Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I took her hand, and then embraced her with immense tenderness. Я взял ее за руку и обнял очень нежно.
She returned the embrace. Она тоже крепко меня обняла.
We parted. Мы расстались.
I heard no sound after the door closed, and for some time I stood as one enchanted in the middle of the room. После того как затворилась дверь, я не услышал ни звука и несколько минут стоял как завороженный.
During my talk with Anna it had become quite dark in the room, but outside it was still a late blue summer evening that made the trees and the river vibrate with colour. В комнате уже совсем стемнело, а за окнами еще синел летний вечер, в деревьях и на реке дрожа переливались краски.
Some little while later I heard the sound of a car starting. Потом я услышал, как трогается с места машина.
I went to the window, and by leaning out a little could command a piece of the roadway. Я подошел к окну. Если немного высунуться, виден кусок переулка.
As I looked out a luxurious black Alvis purred round the corner and up towards the main road. Из-за угла мурлыча выплыл роскошный черный "альвис" и пополз к улице.
I wondered if Anna was inside. Я подумал, сидит в нем Анна или нет.
For the moment I hardly cared. Сейчас это было мне почти безразлично.
As for her ambiguous dismissal of me, I was used to this. Что касается того, как неловко она от меня отделалась, то это было мне не внове.
Most of the women I know behave in this way, and I have become accustomed to asking no questions, and even to thinking no questions. Почти все мои знакомые женщины так поступают, и я уже привык не задавать вопросов ни вслух, ни даже мысленно.
We all live in the interstices of each other's lives, and we would all get a surprise if we could see everything. Все мы знаем только кусочки чужих жизней и очень бы удивились, если б могли увидеть все.
I knew that there was a man in it somewhere; there always was where Anna was concerned. Я не сомневался, что тут замешан мужчина - с Анной всегда так бывало.
But that speculation could wait. Но думать об этом не к спеху.
I was glad to be alone. Хорошо было побыть одному.
I had had what was for me an intolerably eventful day--and now for a long time I leaned on the window sill, looking down towards Hammersmith Bridge. Я прожил невыносимо насыщенный день и теперь тихо сидел, положив локти на подоконник и глядя в сторону Хэммерсмитского моста.
The river murmured past, carrying with it the last fragments of daylight, and finally it became a dark gulf of unseen movement. Река, едва слышно журча, уносила последние остатки дневного света и наконец обратилась в черное, невидимое движение.
I thought over my meeting with Anna. Я перебрал в памяти свидание с Анной.
She had said some strange things, but it was not on these that I was brooding. Некоторые ее слова показались мне странными, но не об этом я думал.
I was remembering the way she moved her hands, her nervous gestures as she fingered now a ball and now a necklace, the curve of her thigh as she lay on the floor, the grey locks in her hair, the weariness at her neck. Я вспоминал ее жесты, и как она нервно брала в руки то шарик, то ожерелье, вспоминал изгиб ее бедра, когда она лежала на полу, седые нити в волосах, усталую шею.
All this called up what seemed to me to be a new love, a hundred times more profound than the old one. Все это вызывало как будто новую любовь, в сто раз более глубокую, чем прежняя.
I was deeply moved. Я был взволнован.
Yet at the same time I took the thing with a grain of salt. И в то же время я думал об этом не без иронии.
I had often known myself to be moved in the past, and little had come of it. Я не раз и в прошлом бывал взволнован, и мало что из этого получалось.
What was certain was that something had remained intact of that which there had formerly been between us; and it could not be but that the passage of time had somehow made this remnant the more precious. Твердо я знал одно: что-то осталось неприкосновенным из того, что между нами было; и, конечно же, оттого, что с тех пор прошло много времени, эти остатки сделались тем более драгоценными.
I thought with some satisfaction of our interview and how splendidly Anna had responded to all the old cues. Я с известным удовлетворением вспоминал нашу встречу и то, как замечательно Анна откликалась на прежние знаки.
Street lamps were lighted now on the bridge, and far away the dark river ran into a crackle of light. Теперь на мосту зажглись фонари, и черная река вдалеке впадала в дробящуюся полосу света.
I turned back into the room and stumbled my way to the door. Я отвернулся от окна и спотыкаясь добрел до двери.
I clicked the electric-light switch, and somewhere in the corner a lamp went on, buried under a covering of gauzy materials. Выключатель щелкнул, и где-то в углу загорелась лампа, прикрытая во много слоев легкими платками.
Anna had asked me not to prowl; but it had been rather a vague prohibition, and I thought that just a little prowling might be in order. Анна не велела мне рыскать, но запрет был выражен туманно, и я решил, что немного порыскать можно.
I felt a great desire to stand again in the little theatre; indeed, it had been largely for this that I had asked Anna on the spur of the moment to let me stay. Мне очень хотелось снова побывать в крошечном зрительном зале, отчасти поэтому я и рискнул попросить у Анны позволения остаться.
By the dim light I found the switch on the landing, and closing the door of the props room behind me I went to the door of the theatre. При тусклом свете я отыскал выключатель на площадке и, закрыв за собой дверь бутафорской, пошел к двери в зал.
I would not have been surprised to find the silent mime in progress there in the dark. Я бы не удивился, если бы оказалось, что пантомима продолжается в темноте.
I tried the door, but it was locked. Я взялся за ручку, но дверь оказалась заперта.
I tried the other doors on the landing and then the doors in the hallway downstairs. Попробовал остальные двери на площадке, а потом все двери внизу, в холле.
To my great exasperation they were all locked. К великой моей досаде, все они были заперты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x