Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then the stillness of the place began to choke me like a mist, and a sudden panic came over me in case I should come back and find the door of the props room locked too. И тогда тишина этого дома стала душить меня, как туман, и внезапно меня объял страх, что сейчас я вернусь наверх и комната с реквизитом тоже окажется запертой.
I ran noiselessly up the stairs again and bounded into the room. Я бесшумно взбежал по лестнице и ворвался в комнату.
The lamp still burnt dimly and all was as before. Лампа тускло горела, все было как прежде.
I thought of going outside and trying to get into the auditorium from the road, but some spirit forbade me to leave the house. Я подумал было выйти на улицу и попробовать проникнуть в зал через боковой вход, но какой-то дух запретил мне покидать пределы дома.
I removed two or three layers of textiles from the lamp and surveyed the room. Сняв с лампы два-три слоя материи, я оглядел комнату.
It looked, in this half light, more fantastic than ever. Сейчас она выглядела еще более неправдоподобно.
I wandered about for a while, picking up the objects which Anna had handled. Я побродил из угла в угол, касаясь тех вещей, которые держала в руках Анна.
My gaze kept returning to the thundersheet and I felt a nervous urge to rush up to it and strike it. Взгляд мой упорно тянулся к "грому", меня так и подмывало с разбега ударить по нему кулаком.
I thought of all the superb noise that lay asleep there, and how I could make the whole house rock with it. Я думал о том, какой великолепный шум в нем таится и как я мог бы заполнить им все здание.
I made myself almost sweat with nervousness imagining it. Я вообразил это так явственно, что чуть не вспотел.
But something compelled me to silence, and I even walked about on tiptoe. Но что-то принуждало меня хранить тишину, я даже ходил на цыпочках.
After a while I began to have an uneasy feeling of being observed. Спустя какое-то время у меня возникло противное чувство, что на меня смотрят.
I am very sensitive to observation, and often have this feeling not only in the presence of human beings but in that of small animals. Я очень остро ощущаю чужой взгляд, и чувство это часто возникает у меня не только среди людей, но и в присутствии мелких животных.
Once I even traced the source of it to a large spider whose mysterious eyes were fixed upon me. Однажды причиной его даже оказался большущий паук, устремивший на меня свои загадочные глаза.
In my experience the spider is the smallest creature whose gaze can be felt. По моим наблюдениям, паук - самая мелкая тварь, чей взгляд можно почувствовать.
I now began to search around to see what it could be that was looking at me. Теперь я стал искать, что же это на меня смотрит.
I could find no living thing, but eventually I came upon a set of masks, similar to those I had seen on the stage, whose slanting eyes were turned mournfully in my direction. Ничего живого я не обнаружил, но в конце концов набрел на комплект масок, похожих на те, что видел на сцене; раскосые их глаза были скорбно обращены в мою сторону.
No doubt I had noticed them unconsciously as I was rambling about the room. Я, очевидно, бессознательно заметил их во время своих странствий по комнате.
I now examined them with care and was struck by the unnerving beauty of their design, and the serenity which was expressed by even the more unpleasant ones. Теперь я как следует их рассмотрел, и меня поразила пугающая красота рисунка и безмятежность, которую выражали даже самые неприятные из них.
They were made of a light wooden material, and slightly painted, some full face and some in profile. Они были вырезаны из легкого дерева - одни в фас, другие в профиль - и слегка подкрашены.
There was something a trifle oriental in their mood, something which spoke more even perhaps in the subtly curving mouth than in the slanting eyes. Было что-то чуть восточное в их выражении, таившееся, пожалуй, не столько в разрезе глаз, сколько в тонком изгибе рта.
One or two of them distantly reminded me of Indian Buddhas I had seen. Некоторые определенно напомнили мне индийские статуи Будды, когда-то виденные.
They were all a bit larger than life. Все были чуть больше натуральной величины.
I found them very alarming objects indeed and put them down nervously after a little while. Смотреть на них было неприятно, и скоро я, нервно поеживаясь, водворил их на место.
They clattered dully as I released them and that made me start and experience the silence anew. Они глухо стукнули, когда я выпустил их из рук, и от этого я вздрогнул и заново ощутил тишину.
Then I began to discern that the room was full of eyes, the big vacant eyes of the rocking-horse, the beady eyes of teddy bears, the red eyes of the stuffed snake, the eyes of dolls and puppets and gollywogs. И тут я стал замечать, что комната полным-полна глаз - большие пустые глаза лошади-качалки, глаза-бусинки плюшевых мишек, красные глаза чучела змеи, глаза кукол, уродцев, бибабо.
I began to feel extremely uneasy. Мне стало жутко.
I took the remaining pieces of gauze off the lamp, but even then it gave precious little light. Я снял с лампы остальные платки, но она давала мало света.
Something in the far corner subsided softly. В дальнем углу что-то мягко соскользнуло вниз.
I sat down cross-legged in the middle of the floor and tried to think about something realistic. Я сел на пол посреди комнаты, скрестил ноги и постарался подумать о чем-нибудь осязаемом.
I took from my pocket the piece of paper which Anna had given me. Я достал из кармана клочок бумаги, который дала мне Анна.
It bore an address in Welbeck Street. Адрес был Уэлбек-стрит.
I looked at it, and wondered to myself, in a spirit of prediction rather than intention, whether I would ever present myself at Sadie's door. Я глядел на него и гадал, намерен ли я постучаться в дверь Сэди, а вернее, суждено ли мне это.
I felt reluctant to, for the reasons already mentioned. По уже упомянутым причинам мне этого не хотелось.
On the other hand, the whole matter looked different now that it was Anna who had suggested that I should see Sadie. Но, с другой стороны, теперь, когда повидаться с ней мне предложила Анна, все выглядело по-иному.
If Anna and Sadie were friends, then to consort with Sadie was one way of keeping in touch with Anna. Если Анна и Сэди в дружбе, значит, общение с Сэди - один из способов не терять связи с Анной.
Also I was curious, now that I reflected on the matter, to see how Sadie would receive me. Кроме того, мне уже становилось любопытно, как Сэди меня примет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x