Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I took the wrist with the watch upon it, and twisted it until I heard gasp. Я схватил запястье с часами и сжимал, пока она не стала морщиться от боли.
She faced me now with an intensity and a bright silent defiance which I remembered and loved from long ago. Теперь она смотрела на меня пристально, тем ясным, вызывающим взглядом, который я помнил и любил с давних пор.
We regarded each other so for a moment. Так мы с минуту глядели друг на друга.
We knew each other very well. Мы хорошо друг друга знали.
I kept her pinioned, but released the tension enough for us to kiss. Я не выпустил ее рук, но ослабил хватку и поцеловал ее.
Her body was tense again, but now it was as if my grip had communicated to it some positive force, and it was like a rigid missile to which I clung as we hurtled through space. Тело ее опять затвердело, но теперь было так, словно от меня ему передалась какая-то сила, и оно, как жесткая ракета, за которую я цеплялся, стремительно неслось в пространстве.
I kissed her stiffened neck and shoulder. Я целовал ее напрягшуюся шею и плечо.
'Jake, you're hurting me,' said Anna. - Джейк, мне больно, - сказала Анна.
I let her go and lay heavily upon her breasts, completely limp. Я отпустил ее и без сил лежал у нее на груди.
She stroked my hair. Она гладила меня по волосам.
We lay so in silence for a long time. Мы долго лежали молча.
The universe came to rest like a great bird. Вселенная отдыхала, как большая птица.
'You're going to say that I must go,' I said. - Сейчас ты скажешь, что мне надо уходить, -сказал я.
' You must,' said Anna, 'or rather, I must. - Да. Вернее, мне самой надо уходить.
Now get up, please.' Встань, пожалуйста.
I got up, and I felt as if I were rising from sleep. I looked down on Anna. Я поднялся с таким чувством, точно восстал от сна, и посмотрел на Анну.
She lay amid the coloured debris like a fairy-tale princess tumbled from her throne. Она лежала среди пестрого хлама, как сказочная принцесса, свалившаяся с трона.
The silks were at hip and breast. Грудь и бедра тонули в шелках.
A long tress of hair had escaped. Длинные волосы растрепались.
She lay still for a moment, receiving my gaze, her foot arching with consciousness of it. Минуту она лежала неподвижно, и даже по выгнувшейся в подъеме ноге было видно, что она ощущает мой взгляд.
'Where's your crown?' I asked. - Где твоя корона? - спросил я.
Anna searched under the pile and produced a gilded coronet. Анна порылась в груде шелков и извлекла золоченую корону.
We laughed. Мы рассмеялись.
I helped her up and we dusted bits of tinsel, gold dust, and loose spangles off her dress. Я помог ей встать, и мы смахнули с ее платья крошки мишуры, золотую пыль и блестки.
While Anna did her hair I ranged about the room, examining everything. Пока Анна причесывалась, я бродил по комнате и все разглядывал.
I suddenly felt quite at ease now. Мне сразу стало легко.
I knew that I should see Anna again. Я знал, что еще увижусь с Анной.
' You must explain about this place,' I said. - Объясни мне, что это за театр, - сказал я.
' Who acts here?' - Кто здесь играет?
'Mainly amateurs,' said Anna. - Главным образом любители.
'Some of my friends. Все мои знакомые.
But it's a quite special technique.' Но тут нужна совсем особая техника.
' Yes, I could see that,' I said. - Да, я это понял.
Anna turned on me. Анна быстро оглянулась на меня.
' So you went into the theatre?' - Так ты входил в театр?
' Yes, just for an instant. - Да, на одну минуту.
Did it matter? А разве нельзя?
It looked very impressive,' I said. Зрелище очень внушительное.
'Is it something Indian?' Это что-то индийское?
'There are connexions with India,' said Anna, 'but it's really something on its own.' - Связь с Индией есть, но по существу это нечто самостоятельное.
I could see she was thinking of something else. - Я видел, что Анна думает о другом.
'Well, that's a prop you'll hardly need much!' I said, pointing to the thundersheet. - Вот этот предмет бутафории вам едва ли понадобится, - сказал я, указывая на "гром".
A thundersheet, in case you don't know, is a thin piece of metal, a couple of yards square, which when shaken produces a mysterious rumbling noise not unlike thunder. На всякий случай поясню, что "гром" - это тонкий металлический лист величиной в два-три квадратных ярда; если его тряхнуть, он и правда громыхает, как далекие раскаты грома.
I went up to it. Я подошел к нему.
' Don't touch it!' said Anna. - Не трогай! - сказала Анна.
' Yes, we're going to sell that.' - Да, мы его продадим.
' Anna, did you mean it about singing?' - Анна, ты не шутила насчет своего пения?
I asked. - Нет, - сказала она.
' Yes,' said Anna, 'it's corrupt,' she said. - Это безнравственно.
I had again the curious feeling of seeing someone in the grip of a theory. - И опять у меня появилось странное чувство, что я вижу человека в плену у какой-то теории.
'Only very simple things can be said without falsehood,' she added. - Только очень простые вещи можно выразить без фальши, - добавила она.
'What I saw in that theatre wasn't simple,' I told her. - То, что я видел в театре, было не просто.
Anna spread her hands. Анна развела руками.
'What did you want me for?' she asked. - Зачем я тебе понадобилась?
This question brought me back to reality. Вопрос этот вернул меня на землю.
I said cautiously, Я ответил осторожно:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x