Indeed I find that women are often especially charitable and receptive if one visits them at the hairdresser, perhaps because they like being able to show off some captive member of the male sex to so many other women when the latter are not so fortunate as to have their male retainers by them. |
Более того, женщины, по моим наблюдениям, особенно восприимчивы и милосердны, когда навещаешь их в парикмахерской, может быть потому, что им приятно демонстрировать плененного представителя мужской половины рода человеческого стольким другим женщинам в минуту, когда те, бедняжки, не имеют своих поклонников при себе. |
To play this role, however, one must be presentable, and so I went straight away to a barber's and had a good shave. |
Однако, чтобы играть эту роль, нужно выглядеть прилично, и я первым делом пошел побриться. |
After that I bought myself a new tie in a shop in Oxford Street and threw away my other tie. |
Затем я купил себе на Оксфорд-стрит новый галстук, а старый выбросил. |
As I mounted the heavily perfumed stairway of Sadie's hairdresser and caught a glimpse of myself in a mirror I thought that I looked a fine figure of a man. |
Поднимаясь по благоухающей парфюмерией лестнице парикмахерской, я мельком увидел себя в зеркале и решил, что вполне сойду за интересного мужчину. |
Women's hairdressers obey some obscure law of nature which rules that, contrary to what is the case in other spheres, the more expensive the firm the less is the privacy given to the clients. |
Дамские парикмахерские подчинены некоему неисповедимому закону природы, гласящему, что в этой сфере в отличие от других чем дороже фирма, тем больше клиентки должны быть на виду. |
Shop girls in Putney can have their hair done in the seclusion of a curtained cubic'e, but wealthy women in Mayfair have to sit exposed in rows and watch each other being metamorphosed. |
Какой-нибудь продавщице в Патни могут сделать прическу в уединении закрытой портьерами кабинки, но богатые женщины в Мэйфэре вынуждены сидеть рядами и подвергаться преображению на глазах друг у друга. |
I found myself in a big room where elegant heads were in various stages of assembly. |
Я очутился в огромной комнате, где множество изящных головок находились в различных стадиях сборки. |
A row of well-dressed backs were presented to me, and as I looked up and down searching for Sadie, I felt myself under observation in a dozen rose-tinted mirrors. |
Передо мной тянулся ряд нарядно одетых спин, и, оглядывая их в поисках Сэди, я чувствовал, что за мной наблюдают из десятка зеркал, разделенных лампами под розовыми колпачками. |
I couldn't see her anywhere. |
Сперва я ее не нашел. |
I started to glide along one of the rows, looking into each mirror, and seeing here a young face and there an old one looking at me from under crimped and plastered locks. |
Я двинулся вдоль ряда, заглядывая в каждое зеркало, и то молодые, то старые лица встречали мой взгляд из-под завитых и туго уложенных волос. |
Each pair of eyes met mine with a questioning look until I began to feel like a prince in a fairy tale. |
В каждой паре глаз читалось любопытство, так что я почувствовал себя принцем из сказки. |
I was glad I had thought of investing in the new tie. |
Я был рад, что догадался потратиться на новый галстук. |
At the end of the row there were several figures whose heads were covered by purring electric driers. |
В конце ряда несколько голов было прикрыто урчащими электрическими сушилками. |
Here at last I met in the mirror a pair of eyes which were unmistakably Sadie's. |
И здесь-то наконец я увидел в зеркале глаза, которые могли принадлежать только Сэди. |
I stopped and put my hands on the back of her chair. |
Я остановился и положил руки на спинку стула. |
I stood a while and looked gravely into these eyes while their owner returned my glance first with casualness, then with hostility, and at last with dawning recognition. |
Так я постоял, серьезно глядя в эти глаза, пока в ответном взгляде их обладательницы равнодушие не сменилось сначала враждебностью, а затем проблеском узнавания. |
Sadie gave a little scream. 'Jake!' she cried. |
Сэди чуть взвизгнула, потом крикнула: "Джейк!" |
I could feel we were being looked at. |
Я чувствовал, что на нас смотрят. |
I began to be pleased that I'd come. |
Я уже не жалел, что пришел сюда. |
'Hello, Sadie!' I said, and I didn't have to fake my delighted smile. |
- Хэлло, Сэди! - сказал я, ив моей радостной улыбке не было ни капли притворства. |
'My dear creature,' said Sadie. |
- Золото мое! - сказала Сэди. |
' I haven't seen you for centuries! |
- Я тебя сто лет не видела. |
How lovely! |
Вот хорошо-то! |
Were you looking for me?' |
Ты меня искал? |
I said that I was, and I fetched a chair and sat just behind her shoulder. |
Я сказал, что да, принес себе стул и уселся у нее за плечом. |
We grinned at each other in the mirror. |
Мы улыбались друг другу в зеркале. |
I thought we were a fine-looking pair. |
Я решил, что мы интересная пара. |
Sadie looked very handsome, even with her hair in a net, and if anything younger than ever. |
Сэди выглядела прелестно, хотя волосы у нее и были стянуты сеткой; она ничуть не постарела, скорее наоборот. |
Even allowing for the rosy glass, her complexion was exquisite, and her brown eyes were absolutely blazing with vitality. |
Даже с поправкой на розовые абажуры цвет лица у нее был безупречный, а карие глаза так и сверкали. |
I quite involuntarily put my hand on her arm. |
Я невольно положил руку на ее плечо. |
' You charming fellow!' said Sadie. |
- Дуся ты мой! - сказала Сэди. |
'What sports do you devise these days? |
- Что за проделки у тебя на уме? |
Tell me all!' |
Расскажи мне все! |
There was an affectation in her voice and manner which struck me as new. |
В ее голосе и манере была аффектация - это было что-то мне новое. |
Also she spoke in a curiously loud and ringing tone so that what she said echoed audibly all the way down the room. |
И говорила она во весь голос и как-то необычайно звонко, так что каждое слово эхом отдавалось по всей комнате. |
The explanation of this occurred to me in a moment; she was partly deafened by the purr of the drier and didn't realize how loudly she was speaking. |
Через минуту я нашел этому объяснение: оглушенная урчанием сушилки, она сама не понимала, как громко говорит. |
I replied, also raising my voice, |
Я ответил, тоже повысив голос: |
' Oh, I'm still at the old writing game. |
- Да что, занимаюсь своей писаниной. |
Books, books, you know. |
Все книги, книги. |
I've got about three on hand at the moment. |
Сейчас у меня их начато штуки три. |
And publishers will keep pestering me.' |
От издателей просто отбою нет. |