The knowledge that I was deceiving Hugo took the frankness out of my responses to him even infields quite unconnected with this particular deception. |
От сознания, что я обманываю Хьюго, мои возражения ему становились фальшивыми даже в вопросах, не связанных с этим частным обманом. |
Hugo never seemed to notice anything, and I continued to take great pleasure in his company. |
Хьюго как будто ничего не замечал, а я по-прежнему наслаждался общением с ним. |
But when at last I had signed the contract and the book had gone away to the publisher I felt I could hardly any more look Hugo in the face. |
Но когда я наконец подписал договор и книга ушла к издателю, я почувствовал, что не могу больше смотреть Хьюго в глаза. |
After a day or two I got used to seeing him, even under these conditions, but an awful melancholy began to hang over our association. |
Через день-другой я привык встречаться с ним даже в этих условиях, но над нашими встречами нависла огромная печаль. |
I knew now that our friendship was doomed. |
Я знал, что нашей дружбе пришел конец. |
I wondered whether I dared, even at this stage, tell Hugo the truth. |
Я спрашивал себя, решусь ли я, хотя бы теперь, открыть Хьюго правду. |
Once or twice I felt myself on the brink of a confession. |
Несколько раз я был на грани исповеди. |
But each time I drew back. I was unable to face his scorn and anger. |
Но всякий раз отступал, убоявшись его презрения и гнева. |
But what most deterred me was the feeling that after all the thing was still not totally irrevocable. |
Больше же всего удерживала меня мысль, что в конце концов еще не поздно все исправить. |
I could still go to the publisher and ask to be released from my contract. |
Я могу попросить издателя расторгнуть договор. |
By offering him some pecuniary compensation I could probably even now get out of the thing altogether. |
Дав отступного, я, вероятно, и сейчас еще могу с ним разделаться. |
But at the thought of this my heart sank. |
Но при этой мысли у меня больно сжималось сердце. |
My only consolation lay in a dreadful fatalism--and the notion that I was still a free agent, and that the crime could still be avoided, was too intensely painful to entertain. |
Единственным моим утешением был унылый фатализм: сознание, что у меня все еще есть выбор, что преступления еще можно избежать, было слишком мучительно. |
The mere idea that Hugo might demand that I withdraw the book caused me such distress that I could not bring myself even to contemplate telling him of my action; and this was not because I had any longer a desire to see the book in print. |
Хьюго мог потребовать, чтобы я взял книгу обратно. При одной этой мысли мне становилось так больно, что не было сил хотя бы подготовиться к признанию, и теперь это уже не объяснялось желанием увидеть свой труд напечатанным. |
The sweetness of this prospect had been killed for some time now by my desolation at the thought of losing Hugo. |
Радостное предвкушение этой минуты умерло -его убило горе предстоящей потери Хьюго. |
It was just that I could console myself with nothing except the dreadful certainty, which I hugged closer to myself every day, that the die was cast. |
Просто меня не могло утешить ничего, кроме твердой уверенности (которую я укреплял в себе день ото дня), что жребий брошен. |
I fell during this period into such a melancholy that, although I saw Hugo as often as ever, I found it extremely difficult to talk to him. |
Я впал в такую меланхолию, что мне стало страшно трудно разговаривать с Хьюго. |
I would sometimes sit for hours in his presence, silent except for such brief responses as were needed to keep him talking. |
Встречаясь с ним, я иногда часами молчал, только вставлял короткие реплики, чтобы он мог говорить дальше. |
Hugo soon noticed my depression and questioned me about it. |
Хьюго заметил мое уныние и стал расспрашивать, в чем дело. |
I feigned illness; and the more worried and solicitous Hugo became concerning my condition, the greater grew my torment. |
Я отговорился недомоганием; и чем больше тревоги и заботы проявлял Хьюго, тем больше я терзался. |
He started sending me presents of fruit and books, tins of glucose and iron tonic, and implored me to see a doctor; and indeed by this time I had made myself really ill. |
Он стал присылать мне в подарок фрукты и книги, банки глюкозы и препараты железа, умолял меня показаться врачу; а я к этому времени довел себя до того, что и в самом деле занемог. |
On the day when the book was to be published I was beside myself. |
В тот день, когда книга должна была появиться в продаже, я не находил себе места. |
I had an appointment to meet Hugo that evening, on the bridge as usual. |
С Хьюго у нас была назначена встреча на вечер -как всегда, на мосту. |
By about midday I felt that evidence of my treachery must be displayed in every bookshop in London. |
К полудню я почувствовал, что воплощение моего предательства уже красуется во всех книжных витринах Лондона. |
I thought it likely that Hugo would not yet have seen the book. But it could only be a matter of a short time before he would see it, as he often went into bookshops. |
Возможно, Хьюго еще не видел книги, но если и не видел, так скоро увидит - он часто заходил в книжные магазины. |
Our appointment was at five-thirty. |
Наша встреча была назначена на половину шестого. |
I spent the afternoon drinking brandy--and about five o'clock I went out into Battersea Park. |
До пяти часов я пил коньяк, а потом отправился в Бэттерси-парк. |
A sort of calm had descended on me, as I knew now that I should not meet Hugo that day, or any other day ever again. |
На меня снизошел покой теперь я знал, что не встречусь с Хьюго ни в этот день, ни когда бы то ни было. |
A tragic fascination drew me to the riverside, from which I could see the bridge. |
Влекомый какой-то трагической силой, я побрел к реке, откуда был виден мост. |
Hugo appeared punctually and waited. |
Хьюго пришел точно в назначенное время и стал ждать. |
I sat on a seat and smoked two cigarettes. |
Я сел на скамью и выкурил две сигареты. |
Hugo walked up and down. |
Хьюго долго ходил взад и вперед. |
After a while longer I saw him cross the bridge to the south bank and I knew he was going to my lodgings. |
Потом он двинулся по мосту на южный берег, и я понял, что он пошел ко мне. |
I lighted another cigarette. |
Я закурил еще одну сигарету. |
Half an hour later I saw him walk slowly back across the bridge and disappear. |
Через полчаса я увидел, как он медленно прошел по мосту в обратную сторону и исчез. |
I then returned to my room, gave in my notice, packed up my things, and left immediately by taxi. |
Тогда я вернулся к себе, заявил, что съезжаю, упаковал вещи и тут же укатил в такси. |