Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only this simile doesn't fit Hugo either, for a botanist not only notices details but classifies. Впрочем, это сравнение тоже не подходит к Хьюго, потому что ботаник не только замечает подробности, но и классифицирует.
Hugo only noticed details. Хьюго только замечал подробности.
He never classified. Он никогда не классифицировал.
It was as if his vision were sharpened to the point where even classification was impossible, for each thing was seen as absolutely unique. Казалось, зрение его обострено до такой степени, что классификация уже немыслима, поскольку каждый предмет видится как единственный и неповторимый.
I had the feeling that I was meeting for the first time an almost completely truthful man; and the experience was turning out to be appropriately upsetting. Я чувствовал, что впервые в жизни встретил почти абсолютно правдивого человека, и это, естественно, меня тревожило.
I was but the more inclined to attribute a spiritual worth to Hugo in proportion as it would never have crossed his mind to think of himself in such a light. И я тем более был склонен ценить в Хьюго духовное благородство, что сам он и в мыслях не приписал бы себе этого свойства.
When we were turned out of the cold-cure establishment I had nowhere to live. Когда нас выставили из опытного заведения, мне было негде жить.
Hugo suggested that I should come and live with him, but some instinct of independence forbade this. Хьюго предложил мне жить у него, но тут во мне заговорила жажда независимости.
I felt that Hugo's personality could very easily swallow mine up completely and much as I admired him I didn't want this to happen. Я чувствовал, что индивидуальность Хьюго с легкостью может поглотить мою, а этого я не хотел, несмотря на все мое восхищение им.
So I declined his offer. Так что от его предложения я отказался.
I had in any case to go to France about this time to see Jean Pierre, who was making a fuss about one of the translations, so our conversation was interrupted for a while. К тому же мне как раз нужно было съездить во Францию повидать Жан-Пьера - он что-то разворчался по поводу одного из переводов, - так что наша беседа на время прервалась.
During this interval Hugo returned to work at the Rocket Factory, and began to develop his great ingenuity with set pieces, and generally resumed the pattern of his London life. Хьюго опять поступил на свой ракетный завод, погрузился в разработку новых композиций и вообще вернулся к своему лондонскому образу жизни.
His attempts to break out of this pattern always took some eccentric form or other; his inability to take a normal comfortable expensive holiday was the nearest thing to a neurotic trait that I ever discovered in him. Его попытки нарушить этот образ жизни всегда принимали какую-нибудь эксцентричную форму; неумение отдохнуть нормально, с комфортом и затратой больших денег, было единственной сколько-нибудь неврастенической чертой, какую я в нем обнаружил.
When I got back from Paris I took a cheap room in Battersea, and Hugo and I resumed our talks. Вернувшись из Парижа, я снял дешевую комнату в Бэттерси, и наши беседы возобновились.
We would meet on Chelsea Bridge after Hugo's day's work, and wander along the Chelsea embankment, or make the round of the pubs in the King's Road, talking ourselves to exhaustion. После работы Хьюго встречался со мной на Челсийском мосту, и мы бродили по набережной Челси или заглядывали подряд во все кабаки на Кингс-роуд и говорили, говорили до изнеможения.
Some time previous to this, however, I had made a move which turned out to be fatal. Однако незадолго до этого я предпринял один шаг, оказавшийся роковым.
The conversation of which I have given a small extract above had interested me so much that I had made a few notes of it just to remind myself. Разговор, из которого я выше привел небольшой кусок, так заинтересовал меня, что я кое-что из него записал - просто для памяти.
When I glanced at these notes again after a little while they looked very scrappy and inadequate, so I added to them a bit, just to make them a better reminder. Когда я через некоторое время взглянул на эти заметки, они показались мне очень отрывочными и неполными, и я кое-что к ним добавил, чтобы не забыть.
Then later still when I looked them up it struck me that the argument as it stood on paper didn't make sense. Еще через некоторое время я опять к ним вернулся, и мне показалось, что наш спор в том виде, как он закреплен на бумаге, лишен всякого смысла.
So I added some more, to make it look intelligible, still drawing on my memory. Я добавил еще немного, чтобы он стал понятен, все по памяти.
Then when I read the thing through it began to occur to me that it was rather good. И тут, когда я перечел написанное, меня поразило, что это не так уж плохо.
I'd never seen anything quite like it. Ничего похожего я еще не читал.
I ran through it again and made it look a bit more elegant. Я просмотрел текст заново и немножко причесал его.
After all, I am a natural writer; and since the thing was now on paper it might as well look decent. Как-никак я по натуре писатель, и раз вещь написана, так почему не придать ей приличный вид.
So I polished it up quite a lot and then began to fill in the preliminary conversation as well. Я основательно ее подчистил, а потом начал записывать и предыдущий разговор.
This conversation I found wasn't so clear in my memory, and in reconstructing it I drew on a number of different occasions. Оказалось, что его я помню не так хорошо, поэтому, воссоздавая его, я черпал материал из нескольких разных бесед.
Of course, I didn't tell Hugo about this. Хьюго я, конечно, об этом не рассказал.
I intended the thing as a private and personal record for myself, so there was no point in telling him. К чему - ведь запись я делал только для себя.
In fact, I knew in my heart that the creation of this record was a sort of betrayal of everything which I imagined myself to have learnt from Hugo. Правда, в глубине души я знал, что в некотором роде предаю все то, чему я, как мне казалось, научился от Хьюго.
But this didn't stop me. Но это меня не остановило.
Indeed, the thing began to have for me the fascination of a secret sin. Более того, работа эта приобрела притягательную силу тайного порока.
I worked on it constantly. Я уже не расставался с ней.
I now expanded it to cover a large number of our conversations, which I presented not necessarily as I remembered them to have occurred, but in a way which fitted in with the plan of the whole. Я расширил ее, включив еще много наших разговоров, причем записывал их не всегда так, как помнил, а сообразуясь с планом всей вещи.
A quite considerable book began to take shape. Начала вырисовываться целая книга.
I kept it in the form of a dialogue between two characters called Tamarus and Annandine. Я писал ее по-прежнему в форме диалога между двумя лицами, которых назвал Тамару с и Аннандайн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x