I took her hand, and then embraced her with immense tenderness. |
Я взял ее за руку и обнял очень нежно. |
She returned the embrace. |
Она тоже крепко меня обняла. |
We parted. |
Мы расстались. |
I heard no sound after the door closed, and for some time I stood as one enchanted in the middle of the room. |
После того как затворилась дверь, я не услышал ни звука и несколько минут стоял как завороженный. |
During my talk with Anna it had become quite dark in the room, but outside it was still a late blue summer evening that made the trees and the river vibrate with colour. |
В комнате уже совсем стемнело, а за окнами еще синел летний вечер, в деревьях и на реке дрожа переливались краски. |
Some little while later I heard the sound of a car starting. |
Потом я услышал, как трогается с места машина. |
I went to the window, and by leaning out a little could command a piece of the roadway. |
Я подошел к окну. Если немного высунуться, виден кусок переулка. |
As I looked out a luxurious black Alvis purred round the corner and up towards the main road. |
Из-за угла мурлыча выплыл роскошный черный "альвис" и пополз к улице. |
I wondered if Anna was inside. |
Я подумал, сидит в нем Анна или нет. |
For the moment I hardly cared. |
Сейчас это было мне почти безразлично. |
As for her ambiguous dismissal of me, I was used to this. |
Что касается того, как неловко она от меня отделалась, то это было мне не внове. |
Most of the women I know behave in this way, and I have become accustomed to asking no questions, and even to thinking no questions. |
Почти все мои знакомые женщины так поступают, и я уже привык не задавать вопросов ни вслух, ни даже мысленно. |
We all live in the interstices of each other's lives, and we would all get a surprise if we could see everything. |
Все мы знаем только кусочки чужих жизней и очень бы удивились, если б могли увидеть все. |
I knew that there was a man in it somewhere; there always was where Anna was concerned. |
Я не сомневался, что тут замешан мужчина - с Анной всегда так бывало. |
But that speculation could wait. |
Но думать об этом не к спеху. |
I was glad to be alone. |
Хорошо было побыть одному. |
I had had what was for me an intolerably eventful day--and now for a long time I leaned on the window sill, looking down towards Hammersmith Bridge. |
Я прожил невыносимо насыщенный день и теперь тихо сидел, положив локти на подоконник и глядя в сторону Хэммерсмитского моста. |
The river murmured past, carrying with it the last fragments of daylight, and finally it became a dark gulf of unseen movement. |
Река, едва слышно журча, уносила последние остатки дневного света и наконец обратилась в черное, невидимое движение. |
I thought over my meeting with Anna. |
Я перебрал в памяти свидание с Анной. |
She had said some strange things, but it was not on these that I was brooding. |
Некоторые ее слова показались мне странными, но не об этом я думал. |
I was remembering the way she moved her hands, her nervous gestures as she fingered now a ball and now a necklace, the curve of her thigh as she lay on the floor, the grey locks in her hair, the weariness at her neck. |
Я вспоминал ее жесты, и как она нервно брала в руки то шарик, то ожерелье, вспоминал изгиб ее бедра, когда она лежала на полу, седые нити в волосах, усталую шею. |
All this called up what seemed to me to be a new love, a hundred times more profound than the old one. |
Все это вызывало как будто новую любовь, в сто раз более глубокую, чем прежняя. |
I was deeply moved. |
Я был взволнован. |
Yet at the same time I took the thing with a grain of salt. |
И в то же время я думал об этом не без иронии. |
I had often known myself to be moved in the past, and little had come of it. |
Я не раз и в прошлом бывал взволнован, и мало что из этого получалось. |
What was certain was that something had remained intact of that which there had formerly been between us; and it could not be but that the passage of time had somehow made this remnant the more precious. |
Твердо я знал одно: что-то осталось неприкосновенным из того, что между нами было; и, конечно же, оттого, что с тех пор прошло много времени, эти остатки сделались тем более драгоценными. |
I thought with some satisfaction of our interview and how splendidly Anna had responded to all the old cues. |
Я с известным удовлетворением вспоминал нашу встречу и то, как замечательно Анна откликалась на прежние знаки. |
Street lamps were lighted now on the bridge, and far away the dark river ran into a crackle of light. |
Теперь на мосту зажглись фонари, и черная река вдалеке впадала в дробящуюся полосу света. |
I turned back into the room and stumbled my way to the door. |
Я отвернулся от окна и спотыкаясь добрел до двери. |
I clicked the electric-light switch, and somewhere in the corner a lamp went on, buried under a covering of gauzy materials. |
Выключатель щелкнул, и где-то в углу загорелась лампа, прикрытая во много слоев легкими платками. |
Anna had asked me not to prowl; but it had been rather a vague prohibition, and I thought that just a little prowling might be in order. |
Анна не велела мне рыскать, но запрет был выражен туманно, и я решил, что немного порыскать можно. |
I felt a great desire to stand again in the little theatre; indeed, it had been largely for this that I had asked Anna on the spur of the moment to let me stay. |
Мне очень хотелось снова побывать в крошечном зрительном зале, отчасти поэтому я и рискнул попросить у Анны позволения остаться. |
By the dim light I found the switch on the landing, and closing the door of the props room behind me I went to the door of the theatre. |
При тусклом свете я отыскал выключатель на площадке и, закрыв за собой дверь бутафорской, пошел к двери в зал. |
I would not have been surprised to find the silent mime in progress there in the dark. |
Я бы не удивился, если бы оказалось, что пантомима продолжается в темноте. |
I tried the door, but it was locked. |
Я взялся за ручку, но дверь оказалась заперта. |
I tried the other doors on the landing and then the doors in the hallway downstairs. |
Попробовал остальные двери на площадке, а потом все двери внизу, в холле. |
To my great exasperation they were all locked. |
К великой моей досаде, все они были заперты. |