in her eye which I had never noticed there before. Теперь она не отводила глаз, и во взгляде ее было что-то бесстрастное и оценивающее, чего я раньше не замечал.
'No really, Jake,' she said. - Нет, в самом деле, Джейк, - сказала она.
' This talk of love means very little. - Все эти разговоры о любви так мало значат.
Love is not a feeling. Любовь - не чувство.
It can be tested. Ее можно проверить.
Love is action, it is silence. Любовь - это поступки, это молчание, тишина.
It's not the emotional straining and scheming for possession that you used to think it was.' Это вовсе не эмоциональные уловки и борьба за обладание, как тебе когда-то казалось.
This seemed to me very foolish talk. Я нашел, что это глупые слова.
'But love is concerned with possession,' I said. - Но любовь и означает обладание, - сказал я.
'If you knew anything about unsatisfied love, you'd know this.' - Ты бы это знала, если б имела понятие о неудовлетворенной любви.
'No,' said Anna strangely. - Нет, - неожиданно сказала Анна.
'Unsatisfied love is concerned with understanding. - Неудовлетворенная любовь означает понимание.
Only if it is all, all understanding, can it remain love while being unsatisfied.' Только если есть полное, полное понимание, любовь, даже неудовлетворенная, остается любовью.
I was not listening to this serious speech because my attention had been caught by the word 'silence'. Я не слушал эту серьезную тираду - мое внимание задело слово "тишина".
'What is this place, Anna?' I asked. - Что это за театр, Анна?
'That's one of the things that would be hard to explain, Jakie,' said Anna, and I could feel her hands seeking each other in the small of my back. - Вот это как раз одна из тех вещей, Джейки, которые очень трудно объяснить.
She locked me to her, then she said, - Я почувствовал, как руки Анны сошлись у меня на пояснице.
'It's a little experiment.' Она прижала меня к себе, а потом добавила: - Это маленький эксперимент.
This phrase grated on me. Фраза эта меня резанула.
It didn't sound like Anna at all. Не похоже было, что ее произнесла Анна.
' There was some other voice here. Тут звучал чей-то другой голос.
I thought I would pick my way round this. Я решил свернуть с этой дорожки.
'What about your singing?' I asked. - Как твое пение? - спросил я.
' Oh, I've given up singing,' said Anna. - О, с пением покончено.
' I shan't sing any more. Я не буду больше петь.
'Her glance fled away over my shoulder and she withdrew her hands. - Взгляд Анны улетел за мое плечо, и она разняла руки.
' Why in heaven's name not, Anna?' - Бог с тобой, Анна, почему?
'Well,' said Anna, and I could still sense the curious artificiality in her tone, 'I don't care for that way of earning a living. - В общем, - сказала Анна, и опять я почувствовал в ее тоне что-то искусственное, - мне не по душе зарабатывать деньги таким способом.
The sort of singing I do is so'--she searched for the word--'ostentatious. Петь, как я, - это очень уж... - она поискала слова, - неприкрыто.
There's no truth in it. В этом нет правды.
One's just exploiting one's charm to seduce people.' Попросту пускаешь в ход свое обаяние, чтобы соблазнять людей.
I took her by the shoulders and shook her. Я взял ее за плечи и встряхнул.
'You don't believe what you're saying!' I cried. - Ты сама не веришь в то, что говоришь! -воскликнул я.
' I do, Jake!' - Верю, Джейк!
Anna looked up at me almost imploringly. - Анна бросила на меня чуть ли не умоляющий взгляд.
How about the theatre?' I asked. - А театр? - спросил я.
'How does that come in?' - При чем тогда театр?
' This is pure art,' said Anna. - Это чистое искусство.
' It's very simple and it's very Очень простое и очень чистое.
'Anna, who's been getting at you?' I asked her. - Анна, кто тебя обработал?
'Jake,' said Anna, 'you were always like that. - Джейк, ты всегда был такой.
As soon as I said Anything that surprised you, you said that someone had been getting at me!' Стоило мне сказать что-нибудь, что тебя удивляло, и ты говорил, что кто-то меня обработал.
During the last part of our conversation she had laid her hand lip, in my shoulder so that her wrist watch was just in sight, and I could see her gaze passing lightly over it from time to time. К концу нашего разговора она положила руку мне на плечо, так что ей были видны ее часы, и я заметил, что время от времени она скользит по ним взглядом.
I felt humus. Это меня взбесило.
'Stop looking at your watch!' I said. - Перестань смотреть на часы! - сказал я.
' You haven't seen me for wins. - Ты меня не видела несколько лет.
You can spare me a little time now!' Неужели ты не можешь уделить мне немного времени?
I guessed that Anna had it in mind that very soon our t?te-a-t?te would be interrupted. Я догадался, что очень скоро Анна намерена прервать наш t?te-?-t?te.
Our interview had a schedule of which Alum was continuously aware. Встреча наша шла по расписанию, о котором она ни на секунду не забывала.
All Anna's life worked to schedule, like a nun, she would have been lost without her watch. Вся жизнь Анны шла по расписанию; без часов она пропала бы, как монахиня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x