I knew that from now on I should do no more work. I was closeted with a person of the utmost fascination. |
Мне уже было ясно, что работать я больше не буду, я оказался один на один с интереснейшим человеком. |
From that moment on Hugo and I fell into a conversation the like of which I have never known. |
С этой минуты у нас с Хьюго начался разговор, подобного которому я не мог себе и представить. |
We rapidly told each other the complete story of our lives, wherein I at least achieved an unprecedented frankness. |
Мы быстро рассказали друг другу свои биографии, причем я, во всяком случае, проявил несвойственную мне правдивость. |
We then went on to exchange our views on art, politics, literature, religion, history, science, society, and sex. |
А потом мы стали обмениваться мнениями об искусстве, политике, литературе, истории, религии, науке, обществе и вопросах пола. |
We talked without interruption all day, and often late into the night. |
Мы говорили не смолкая весь день, часто до поздней ночи. |
Sometimes we laughed and shouted so much that we were rebuked by the authorities, and once we were threatened with separation. |
Иногда мы так орали и смеялись, что получали замечания от начальства, а один раз нас пригрозили расселить. |
Somewhere in the middle of this the current experimental session ended, but we forthwith enrolled ourselves for another consecutive one. |
В разгар нашей беседы очередной курс эксперимента закончился, но мы тут же завербовались на следующий. |
We eventually settled down to a discussion the nature of which is to some extent germane to my present story. |
В конце концов у нас завязался спор, тема которого имеет отношение к настоящей повести. |
Hugo has often been called an idealist. |
Хьюго часто называют идеалистом. |
I would prefer to call him a theoretician, though he is a theoretician of a peculiar kind. |
Я скорее назвал бы его теоретиком, хотя и очень своеобразным. |
He lacked both the practical interests and the self-conscious moral seriousness of those who are usually dubbed idealists. |
У него не было ни практических интересов, ни нравственной серьезности, присущих тем, на кого обычно наклеивают ярлык "идеалист". |
He was the most purely objective and detached person I had ever met--only in him detachment showed less like a virtue and more like a sheer gift of nature, a thing of which he was quite unaware. |
Это был самый объективный и беспристрастный человек, какого я встречал, но объективность его была не столько добродетелью, сколько врожденным даром, и сам он совершенно ее не сознавал. |
It was something which was expressed in his very voice and manner. |
Выражалась она даже в его голосе и манере держаться. |
I can picture him now, as I so often saw him during those conversations, leaning far forward in his chair and biting his knuckles as he picked up some hot-headed remark of mine. |
Ясно помню его таким, каким часто видел во время наших бесед, когда он, наклонившись вперед и кусая ногти, возражал на какую-нибудь мою непродуманную сентенцию. |
He was, in discussion, very slow. |
Он был медлительный спорщик. |
He would open his mouth slowly, shut it again, open it again, and at last venture a remark. |
Медленно раскрывал рот, опять закрывал его, опять раскрывал и наконец решался. |
'You mean...' he would say, and then he would rephrase what I had said in some completely simple and concrete way, which sometimes illuminated it enormously, and sometimes made nonsense of it entirely. |
"Вы хотите сказать..." - начинал он и пересказывал мои слова конкретно и просто, после чего моя мысль либо оказывалась много понятнее и глубже, либо оборачивалась полнейшей чепухой. |
I don't mean that he was always right. |
Я не хочу сказать, что Хьюго всегда был прав. |
Often he failed utterly to understand me. |
Иногда он совершенно не понимал меня. |
It didn't take me long to discover that I had a much wider general knowledge than he on most of the subjects we discussed. |
Довольно скоро я обнаружил, что лучше него осведомлен почти обо всех предметах, которых мы касались. |
But he would very quickly realize when we were, from his point of view, at a dead end, and he would say: |
Но когда мы, с его точки зрения, заходили в тупик, он очень быстро замечал это и говорил: |
'Well, I can say nothing about that,' or |
"На это я ничего не могу сказать" или |
'I'm afraid that here I don't understand you at all, not at all,' with a finality which killed the topic. |
"Боюсь, тут я вас совсем, совсем не понимаю", причем говорил так решительно, что тема отпадала. |
From first to last it was Hugo, not I, who conducted the conversation. |
И направлял разговор с начала до конца не я, а Хьюго. |
He was interested in everything, and interested in the theory of everything, but in a peculiar way. |
Его интересовало все на свете, интересовала теория всего на свете, но, как я уже сказал, очень своеобразно. |
Everything had a theory, and yet there was no master theory. |
У него были теории на все случаи, а одной, основной теории не было. |
I have never met a man more destitute than Hugo of anything which could be called a metaphysic or general Weltanschauung. |
Я не встречал человека, столь начисто лишенного того, что можно было бы назвать философским мировоззрением. |
It was rather perhaps that of each thing he met he wanted to know the nature--and he seemed to approach this question in each instance with an absolute freshness of mind. |
Скорее, пожалуй, он старался докопаться до сути всего, что попадалось ему на пути, и всякий раз подходил к делу с абсолютно свежим восприятием. |
The results were often astonishing. |
Следствия этого бывали поразительны. |
I remember a conversation which we had once about translating. |
Помню один наш разговор - о переводе. |
Hugo knew nothing about translating, but when he learnt that I was a translator he wanted to know what it was like. |
Хьюго о переводе понятия не имел, но, узнав, что я переводчик, пожелал понять, что это такое. |
I remember him going on and on, asking questions such as: What do you mean when you say that you think the meaning in French? |
Посыпались вопросы: что значит: вы обдумываете смысл по-французски? |
How do you know you're thinking it in French? |
Откуда вы знаете, что думаете по-французски? |
If you see a picture in your mind how do you know it's a French picture? |
Если вы представляете себе какую-то картину, откуда вы знаете, что она французская? |
Or is it that you say the French word to yourself? |
Или вы мысленно произносите французские слова? |
What do you see when you see that the translation is exactly right? |
Что вы видите, когда видите, что перевод верен? |
Are you imagining what someone else would think, seeing it for the first time? |
Может, вы воображаете, что? подумал бы кто-нибудь другой, увидев его в первый раз? |