He had contrived to convert the armaments factory into a rocket factory; and here for some years he concerned himself with the manufacture of rockets, Very lights, small commercial dynamite, and fireworks of all kinds. |
Он ухитрился превратить военный завод в пиротехнический и несколько лет занимался производством ракет, сигнальных патронов Вери, динамита для бытовых нужд и всевозможных фейерверков. |
It started out, as I say, a small concern. |
Как я уже сказал, поначалу предприятие было скромное. |
But somehow money always stuck to Hugo, he simply couldn't help making it; and within a short time he was extremely rich and prosperous, almost as prosperous as his father had been. (No one can be quite as prosperous as an armaments manufacturer.) He always lived simply, however, and at the time I first got to know him he used to work on and off as a craftsman in his own factory. |
Но деньги как-то всегда липли к Хьюго, он просто не мог их не наживать; и вскоре он уже был очень богат и процветал почти так же, как в свое время его отец. (Процветать совсем так же, как фабрикант оружия, не дано никому). Однако жил он всегда просто и в ту пору, когда я с ним познакомился, периодически работал художником на собственной фабрике. |
His speciality was set pieces. |
Специальностью его были композиции. |
As you probably know, the creation of a set piece is a highly skilled affair, calling for both manual dexterity and creative ingenuity. |
Как вы, вероятно, знаете, создание фейерверка-композиции - работа чрезвычайно искусная, требующая и физической сноровки, и творческой изобретательности. |
The peculiar problems of the set piece delighted Hugo and inspired him: the trigger-like relation of the parts, the contrasting appeal of explosion and colour, the blending of pyrotechnical styles, the methods for combining eclat with duration, the perennial question of the coda. |
Своеобразные тонкости этого ремесла увлекали и вдохновляли Хьюго: точнейшее соотношение частей, контрастные эффекты взрыва и цвета, слияние пиротехнических стилей, методы сочетания силы блеска и продолжительности, извечный вопрос концовки. |
Hugo treated the set piece as if it were a symphony; he despised the vulgarity of representational pieces. |
Хьюго смотрел на свои композиции как на симфонию; фейерверки-картины он считая вульгарными и от души презирал. |
'Fireworks are sui generis,' he once said to me. |
"Фейерверк - это нечто sui generis, - сказал он мне однажды. |
'If you must compare them to another art, compare them to music.' |
- Если уж сравнивать его с другим искусством, так разве что с музыкой". |
There was something about fireworks which absolutely fascinated Hugo. |
Фейерверки таили в себе для Хьюго неизъяснимую прелесть. |
I think what pleased him most about them was their impermanence. |
Мне кажется, его больше всего пленяла их недолговечность. |
I remember his holding forth to me once about what an honest thing a firework was. |
Помню, он пытался внушить мне, что фейерверк -это что-то очень честное. |
It was so patently just an ephemeral spurt of beauty of which in a moment nothing more was left. |
Всякому ясно, что это всего лишь мимолетная вспышка красоты, от которой через минуту ничего не останется. |
'That's what all art is really?' said Hugo, 'only we don't like to admit it. |
"В сущности, таково же всякое искусство, -говорил Хьюго, только мы не любим признавать это. |
Leonardo understood this. |
Леонардо это понимал. |
He deliberately made the Last Supper perishable.' |
Он нарочно создал свою "Тайную вечерю" такой непрочной". |
The enjoyment of fireworks, according to Hugo, ought to be an education in the enjoyment of all worldly splendour. |
По теории Хьюго, человек, наслаждаясь фейерверками, учится наслаждаться любым земным великолепием. |
You pay your money,' said Hugo, 'and you get an absolutely momentary pleasure with no nonsense about it. |
"Получаешь за свои деньги удовольствие и в точности знаешь, когда оно кончится, - говорил Хьюго. |
No one talks cant about fireworks.' |
- О фейерверках никто не болтает профессиональной чепухи". |
Unfortunately he was wrong, and his theories turned out to be his own undoing as a craftsman. |
К сожалению, он ошибался, и его теории оказались гибельны для его же мастерства. |
Hugo's set pieces began to be in enormous demand. |
На композиции Хьюго появился огромный спрос. |
No smart house-party or public festival was complete without one. |
Без них не обходился ни один шикарный вечер в загородном доме, ни одно общественное празднество. |
They were even exported to America. |
Их даже вывозили в Америку. |
Then the newspapers began to talk, and to refer to them as works of art, and to classify them into styles. |
А потом за дело взялись газеты стали называть их произведениями искусства и делить на стили. |
This so much disgusted Hugo that it paralysed his work. |
Отвращение, которое испытывал от этого Хьюго, не давало ему работать. |
After a while he began to conceive a positive hatred for set pieces, and after a while he abandoned them altogether. |
Вскоре он прямо-таки возненавидел свои композиции, а еще через некоторое время совсем их забросил. |
It was through the common cold that I first met Hugo. |
Своим знакомством с Хьюго я обязан насморку. |
This was in a period when I was particularly short of cash, and things went very ill indeed with me until I discovered an incredibly charitable arrangement whereby I could get free board and lodging in exchange for being a guinea pig in a cold-cure experiment. |
У меня это был период острого безденежья, и мне приходилось очень и очень туго, пока я не обнаружил некое до смешного великодушное учреждение, где я мог получить бесплатную квартиру и стол в обмен на то, что предоставлял себя в качестве морской свинки для опыта по лечению насморка. |
The experiment was going forward at a delightful country house where one could stay indefinitely and be inoculated with various permutations of colds and cures. |
Опыт проводился в прелестном загородном доме, где можно было оставаться сколько угодно времени, подвергаясь различным видам заражения и лечения. |
I dislike having a cold, and the cures never seemed to work when they tried them on me; but on the other hand it was free, and one got fairly used to working with a cold, which was good practice for ordinary life. |
Насморк я не люблю, а из способов лечения, которые на мне пробовали, ни один как будто не дал хороших результатов; но, с другой стороны, я жил на всем готовом и работать с насморком вполне можно привыкнуть. Это даже неплохая тренировка для жизни в более нормальных условиях. |
I managed to get a lot of writing done, at least up to the time when Hugo appeared. |
В общем, я там писал довольно много, во всяком случае до того, как появился Хьюго. |