Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Only this simile doesn't fit Hugo either, for a botanist not only notices details but classifies. | Впрочем, это сравнение тоже не подходит к Хьюго, потому что ботаник не только замечает подробности, но и классифицирует. |
Hugo only noticed details. | Хьюго только замечал подробности. |
He never classified. | Он никогда не классифицировал. |
It was as if his vision were sharpened to the point where even classification was impossible, for each thing was seen as absolutely unique. | Казалось, зрение его обострено до такой степени, что классификация уже немыслима, поскольку каждый предмет видится как единственный и неповторимый. |
I had the feeling that I was meeting for the first time an almost completely truthful man; and the experience was turning out to be appropriately upsetting. | Я чувствовал, что впервые в жизни встретил почти абсолютно правдивого человека, и это, естественно, меня тревожило. |
I was but the more inclined to attribute a spiritual worth to Hugo in proportion as it would never have crossed his mind to think of himself in such a light. | И я тем более был склонен ценить в Хьюго духовное благородство, что сам он и в мыслях не приписал бы себе этого свойства. |
When we were turned out of the cold-cure establishment I had nowhere to live. | Когда нас выставили из опытного заведения, мне было негде жить. |
Hugo suggested that I should come and live with him, but some instinct of independence forbade this. | Хьюго предложил мне жить у него, но тут во мне заговорила жажда независимости. |
I felt that Hugo's personality could very easily swallow mine up completely and much as I admired him I didn't want this to happen. | Я чувствовал, что индивидуальность Хьюго с легкостью может поглотить мою, а этого я не хотел, несмотря на все мое восхищение им. |
So I declined his offer. | Так что от его предложения я отказался. |
I had in any case to go to France about this time to see Jean Pierre, who was making a fuss about one of the translations, so our conversation was interrupted for a while. | К тому же мне как раз нужно было съездить во Францию повидать Жан-Пьера - он что-то разворчался по поводу одного из переводов, - так что наша беседа на время прервалась. |
During this interval Hugo returned to work at the Rocket Factory, and began to develop his great ingenuity with set pieces, and generally resumed the pattern of his London life. | Хьюго опять поступил на свой ракетный завод, погрузился в разработку новых композиций и вообще вернулся к своему лондонскому образу жизни. |
His attempts to break out of this pattern always took some eccentric form or other; his inability to take a normal comfortable expensive holiday was the nearest thing to a neurotic trait that I ever discovered in him. | Его попытки нарушить этот образ жизни всегда принимали какую-нибудь эксцентричную форму; неумение отдохнуть нормально, с комфортом и затратой больших денег, было единственной сколько-нибудь неврастенической чертой, какую я в нем обнаружил. |
When I got back from Paris I took a cheap room in Battersea, and Hugo and I resumed our talks. | Вернувшись из Парижа, я снял дешевую комнату в Бэттерси, и наши беседы возобновились. |
We would meet on Chelsea Bridge after Hugo's day's work, and wander along the Chelsea embankment, or make the round of the pubs in the King's Road, talking ourselves to exhaustion. | После работы Хьюго встречался со мной на Челсийском мосту, и мы бродили по набережной Челси или заглядывали подряд во все кабаки на Кингс-роуд и говорили, говорили до изнеможения. |
Some time previous to this, however, I had made a move which turned out to be fatal. | Однако незадолго до этого я предпринял один шаг, оказавшийся роковым. |
The conversation of which I have given a small extract above had interested me so much that I had made a few notes of it just to remind myself. | Разговор, из которого я выше привел небольшой кусок, так заинтересовал меня, что я кое-что из него записал - просто для памяти. |
When I glanced at these notes again after a little while they looked very scrappy and inadequate, so I added to them a bit, just to make them a better reminder. | Когда я через некоторое время взглянул на эти заметки, они показались мне очень отрывочными и неполными, и я кое-что к ним добавил, чтобы не забыть. |
Then later still when I looked them up it struck me that the argument as it stood on paper didn't make sense. | Еще через некоторое время я опять к ним вернулся, и мне показалось, что наш спор в том виде, как он закреплен на бумаге, лишен всякого смысла. |
So I added some more, to make it look intelligible, still drawing on my memory. | Я добавил еще немного, чтобы он стал понятен, все по памяти. |
Then when I read the thing through it began to occur to me that it was rather good. | И тут, когда я перечел написанное, меня поразило, что это не так уж плохо. |
I'd never seen anything quite like it. | Ничего похожего я еще не читал. |
I ran through it again and made it look a bit more elegant. | Я просмотрел текст заново и немножко причесал его. |
After all, I am a natural writer; and since the thing was now on paper it might as well look decent. | Как-никак я по натуре писатель, и раз вещь написана, так почему не придать ей приличный вид. |
So I polished it up quite a lot and then began to fill in the preliminary conversation as well. | Я основательно ее подчистил, а потом начал записывать и предыдущий разговор. |
This conversation I found wasn't so clear in my memory, and in reconstructing it I drew on a number of different occasions. | Оказалось, что его я помню не так хорошо, поэтому, воссоздавая его, я черпал материал из нескольких разных бесед. |
Of course, I didn't tell Hugo about this. | Хьюго я, конечно, об этом не рассказал. |
I intended the thing as a private and personal record for myself, so there was no point in telling him. | К чему - ведь запись я делал только для себя. |
In fact, I knew in my heart that the creation of this record was a sort of betrayal of everything which I imagined myself to have learnt from Hugo. | Правда, в глубине души я знал, что в некотором роде предаю все то, чему я, как мне казалось, научился от Хьюго. |
But this didn't stop me. | Но это меня не остановило. |
Indeed, the thing began to have for me the fascination of a secret sin. | Более того, работа эта приобрела притягательную силу тайного порока. |
I worked on it constantly. | Я уже не расставался с ней. |
I now expanded it to cover a large number of our conversations, which I presented not necessarily as I remembered them to have occurred, but in a way which fitted in with the plan of the whole. | Я расширил ее, включив еще много наших разговоров, причем записывал их не всегда так, как помнил, а сообразуясь с планом всей вещи. |
A quite considerable book began to take shape. | Начала вырисовываться целая книга. |
I kept it in the form of a dialogue between two characters called Tamarus and Annandine. | Я писал ее по-прежнему в форме диалога между двумя лицами, которых назвал Тамару с и Аннандайн. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.