I took the wrist with the watch upon it, and twisted it until I heard gasp. |
Я схватил запястье с часами и сжимал, пока она не стала морщиться от боли. |
She faced me now with an intensity and a bright silent defiance which I remembered and loved from long ago. |
Теперь она смотрела на меня пристально, тем ясным, вызывающим взглядом, который я помнил и любил с давних пор. |
We regarded each other so for a moment. |
Так мы с минуту глядели друг на друга. |
We knew each other very well. |
Мы хорошо друг друга знали. |
I kept her pinioned, but released the tension enough for us to kiss. |
Я не выпустил ее рук, но ослабил хватку и поцеловал ее. |
Her body was tense again, but now it was as if my grip had communicated to it some positive force, and it was like a rigid missile to which I clung as we hurtled through space. |
Тело ее опять затвердело, но теперь было так, словно от меня ему передалась какая-то сила, и оно, как жесткая ракета, за которую я цеплялся, стремительно неслось в пространстве. |
I kissed her stiffened neck and shoulder. |
Я целовал ее напрягшуюся шею и плечо. |
'Jake, you're hurting me,' said Anna. |
- Джейк, мне больно, - сказала Анна. |
I let her go and lay heavily upon her breasts, completely limp. |
Я отпустил ее и без сил лежал у нее на груди. |
She stroked my hair. |
Она гладила меня по волосам. |
We lay so in silence for a long time. |
Мы долго лежали молча. |
The universe came to rest like a great bird. |
Вселенная отдыхала, как большая птица. |
'You're going to say that I must go,' I said. |
- Сейчас ты скажешь, что мне надо уходить, -сказал я. |
' You must,' said Anna, 'or rather, I must. |
- Да. Вернее, мне самой надо уходить. |
Now get up, please.' |
Встань, пожалуйста. |
I got up, and I felt as if I were rising from sleep. I looked down on Anna. |
Я поднялся с таким чувством, точно восстал от сна, и посмотрел на Анну. |
She lay amid the coloured debris like a fairy-tale princess tumbled from her throne. |
Она лежала среди пестрого хлама, как сказочная принцесса, свалившаяся с трона. |
The silks were at hip and breast. |
Грудь и бедра тонули в шелках. |
A long tress of hair had escaped. |
Длинные волосы растрепались. |
She lay still for a moment, receiving my gaze, her foot arching with consciousness of it. |
Минуту она лежала неподвижно, и даже по выгнувшейся в подъеме ноге было видно, что она ощущает мой взгляд. |
'Where's your crown?' I asked. |
- Где твоя корона? - спросил я. |
Anna searched under the pile and produced a gilded coronet. |
Анна порылась в груде шелков и извлекла золоченую корону. |
We laughed. |
Мы рассмеялись. |
I helped her up and we dusted bits of tinsel, gold dust, and loose spangles off her dress. |
Я помог ей встать, и мы смахнули с ее платья крошки мишуры, золотую пыль и блестки. |
While Anna did her hair I ranged about the room, examining everything. |
Пока Анна причесывалась, я бродил по комнате и все разглядывал. |
I suddenly felt quite at ease now. |
Мне сразу стало легко. |
I knew that I should see Anna again. |
Я знал, что еще увижусь с Анной. |
' You must explain about this place,' I said. |
- Объясни мне, что это за театр, - сказал я. |
' Who acts here?' |
- Кто здесь играет? |
'Mainly amateurs,' said Anna. |
- Главным образом любители. |
'Some of my friends. |
Все мои знакомые. |
But it's a quite special technique.' |
Но тут нужна совсем особая техника. |
' Yes, I could see that,' I said. |
- Да, я это понял. |
Anna turned on me. |
Анна быстро оглянулась на меня. |
' So you went into the theatre?' |
- Так ты входил в театр? |
' Yes, just for an instant. |
- Да, на одну минуту. |
Did it matter? |
А разве нельзя? |
It looked very impressive,' I said. |
Зрелище очень внушительное. |
'Is it something Indian?' |
Это что-то индийское? |
'There are connexions with India,' said Anna, 'but it's really something on its own.' |
- Связь с Индией есть, но по существу это нечто самостоятельное. |
I could see she was thinking of something else. |
- Я видел, что Анна думает о другом. |
'Well, that's a prop you'll hardly need much!' I said, pointing to the thundersheet. |
- Вот этот предмет бутафории вам едва ли понадобится, - сказал я, указывая на "гром". |
A thundersheet, in case you don't know, is a thin piece of metal, a couple of yards square, which when shaken produces a mysterious rumbling noise not unlike thunder. |
На всякий случай поясню, что "гром" - это тонкий металлический лист величиной в два-три квадратных ярда; если его тряхнуть, он и правда громыхает, как далекие раскаты грома. |
I went up to it. |
Я подошел к нему. |
' Don't touch it!' said Anna. |
- Не трогай! - сказала Анна. |
' Yes, we're going to sell that.' |
- Да, мы его продадим. |
' Anna, did you mean it about singing?' |
- Анна, ты не шутила насчет своего пения? |
I asked. |
- Нет, - сказала она. |
' Yes,' said Anna, 'it's corrupt,' she said. |
- Это безнравственно. |
I had again the curious feeling of seeing someone in the grip of a theory. |
- И опять у меня появилось странное чувство, что я вижу человека в плену у какой-то теории. |
'Only very simple things can be said without falsehood,' she added. |
- Только очень простые вещи можно выразить без фальши, - добавила она. |
'What I saw in that theatre wasn't simple,' I told her. |
- То, что я видел в театре, было не просто. |
Anna spread her hands. |
Анна развела руками. |
'What did you want me for?' she asked. |
- Зачем я тебе понадобилась? |
This question brought me back to reality. |
Вопрос этот вернул меня на землю. |
I said cautiously, |
Я ответил осторожно: |