Finally, few people are so free of earthly vanity as not to find it pleasant, other things being equal, to be on matey terms with someone whose face is displayed all over London on posters twelve feet high. |
И наконец, мало кто так свободен от земного тщеславия, чтобы, при прочих равных условиях, отказаться от дружеской встречи с женщиной, чье лицо красуется по всему Лондону на афишах в двенадцать футов высотой. |
It then struck me how absolutely splendid it would be if Sadie did in fact go away and leave me in possession of a luxurious rent-free flat with a central address. |
Потом я подумал, как было бы здорово, если бы Сэди в самом деле уехала и оставила меня хозяином роскошной бесплатной квартиры на центральной улице. |
This seemed so highly desirable that it was certainly worth risking a rebuff to obtain. |
Перспектива была так заманчива, что ради нее стоило рискнуть нарваться на отказ. |
It began to seem to me very likely indeed that I would at least investigate the situation at Welbeck Street. |
Я уже начинал верить, что хотя бы расследую положение на Уэлбек-стрит. |
When I had reached this purely inductive conclusion about my future movements I felt better and at once began to be very sleepy. |
Когда я чисто индуктивным путем достиг такого вывода относительно своих ближайших шагов, мне стало легче и сразу захотелось спать. |
The floor was so encumbered with objects that I had to set to work to clear myself a space. |
Пол был так загроможден, что пришлось расчищать себе место. |
A strip of stained white carpet began to emerge. |
Вскоре показался кусок закапанного белого ковра. |
Then I looked about for something to use as a blanket. |
Тогда я стал искать, что бы употребить вместо одеяла. |
There was no lack of textiles. |
В тканях недостатка не было. |
In the end I selected a bearskin complete with snout and claws. |
В конце концов я остановил свой выбор на шкуре медведя, с мордой и когтями. |
I didn't switch out the light, but covered the lamp up again with gauzy stuffs until it gave only a faint glow. |
Свет я не стал выключать, но опять накинул на лампу тонкие платки, так что она еле светилась. |
I didn't want to risk waking up later and finding myself alone in the dark in such a room. |
Мне не улыбалось проснуться среди ночи и оказаться в такой комнате одному в кромешной тьме. |
Then I thrust my hands and feet into the bear's paws and let the great snarling snout fall over my forehead. |
Потом я сунул руки и ноги в медвежьи лапы, а огромную оскаленную морду опустил себе на голову. |
It made a snug sleeping-suit. |
Получился уютный спальный мешок. |
Before I finally curled up I thought some more about Anna and about what in the world she could be up to. |
Я еще немножко подумал об Анне и о том, что она, черт возьми, затеяла. |
I could believe that this theatre was Anna's creation; and yet clearly there was some other mind at work as well, and some of the things which Anna had said were certainly not her own. |
Нетрудно было поверить, что этот театр - ее идея; но тут явно поработала и еще чья-то мысль, и временами Анна, несомненно, говорила с чужих слов. |
It also occurred to me to wonder where the money had come from. |
И еще я подивился, откуда у нее взялись деньги. |
At last I yawned and stretched myself out. |
Наконец я зевнул и разлегся поудобнее. |
An oriental shawl served me as a pillow. |
Подушкой мне служила восточная шаль. |
Soft objects were falling on to my feet. |
Какие-то мягкие предметы упали мне на ноги. |
Then there was stillness. |
Потом наступила тишина. |
Sleep never forsakes me or makes me wait for long after it is bidden. |
Сон никогда мне не изменяет и, если позвать его, не заставляет себя долго ждать. |
Almost at once I fell asleep. |
Я уснул почти мгновенно. |
Four |
Глава 4 |
The next day round about ten o'clock I was walking down Welbeck Street. |
На следующее утро, часов в десять, я шел по Уэлбек-стрит. |
I was in a bad temper. |
Настроение у меня было скверное. |
By daylight the whole project seemed very much less attractive. |
При свете дня затея казалась куда менее привлекательной. |
I felt that to be snubbed by a film star would put me in a bad state of mind for months. |
Я чувствовал, что, получив щелчок от кинозвезды, надолго потеряю душевное равновесие. |
But I regarded the matter as something which had been decided and which now simply had to be carried out. |
Но поскольку решение было принято, не выполнить его было нельзя. |
I often used this method for deciding difficult cases. |
Этим методом я уже часто разрешал трудные проблемы. |
In stage one I entertain the thing purely as a hypothesis, and in stage two I count my stage one thinking as a fixed decision on which there is no going back. |
На первой стадии я рассматриваю тот или иной шаг как чистую гипотезу, а на второй уже считаю первую стадию твердым решением, от которого нельзя отступаться. |
I recommend this technique to any of you who are not good at making decisions. |
Рекомендую эту технику всем, кому решения даются с известным трудом. |
I felt a certain temptation to return to the theatre to see if I could find Anna again, but I was afraid of offending her. |
Меня соблазняло вернуться в театр и попробовать еще раз увидеть Анну, но я боялся ее обидеть. |
So there was nothing to be done but to get over with seeing Sadie. |
Таким образом, оставалось одно - повидать Сэди и покончить с этим. |
Sadie's flat was on the third floor, and I found the door open. |
Квартира Сэди была на четвертом этаже, дверь стояла открытой. |
A naive char appeared who told me that Miss Quentin was not at home. |
Появилась уборщица и сказала, что мисс Квентин нет дома. |
She then informed me that Miss Quentin was at the hairdresser, and she named an expensive Mayfair establishment. I had taken the precaution of mentioning that I was Miss Quentin's cousin. I thanked her and set off again towards Oxford Street. |
Затем эта простая душа сообщила мне, что мисс Квентин у парикмахера, и назвала модное заведение в Мэйфэре. (Из предосторожности я помянул, что прихожусь мисс Квентин родней.) Я поблагодарил ее и зашагал обратно к Оксфорд-стрит. |
I have often visited women in hairdressing establishments and the idea held no terrors for me. |
Мне уже приходилось навещать женщин в парикмахерских, и идея эта меня не страшила. |