'Who is this intolerable person?' I asked. |
- И кто же эта невыносимая личность? - спросил я. |
'I'm afraid it's the big chief himself, it's Belfounder,' said Sadie. ' So you can just imagine how embarrassing it all is. |
- В том-то и ужас, что это сам шеф, Белфаундер. Так что представляешь, как это все неудобно. |
I'm simply beside myself.' |
Я просто сама не своя. |
At the utterance of this name I nearly fell off my chair. |
При звуке этого имени я чуть не свалился со стула. |
The room spun round and round, and I seemed to be seeing Sadie through a cloud. |
Комната пошла кругами, и Сэди я различал как сквозь туман. |
This altered everything. |
Это в корне меняло дело. |
With an enormous effort I kept my face composed, but my stomach was rearing inside me like a wild cat. |
Отчаянным усилием я сохранил спокойное выражение лица, но желудок мой бунтовал, как бешеная кошка. |
I wanted nothing now but to get away and think over this astonishing news. |
Мне хотелось одного - уйти и обдумать эту поразительную новость. |
' Are you sure?' I said to Sadie. |
- А ты уверена? - спросил я Сэди. |
'My sweet boy, I know my own boss,' said Sadie. |
- Ну сам посуди, неужели я не знаю, у кого работаю? |
' I mean, sure that he loves you,' I said. |
- Я не о том. Ты уверена, что он в тебя влюблен? |
'He's absolutely demented about me,' said Sadie. |
- Влюблен до потери сознания, - сказала Сэди. |
'By the way,' she said, 'how did you know I wanted a caretaker?' |
- А кстати, как ты узнал, что мне нужен сторож? |
' Anna told me,' I said. |
- Анна сказала, - ответил я. |
I was beyond caution now. |
Теперь мне было не до уверток. |
Sadie's eye glittered in the mirror. |
Глаза Сэди в зеркале холодно блеснули. |
' So you're seeing Anna again,' said Sadie. |
- Ты опять видаешься с Анной? |
I hate that sort of remark. |
Я терпеть не могу такие намеки. |
' You know Anna and I are old friends,' I said. |
- Ты ведь знаешь, мы с Анной старые друзья. |
'Yes, but you haven't been seeing her for ages, have you?' said Sadie, still at the top of her voice. |
- Да, но ты же не видел ее бог знает сколько времени, разве не так? - спросила Сэди громче прежнего. |
I began to dislike the conversation very much indeed. |
Разговор наш стал мне решительно неприятен. |
I just wanted to get away. |
Я не чаял, как уйти. |
' I've been in France for a considerable time,' I said. |
- Я довольно долго прожил во Франции. |
I didn't imagine Sadie had any close knowledge of Anna's doings. |
Сэди едва ли была подробно осведомлена о жизни своей сестры. |
I could see Sadie's face focused now into a look of intelligent venom. |
Сейчас лицо ее стало сосредоточенно-злобным. |
She looked like a beautiful snake; and the curious fantasy came to me that if I were to look under the drier at the real face and not at the reflection I should see there some terrible old witch. |
Она сделалась похожа на красивую змею; и у меня мелькнула странная фантазия, что, вздумай я заглянуть под сушилку, не на отражение, а на самое лицо, я увидел бы страшную старую ведьму. |
'Well, you call on me next Tuesday, early,' said Sadie, 'and I'll install you. |
- Ну что ж, приходи во вторник пораньше, -сказала Сэди. - Я введу тебя во владение. |
I mean it about this bodyguard act.' |
А насчет обязанностей телохранителя - это я серьезно. |
'That'll be splendid, Sadie dear,' I said automatically, |
- С восторгом, моя дорогая, - произнес я, как автомат. |
' I'll be sure to come.' |
- Приду непременно. |
And I rose. |
- И я поднялся. |
' I have to see my publisher,' I explained. |
- А сейчас мне нужно повидаться с издателем. |
We exchanged smiles, and I strode out of the place, followed by a large number of fascinated female eyes. |
Мы обменялись улыбками, и я зашагал к двери, провожаемый множеством восхищенных женских глаз. * * * |
I omitted to mention earlier that I am acquainted with Belfounder. |
Я еще не упоминал о том, что знаком с Белфаундером. |
As my acquaintance with Hugo is the central theme of this book, there was little point in anticipating it. |
Поскольку мои отношения с Хьюго - главная тема этой книги, не было смысла забегать вперед. |
You will hear more than enough on this subject in the pages that follow. |
Вы еще услышите об этом более чем достаточно. |
I had better start by explaining something about Hugo himself and then I will tell you of the circumstances in which I first met him and something of the early days of our friendship. |
Для начала я, пожалуй, сообщу вам кое-что о самом Хьюго, а потом расскажу, при каких обстоятельствах мы познакомились, и немножко -о ранней поре нашей дружбы. |
Hugo's original name was not Belfounder. |
Белфаундер - не настоящая его фамилия. |
His parents were German, and his father adopted the name Belfounder when he came to live in England. |
Родители его были немцы, и фамилию Белфаундер его отец принял, когда переселился в Англию. |
He found it, I believe, on a tombstone in a Cotswold churchyard, and he thought that it would be good for business. |
Он вычитал ее как будто бы на надгробном камне сельского кладбища в Глостершире и решил, что она подойдет для деловой карьеры. |
It evidently was, for Hugo in due course inherited a flourishing armaments factory, and the firm of Belfounder and Baermann, Small-arms, Ltd. |
Так оно, видимо, и было, потому что, когда пришло время, Хьюго получил в наследство процветающий военный завод и фирму "Белфаундер и Берман" по производству стрелкового оружия. |
Unfortunately for the firm, Hugo was at that time an ardent pacifist; and after various upheavals, in the course of which the Baermann faction withdrew, Hugo was left with a small concern which came to be called Belfounder's Lights and Rockets Ltd. |
К несчастью для фирмы, Хьюго был в то время заядлым пацифистом, и в результате различных пертурбаций Берман вышел из дела, а у Хьюго осталось небольшое предприятие, получившее впоследствии вывеску - "Акц. о-во Белфаундер -Ракеты и фейерверки". |