Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The controllers of this charitable scheme used to propose to the victims that they be domiciled in pairs since, as they observed in the prospectus, few people can tolerate complete solitude. | Руководители этого благотворительного учреждения рекомендовали своим жертвам селиться парами, поскольку, как было указано в проспекте, лишь немногие люди способны переносить полное одиночество. |
I don't care for solitude myself, as you know, but after a few tries I came to dislike even more the company of garrulous fools, and when I returned to this admirable place for a second season I asked to be allowed to live alone. | Я и сам, как вы знаете, не люблю одиночества, но после нескольких попыток пришел к выводу, что общество болтливых дураков еще хуже, и, возвратившись под эту отрадную сень на второй срок, попросил дать мне отдельную комнату. |
The limited and protected isolation which such an institution offers in fact suits me quite well. | В самом деле, такая изоляция, комфортабельная и не слишком строгая, как нельзя лучше меня устраивала. |
This was granted; and I was hard at work, and battling too with a particularly appalling cold, when it was announced to me that the accommodation problem was now such that I must after all accept a companion. | Мне пошли навстречу; но только что я втянулся в работу, а заодно и в борьбу с особенно жестоким насморком, как мне объявили, что в доме не хватает мест и придется мне все-таки принять к себе сожителя. |
I had no choice but to agree, and I looked with very ill favour upon the enormous shaggy personage who then shambled in, put his things on the bed, and sat down at the other table. | Выбора не было, я согласился и, надо сказать, очень неласково посмотрел на огромного лохматого субъекта, который ввалился в комнату, положил вещи на кровать и уселся за второй стол. |
I grunted some sort of ungracious greeting, and then returned to my work, to make it clear that I was no fit companion for a chatterbox. | Я что-то сердито промычал в знак приветствия, ясно давая понять, что с болтунами не знаюсь. |
I was further irritated by the fact that whereas I had only the cold, my companion was given both the cold and the cure, so that while I was choking and sneezing and using up a sackful of paper handkerchiefs, he remained in complete possession of his human dignity, and looking the picture of health. | Еще больше меня обозлило то обстоятельство, что меня только заразили, а сосед получил и насморк, и лечение, так что, пока я чихал, задыхался и дюжинами изводил бумажные носовые платки, он полностью сохранял человеческое достоинство и казался воплощением здоровья. |
It was never clear to me on what principle the distribution of inoculations was made, though it always seemed that I got more than my fair share of colds. | Я так и не уяснил себе, по какому принципу проводился опыт, но насморков мне, сколько помнится, всегда доставалось больше нормы. |
I had feared that my companion would chatter, but it was soon plain that there was no such danger. | Я боялся, что мой сосед окажется болтуном, но вскоре выяснилось, что опасения мои напрасны. |
Two days passed during which we did not exchange a single word. | В первые два дня мы не обменялись ни единым словом. |
He seemed, indeed, absolutely unaware of my presence. | Казалось, он вообще не замечает моего присутствия. |
He neither read nor wrote, but spent most of his time sitting at the table and looking out of the window across the pleasant parkland that surrounded the house. | Он не писал и не читал, а проводил почти все время, сидя у стола и глядя на зеленые кусты и лужайки за окном. |
He sometimes mumbled to himself and said things half under his breath. | Иногда он что-то бормотал про себя или вполголоса произносил какую-нибудь фразу. |
He bit his nails prodigiously and once he produced a pen-knife and absently chipped holes in the furniture until one of the attendants took it from him. | У него была привычка кусать ногти, а однажды он достал перочинный нож и до тех пор ковырял им мебель, пока один из служителей не отобрал у него это орудие. |
I thought at first that perhaps he was mentally deficient. | Сперва я заподозрил, что он слегка помешан. |
During the second day I even began to feel a little nervous of him. | На второй день я даже стал его побаиваться. |
He was extremely large, both stout and tall, with very wide shoulders and enormous hands. | Он был рослый и толстый, с широченными плечами и огромными ручищами. |
His huge head was usually sunk low between his shoulders, while his brooding gaze traced around the room or across the countryside a line which seemed to be suggested by none of the ordinary objects which lay in his field of vision. | Массивная голова была обычно втянута в плечи, а задумчивый взгляд все прослеживал в комнате или за окном воображаемую линию, не соединявшую, казалось, никаких предметов, попадавших в его поле зрения. |
He had dark rather matted hair and a big shapeless mouth which opened every now and then, occasionally emitting a semi-articulate sound. | У него были темные спутанные волосы. Большой бесформенный рот время от времени раскрывался, чтобы выпустить какие-то нечленораздельные звуки. |
Once or twice he began humming to himself, but broke off abruptly on each occasion--and this was the nearest he seemed to get to acknowledging my presence. | Изредка он начинал что-то напевать себе под нос, но тотчас умолкал - это был единственный признак того, что он ощущает мое присутствие. |
By the evening of the second day I was completely unable to go on with my work. | К концу второго дня я почувствовал, что работать больше не в силах. |
Devoured by mingled nervousness and curiosity, I sat too looking out of my window, and blowing my nose, and wondering how to set about establishing the human contact which was by now become an absolute necessity. | Снедаемый одновременно раздражением и любопытством, я тоже стал смотреть в окно, сморкаясь и придумывая, как бы установить человеческое общение, без которого просто невозможно было жить дальше. |
It ended up with my asking him, with undiplomatic abruptness, for his name. | В конце концов я без всяких дипломатических уловок спросил, как его зовут. |
He had been introduced to me when he arrived, but I had paid no attention then. | Когда он прибыл, нас представили друг другу, но я не слушал и не запомнил. |
He turned towards me a very gentle pair of dark eyes and said his name: Hugo Belfounder. | Он обратил на меня взгляд очень добрых темных глаз и назвался: "Хьюго Белфаундер". |
He added: | Потом добавил: |
' I thought you didn't want to talk.' | "Я думал, вам не хочется разговаривать". |
I said that I was not at all averse to talking, that I had just been rather immersed in something when he arrived, and I begged his pardon if I had appeared churlish. | Я сказал, что, напротив, люблю поговорить, но в день его приезда был поглощен одним вопросом и прошу извинить меня, если вел себя грубо. |
It seemed to me, even from the way he spoke, that he was not only not mentally deficient, but was highly intelligent; and I began, almost automatically, to pack up my papers. | Когда он заговорил, у меня создалось впечатление, что он не только вполне нормален, но и очень умен; и я почти машинально стал складывать свои бумаги. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.