'You always were such a clever chap, Jake,' Sadie shouted admiringly. |
- Ты всегда был такой умный, Джейк! -восхищенно прокричала Сэди. |
Silence reigned throughout the rest of the shop except for the whispering voices of a few assistants, and I could feel every ear strained in our direction. |
Если не считать шепота мастеров, в огромной комнате царило молчание, и я чувствовал, как все уши жадно впитывают наш разговор. |
I thought it impossible that there was anyone in the room who didn't know who Sadie was. I settled down to enjoy the conversation. |
Кто такая Сэди, было известно здесь всем, в этом я не сомневался, и решил насладиться нашей беседой в полной мере. |
'How's life treating you?' I asked. |
- Ну как тебе живется? - спросил я. |
' Oh, it's too utterly boring,' said Sadie. |
- Скука смертная, - отвечала Сэди. |
' I'm simply worn out with work. |
- Работа просто выматывает. |
On the set from dawn to dusk. |
Вздохнуть некогда - с раннего утра до поздней ночи. |
I've only just managed to escape to get my hair done here in peace. |
Еле вырвалась сюда, чтобы хоть причесаться спокойно. |
I've quarrelled with the hairdresser at the studio. |
С нашим студийным парикмахером я поругалась. |
I'm so tired, I quarrel with everyone these days.' |
Я так устала, что ругаюсь со всеми подряд. |
She cast me an enticing smile. |
- И она одарила меня обольстительной улыбкой. |
'When are you going to have dinner with me, Sadie?' I asked. |
- Когда ты могла бы со мной пообедать, Сэди? |
'Oh, darling,' said Sadie, 'I'm tied up for days and days. |
- Ох, миленький, я законтрактована на много дней вперед. |
Someone's even coming to fetch me away from this place. |
Даже сюда за мной приедут. |
You must come round some time and have a drink at my flat.' |
Ты как-нибудь заходи выпить ко мне домой. |
I calculated quickly. |
Я быстро кое-что прикинул. |
Sadie's days probably were heavily mortgaged and this might be my only opportunity of talking with her for some time. |
Очевидно, дни у Сэди заполнены до отказа, и, возможно, другого случая поговорить о деле не представится. |
So if I was going to raise the ticklish subject it had better be done now. |
Так что если уж поднимать щекотливый вопрос, то лучше не медлить. |
'Listen, Sadie,' I said, lowering my voice. |
- Сэди, послушай, - сказал я, понизив голос. |
'What's that, darling?' shouted Sadie from under the drier. |
- Что, миленький? - прокричала Сэди из-под сушилки. |
'Listen!' I shouted back. |
- Послушай! - прокричал и я. |
'I gather that you want to let your flat while you're away.' |
- Г оворят, ты хочешь на время отъезда сдать свою квартиру! |
I couldn't bring myself, in front of such an audience, to put the matter less delicately. |
Перед столь многочисленной публикой я не решился задать вопрос менее деликатно. |
I hoped that Sadie would pick it up with tact. |
Я надеялся, что у Сэди хватит такта ответить как нужно. |
Sadie's response was even more amiable than I had bargained for. |
Ответная реплика Сэди превзошла все мои ожидания. |
My dear boy,' she said, 'don't speak of letting. |
- И не подумаю, - сказала она. |
I want a caretaker, in fact I want a bodyguard--and you can take on from now if you like.' |
- Мне нужен кто-нибудь стеречь квартиру, и даже более того - мне нужен телохранитель, так что можешь приступать хоть сегодня. |
'Well, I'd be very glad,' I said. |
- Что ж, с удовольствием. |
'The lease of my present place has just expired and I'm pretty well on the streets.' |
У меня как раз истек срок аренды, и я, можно сказать, бездомный бродяга. |
' Then, my dear, you must come at once,' roared Sadie. |
- Тогда переезжай немедленно! - заорала Сэди. |
'You'll be most enormously useful if you can just be around the place a little. |
- Ты меня страшно выручишь, если просто побудешь у меня немножко. |
You see, I'm being persecuted by the most frightful man.' |
Понимаешь, меня сейчас преследует совершенно немыслимый человек. |
This sounded interesting. |
Это звучало интригующе. |
I could feel the ears being pricked up all round us. |
Чувствовалось, что окружавшие нас уши навострились. |
I laughed in a masculine way. |
Я засмеялся, как истый мужчина. |
'Well, I suppose I'm fairly tough,' I said. |
- Ну, кулаки-то у меня крепкие. |
'I don't mind keeping an eye on things, provided I can get some work done too.' |
Я сумею навести в этом деле порядок. Только с условием, чтобы я мог и поработать. |
Already I had visions of something even better than Earls Court Road. |
- Мне уже мерещилось что-то даже лучшее, чем Эрлс-Корт-роуд. |
'My dear, it's an enormous flat,' said Sadie. |
- Дорогой мой, квартира необъятная. |
' You can have a suite of rooms. |
Можешь занять хоть четыре комнаты. |
I'll just feel so much safer if you can come and stay there till I go away. |
Просто мне будет спокойнее, если ты поживешь там до моего отъезда. |
This fellow is quite madly in love with me. |
Этот тип влюблен в меня до безумия. |
He keeps calling and trying to get in at all hours, and when he doesn't call he rings up, and I'm just a nervous wreck.' |
Он врывается во всякое время дня и ночи, а не то звонит по телефону. Просто никакие нервы не выдерживают. |
'You won't start being afraid of me, I suppose?' I said, leering at her in the glass. |
- Меня ты, надеюсь, не будешь бояться? - спросил я, двусмысленно ухмыляясь ей в зеркало. |
Sadie went off into peals of laughter. |
Сэди хохотала долго и звонко. |
'Jake, darling, no, you're just too utterly harmless!" she called out. |
- Ну что ты, Джейк, золотко, ты же вполне безобидный! - выкрикнула она. |
I didn't so much care for this turn in the conversation. |
Такой поворот мне не понравился. |
Out of the corner of my eye I could see several elegantly dressed women craning their necks to get a look at me. |
Краешком глаза я заметил, что несколько нарядных женщин вытянули шею, стараясь меня разглядеть. |
I felt we should change the subject. |
Я решил, что пора переменить тему. |