Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I knew that from now on I should do no more work. I was closeted with a person of the utmost fascination. Мне уже было ясно, что работать я больше не буду, я оказался один на один с интереснейшим человеком.
From that moment on Hugo and I fell into a conversation the like of which I have never known. С этой минуты у нас с Хьюго начался разговор, подобного которому я не мог себе и представить.
We rapidly told each other the complete story of our lives, wherein I at least achieved an unprecedented frankness. Мы быстро рассказали друг другу свои биографии, причем я, во всяком случае, проявил несвойственную мне правдивость.
We then went on to exchange our views on art, politics, literature, religion, history, science, society, and sex. А потом мы стали обмениваться мнениями об искусстве, политике, литературе, истории, религии, науке, обществе и вопросах пола.
We talked without interruption all day, and often late into the night. Мы говорили не смолкая весь день, часто до поздней ночи.
Sometimes we laughed and shouted so much that we were rebuked by the authorities, and once we were threatened with separation. Иногда мы так орали и смеялись, что получали замечания от начальства, а один раз нас пригрозили расселить.
Somewhere in the middle of this the current experimental session ended, but we forthwith enrolled ourselves for another consecutive one. В разгар нашей беседы очередной курс эксперимента закончился, но мы тут же завербовались на следующий.
We eventually settled down to a discussion the nature of which is to some extent germane to my present story. В конце концов у нас завязался спор, тема которого имеет отношение к настоящей повести.
Hugo has often been called an idealist. Хьюго часто называют идеалистом.
I would prefer to call him a theoretician, though he is a theoretician of a peculiar kind. Я скорее назвал бы его теоретиком, хотя и очень своеобразным.
He lacked both the practical interests and the self-conscious moral seriousness of those who are usually dubbed idealists. У него не было ни практических интересов, ни нравственной серьезности, присущих тем, на кого обычно наклеивают ярлык "идеалист".
He was the most purely objective and detached person I had ever met--only in him detachment showed less like a virtue and more like a sheer gift of nature, a thing of which he was quite unaware. Это был самый объективный и беспристрастный человек, какого я встречал, но объективность его была не столько добродетелью, сколько врожденным даром, и сам он совершенно ее не сознавал.
It was something which was expressed in his very voice and manner. Выражалась она даже в его голосе и манере держаться.
I can picture him now, as I so often saw him during those conversations, leaning far forward in his chair and biting his knuckles as he picked up some hot-headed remark of mine. Ясно помню его таким, каким часто видел во время наших бесед, когда он, наклонившись вперед и кусая ногти, возражал на какую-нибудь мою непродуманную сентенцию.
He was, in discussion, very slow. Он был медлительный спорщик.
He would open his mouth slowly, shut it again, open it again, and at last venture a remark. Медленно раскрывал рот, опять закрывал его, опять раскрывал и наконец решался.
'You mean...' he would say, and then he would rephrase what I had said in some completely simple and concrete way, which sometimes illuminated it enormously, and sometimes made nonsense of it entirely. "Вы хотите сказать..." - начинал он и пересказывал мои слова конкретно и просто, после чего моя мысль либо оказывалась много понятнее и глубже, либо оборачивалась полнейшей чепухой.
I don't mean that he was always right. Я не хочу сказать, что Хьюго всегда был прав.
Often he failed utterly to understand me. Иногда он совершенно не понимал меня.
It didn't take me long to discover that I had a much wider general knowledge than he on most of the subjects we discussed. Довольно скоро я обнаружил, что лучше него осведомлен почти обо всех предметах, которых мы касались.
But he would very quickly realize when we were, from his point of view, at a dead end, and he would say: Но когда мы, с его точки зрения, заходили в тупик, он очень быстро замечал это и говорил:
'Well, I can say nothing about that,' or "На это я ничего не могу сказать" или
'I'm afraid that here I don't understand you at all, not at all,' with a finality which killed the topic. "Боюсь, тут я вас совсем, совсем не понимаю", причем говорил так решительно, что тема отпадала.
From first to last it was Hugo, not I, who conducted the conversation. И направлял разговор с начала до конца не я, а Хьюго.
He was interested in everything, and interested in the theory of everything, but in a peculiar way. Его интересовало все на свете, интересовала теория всего на свете, но, как я уже сказал, очень своеобразно.
Everything had a theory, and yet there was no master theory. У него были теории на все случаи, а одной, основной теории не было.
I have never met a man more destitute than Hugo of anything which could be called a metaphysic or general Weltanschauung. Я не встречал человека, столь начисто лишенного того, что можно было бы назвать философским мировоззрением.
It was rather perhaps that of each thing he met he wanted to know the nature--and he seemed to approach this question in each instance with an absolute freshness of mind. Скорее, пожалуй, он старался докопаться до сути всего, что попадалось ему на пути, и всякий раз подходил к делу с абсолютно свежим восприятием.
The results were often astonishing. Следствия этого бывали поразительны.
I remember a conversation which we had once about translating. Помню один наш разговор - о переводе.
Hugo knew nothing about translating, but when he learnt that I was a translator he wanted to know what it was like. Хьюго о переводе понятия не имел, но, узнав, что я переводчик, пожелал понять, что это такое.
I remember him going on and on, asking questions such as: What do you mean when you say that you think the meaning in French? Посыпались вопросы: что значит: вы обдумываете смысл по-французски?
How do you know you're thinking it in French? Откуда вы знаете, что думаете по-французски?
If you see a picture in your mind how do you know it's a French picture? Если вы представляете себе какую-то картину, откуда вы знаете, что она французская?
Or is it that you say the French word to yourself? Или вы мысленно произносите французские слова?
What do you see when you see that the translation is exactly right? Что вы видите, когда видите, что перевод верен?
Are you imagining what someone else would think, seeing it for the first time? Может, вы воображаете, что? подумал бы кто-нибудь другой, увидев его в первый раз?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x