Then the stillness of the place began to choke me like a mist, and a sudden panic came over me in case I should come back and find the door of the props room locked too. |
И тогда тишина этого дома стала душить меня, как туман, и внезапно меня объял страх, что сейчас я вернусь наверх и комната с реквизитом тоже окажется запертой. |
I ran noiselessly up the stairs again and bounded into the room. |
Я бесшумно взбежал по лестнице и ворвался в комнату. |
The lamp still burnt dimly and all was as before. |
Лампа тускло горела, все было как прежде. |
I thought of going outside and trying to get into the auditorium from the road, but some spirit forbade me to leave the house. |
Я подумал было выйти на улицу и попробовать проникнуть в зал через боковой вход, но какой-то дух запретил мне покидать пределы дома. |
I removed two or three layers of textiles from the lamp and surveyed the room. |
Сняв с лампы два-три слоя материи, я оглядел комнату. |
It looked, in this half light, more fantastic than ever. |
Сейчас она выглядела еще более неправдоподобно. |
I wandered about for a while, picking up the objects which Anna had handled. |
Я побродил из угла в угол, касаясь тех вещей, которые держала в руках Анна. |
My gaze kept returning to the thundersheet and I felt a nervous urge to rush up to it and strike it. |
Взгляд мой упорно тянулся к "грому", меня так и подмывало с разбега ударить по нему кулаком. |
I thought of all the superb noise that lay asleep there, and how I could make the whole house rock with it. |
Я думал о том, какой великолепный шум в нем таится и как я мог бы заполнить им все здание. |
I made myself almost sweat with nervousness imagining it. |
Я вообразил это так явственно, что чуть не вспотел. |
But something compelled me to silence, and I even walked about on tiptoe. |
Но что-то принуждало меня хранить тишину, я даже ходил на цыпочках. |
After a while I began to have an uneasy feeling of being observed. |
Спустя какое-то время у меня возникло противное чувство, что на меня смотрят. |
I am very sensitive to observation, and often have this feeling not only in the presence of human beings but in that of small animals. |
Я очень остро ощущаю чужой взгляд, и чувство это часто возникает у меня не только среди людей, но и в присутствии мелких животных. |
Once I even traced the source of it to a large spider whose mysterious eyes were fixed upon me. |
Однажды причиной его даже оказался большущий паук, устремивший на меня свои загадочные глаза. |
In my experience the spider is the smallest creature whose gaze can be felt. |
По моим наблюдениям, паук - самая мелкая тварь, чей взгляд можно почувствовать. |
I now began to search around to see what it could be that was looking at me. |
Теперь я стал искать, что же это на меня смотрит. |
I could find no living thing, but eventually I came upon a set of masks, similar to those I had seen on the stage, whose slanting eyes were turned mournfully in my direction. |
Ничего живого я не обнаружил, но в конце концов набрел на комплект масок, похожих на те, что видел на сцене; раскосые их глаза были скорбно обращены в мою сторону. |
No doubt I had noticed them unconsciously as I was rambling about the room. |
Я, очевидно, бессознательно заметил их во время своих странствий по комнате. |
I now examined them with care and was struck by the unnerving beauty of their design, and the serenity which was expressed by even the more unpleasant ones. |
Теперь я как следует их рассмотрел, и меня поразила пугающая красота рисунка и безмятежность, которую выражали даже самые неприятные из них. |
They were made of a light wooden material, and slightly painted, some full face and some in profile. |
Они были вырезаны из легкого дерева - одни в фас, другие в профиль - и слегка подкрашены. |
There was something a trifle oriental in their mood, something which spoke more even perhaps in the subtly curving mouth than in the slanting eyes. |
Было что-то чуть восточное в их выражении, таившееся, пожалуй, не столько в разрезе глаз, сколько в тонком изгибе рта. |
One or two of them distantly reminded me of Indian Buddhas I had seen. |
Некоторые определенно напомнили мне индийские статуи Будды, когда-то виденные. |
They were all a bit larger than life. |
Все были чуть больше натуральной величины. |
I found them very alarming objects indeed and put them down nervously after a little while. |
Смотреть на них было неприятно, и скоро я, нервно поеживаясь, водворил их на место. |
They clattered dully as I released them and that made me start and experience the silence anew. |
Они глухо стукнули, когда я выпустил их из рук, и от этого я вздрогнул и заново ощутил тишину. |
Then I began to discern that the room was full of eyes, the big vacant eyes of the rocking-horse, the beady eyes of teddy bears, the red eyes of the stuffed snake, the eyes of dolls and puppets and gollywogs. |
И тут я стал замечать, что комната полным-полна глаз - большие пустые глаза лошади-качалки, глаза-бусинки плюшевых мишек, красные глаза чучела змеи, глаза кукол, уродцев, бибабо. |
I began to feel extremely uneasy. |
Мне стало жутко. |
I took the remaining pieces of gauze off the lamp, but even then it gave precious little light. |
Я снял с лампы остальные платки, но она давала мало света. |
Something in the far corner subsided softly. |
В дальнем углу что-то мягко соскользнуло вниз. |
I sat down cross-legged in the middle of the floor and tried to think about something realistic. |
Я сел на пол посреди комнаты, скрестил ноги и постарался подумать о чем-нибудь осязаемом. |
I took from my pocket the piece of paper which Anna had given me. |
Я достал из кармана клочок бумаги, который дала мне Анна. |
It bore an address in Welbeck Street. |
Адрес был Уэлбек-стрит. |
I looked at it, and wondered to myself, in a spirit of prediction rather than intention, whether I would ever present myself at Sadie's door. |
Я глядел на него и гадал, намерен ли я постучаться в дверь Сэди, а вернее, суждено ли мне это. |
I felt reluctant to, for the reasons already mentioned. |
По уже упомянутым причинам мне этого не хотелось. |
On the other hand, the whole matter looked different now that it was Anna who had suggested that I should see Sadie. |
Но, с другой стороны, теперь, когда повидаться с ней мне предложила Анна, все выглядело по-иному. |
If Anna and Sadie were friends, then to consort with Sadie was one way of keeping in touch with Anna. |
Если Анна и Сэди в дружбе, значит, общение с Сэди - один из способов не терять связи с Анной. |
Also I was curious, now that I reflected on the matter, to see how Sadie would receive me. |
Кроме того, мне уже становилось любопытно, как Сэди меня примет. |