Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The knowledge that I was deceiving Hugo took the frankness out of my responses to him even infields quite unconnected with this particular deception. От сознания, что я обманываю Хьюго, мои возражения ему становились фальшивыми даже в вопросах, не связанных с этим частным обманом.
Hugo never seemed to notice anything, and I continued to take great pleasure in his company. Хьюго как будто ничего не замечал, а я по-прежнему наслаждался общением с ним.
But when at last I had signed the contract and the book had gone away to the publisher I felt I could hardly any more look Hugo in the face. Но когда я наконец подписал договор и книга ушла к издателю, я почувствовал, что не могу больше смотреть Хьюго в глаза.
After a day or two I got used to seeing him, even under these conditions, but an awful melancholy began to hang over our association. Через день-другой я привык встречаться с ним даже в этих условиях, но над нашими встречами нависла огромная печаль.
I knew now that our friendship was doomed. Я знал, что нашей дружбе пришел конец.
I wondered whether I dared, even at this stage, tell Hugo the truth. Я спрашивал себя, решусь ли я, хотя бы теперь, открыть Хьюго правду.
Once or twice I felt myself on the brink of a confession. Несколько раз я был на грани исповеди.
But each time I drew back. I was unable to face his scorn and anger. Но всякий раз отступал, убоявшись его презрения и гнева.
But what most deterred me was the feeling that after all the thing was still not totally irrevocable. Больше же всего удерживала меня мысль, что в конце концов еще не поздно все исправить.
I could still go to the publisher and ask to be released from my contract. Я могу попросить издателя расторгнуть договор.
By offering him some pecuniary compensation I could probably even now get out of the thing altogether. Дав отступного, я, вероятно, и сейчас еще могу с ним разделаться.
But at the thought of this my heart sank. Но при этой мысли у меня больно сжималось сердце.
My only consolation lay in a dreadful fatalism--and the notion that I was still a free agent, and that the crime could still be avoided, was too intensely painful to entertain. Единственным моим утешением был унылый фатализм: сознание, что у меня все еще есть выбор, что преступления еще можно избежать, было слишком мучительно.
The mere idea that Hugo might demand that I withdraw the book caused me such distress that I could not bring myself even to contemplate telling him of my action; and this was not because I had any longer a desire to see the book in print. Хьюго мог потребовать, чтобы я взял книгу обратно. При одной этой мысли мне становилось так больно, что не было сил хотя бы подготовиться к признанию, и теперь это уже не объяснялось желанием увидеть свой труд напечатанным.
The sweetness of this prospect had been killed for some time now by my desolation at the thought of losing Hugo. Радостное предвкушение этой минуты умерло -его убило горе предстоящей потери Хьюго.
It was just that I could console myself with nothing except the dreadful certainty, which I hugged closer to myself every day, that the die was cast. Просто меня не могло утешить ничего, кроме твердой уверенности (которую я укреплял в себе день ото дня), что жребий брошен.
I fell during this period into such a melancholy that, although I saw Hugo as often as ever, I found it extremely difficult to talk to him. Я впал в такую меланхолию, что мне стало страшно трудно разговаривать с Хьюго.
I would sometimes sit for hours in his presence, silent except for such brief responses as were needed to keep him talking. Встречаясь с ним, я иногда часами молчал, только вставлял короткие реплики, чтобы он мог говорить дальше.
Hugo soon noticed my depression and questioned me about it. Хьюго заметил мое уныние и стал расспрашивать, в чем дело.
I feigned illness; and the more worried and solicitous Hugo became concerning my condition, the greater grew my torment. Я отговорился недомоганием; и чем больше тревоги и заботы проявлял Хьюго, тем больше я терзался.
He started sending me presents of fruit and books, tins of glucose and iron tonic, and implored me to see a doctor; and indeed by this time I had made myself really ill. Он стал присылать мне в подарок фрукты и книги, банки глюкозы и препараты железа, умолял меня показаться врачу; а я к этому времени довел себя до того, что и в самом деле занемог.
On the day when the book was to be published I was beside myself. В тот день, когда книга должна была появиться в продаже, я не находил себе места.
I had an appointment to meet Hugo that evening, on the bridge as usual. С Хьюго у нас была назначена встреча на вечер -как всегда, на мосту.
By about midday I felt that evidence of my treachery must be displayed in every bookshop in London. К полудню я почувствовал, что воплощение моего предательства уже красуется во всех книжных витринах Лондона.
I thought it likely that Hugo would not yet have seen the book. But it could only be a matter of a short time before he would see it, as he often went into bookshops. Возможно, Хьюго еще не видел книги, но если и не видел, так скоро увидит - он часто заходил в книжные магазины.
Our appointment was at five-thirty. Наша встреча была назначена на половину шестого.
I spent the afternoon drinking brandy--and about five o'clock I went out into Battersea Park. До пяти часов я пил коньяк, а потом отправился в Бэттерси-парк.
A sort of calm had descended on me, as I knew now that I should not meet Hugo that day, or any other day ever again. На меня снизошел покой теперь я знал, что не встречусь с Хьюго ни в этот день, ни когда бы то ни было.
A tragic fascination drew me to the riverside, from which I could see the bridge. Влекомый какой-то трагической силой, я побрел к реке, откуда был виден мост.
Hugo appeared punctually and waited. Хьюго пришел точно в назначенное время и стал ждать.
I sat on a seat and smoked two cigarettes. Я сел на скамью и выкурил две сигареты.
Hugo walked up and down. Хьюго долго ходил взад и вперед.
After a while longer I saw him cross the bridge to the south bank and I knew he was going to my lodgings. Потом он двинулся по мосту на южный берег, и я понял, что он пошел ко мне.
I lighted another cigarette. Я закурил еще одну сигарету.
Half an hour later I saw him walk slowly back across the bridge and disappear. Через полчаса я увидел, как он медленно прошел по мосту в обратную сторону и исчез.
I then returned to my room, gave in my notice, packed up my things, and left immediately by taxi. Тогда я вернулся к себе, заявил, что съезжаю, упаковал вещи и тут же укатил в такси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x