Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And quick as a flash he put a glass of whisky into my free hand. - И он с молниеносной быстротой сунул мне в свободную руку стакан виски.
You can imagine what a fool I felt, with the whisky in one hand and my belt in the other. Можете вообразить, каким я себя чувствовал болваном - со стаканом в одной руке и поясом в другой.
When I had reorganized myself, I said, hoping that I didn't sound sheepish, Немного очухавшись и уповая на то, что слова мои прозвучат не слишком по-идиотски, я сказал:
' I suppose you're Starfield?' - Вы, очевидно, Старфилд?
I felt thoroughly at a loss. - Я совсем растерялся.
I suspected that it ought to be up to me whether we fought or not. Видимо, мне самому следовало решить, драться или нет.
I certainly didn't want to fight, but I had let Sammy get the initiative now, and no mistake, and I hated that too. Мне драться совсем не хотелось, но теперь я, безусловно, предоставил инициативу Сэмми, а это тоже было нежелательно.
'That's me,' said Sammy, 'and you're young Donaghue. - Он самый, - отвечал Старфилд. - А вы - юный Донагью.
Well, what a fire-eater!' and he went off into another explosion of laughter. Ну и кипяток! - И он опять покатился со смеху.
I took a gulp of the whisky and put on my belt, endeavouring to wear the expression of one who, contrary to appearances, is master of the situation. Я отхлебнул виски и надел пояс, притворяясь, наперекор видимости, будто я хозяин положения.
The films provide one with useful conventions of this kind. В кино нередко прибегают к таким полезным условностям.
I looked Sammy up and down with deliberation. Я не спеша оглядел Сэмми с ног до головы.
He was rather a handsome creature in the style already indicated. В своем роде он был довольно интересен.
There was a crude power in him, and I set myself to see the Sammy whom Madge saw. В нем чувствовалась грубая сила. Я попытался увидеть его глазами Мэдж.
It wasn't difficult. Это оказалось нетрудно.
He had humorous triangular blue eyes, which noticed my scrutiny with amusement and returned it with mock seriousness. У него были лукавые треугольные голубые глаза, они с усмешкой приметили мой испытующий взгляд и ответили на него с притворной серьезностью.
' You're quite a young fellow!' said Sammy. - Совсем еще молодой! - сказал он.
'You know, I could never get much out of Madge about you.' - Вы понимаете, у Мэдж я никак не мог ничего о вас выпытать.
He refilled my glass. - Он долил мой стакан.
'I expect you're fed up about being fired out,' he added in a completely unprovocative tone. - Обидно вам небось, что пришлось вытряхиваться, - добавил он без тени сарказма.
'Look here, Starfield,' I said, 'there are some things a gentleman can't discuss coolly. - Послушайте, Старфилд, - начал я, - есть вещи, которые джентльмен не может обсуждать спокойно.
If you want to fight, good. Хотите драться - пожалуйста.
If not, shut up. Не хотите - тогда прошу вас замолчать.
I've come here to fetch some of my things, not to chat with you.' Я сюда пришел не беседовать с вами, а только взять свои вещи.
I was pleased not to be feeling afraid of him, and I hoped he was aware of it, but I knew that my speech would have sounded better if I hadn't been drinking the man's whisky. Мне было приятно, что я его не боюсь, и я надеялся, что он это чувствует, но тирада моя прозвучала бы внушительнее, если бы я только что не пил его виски.
It also occurred to me at that moment that Sammy might dispute my ownership of the radiogram. Вдобавок мне пришло в голову, что Сэмми, чего доброго, не признает моих прав на радиолу.
You're a touchy fellow,' said Sammy. - Гляди, какой недотрога, - сказал Сэмми.
'Don't be in such a hurry. - А вы не спешите.
I want to look at you. Я хочу на вас посмотреть.
It's not every day I meet a writer chap who talks on the radio.' Не каждый день встречаешь писателя, да еще такого, чтобы выступал по радио.
I suspected he was mocking, but the mere thought that Sammy might find me a romantic figure amused me so much that I laughed, and Sammy laughed too in sympathy. Возможно, он надо мной издевался, но мысль, что Сэмми мог усмотреть во мне романтическую фигуру, была так забавна, что я рассмеялся, и Сэмми рассмеялся со мной за компанию.
He seemed to want me to like him. Казалось, он хочет мне понравиться.
I was drinking my second glass of whisky and beginning to think that perhaps after all Sammy was rather a peach. Я допивал второй стакан виски и уже склонялся к мнению, что в общем Сэмми неплохой малый.
'Where did you meet Madge?' I asked. - Где вы познакомились с Мэдж? - спросил я.
I wasn't going to let him make all the running. Не все же ему направлять разговор!
'Where did she tell you I met her?' Sammy countered. - А она вам как сказала? - отпарировал Сэмми.
' On a number eleven bus.' - В одиннадцатом автобусе.
Sammy let out his roar. Сэмми опять захохотал.
'Not likely!' he said. - Еще чего!
' Catch me riding on a bus! Буду я ездить в автобусе.
No, we met at a party some film people were giving.' Нет, мы познакомились на вечеринке у одних киношников.
I raised my eyebrows. Я поднял брови.
'Yes, boy, she was just beginning to get around.' - Да, мой милый, она тогда только-только начала там осваиваться.
Sammy wagged his finger at me. Сэмми погрозил мне пальцем.
'Never let them out of your sight, that's the only way!' - Не спускать с них глаз, не то - пиши пропало!
This mixture of triumph and solicitude nauseated me. От этой смеси торжества и заботливости мне стало тошно.
'Magdalen is a free agent,' I said coldly. - Магдален вольна в своих поступках, - сказал я холодно.
'Not any more she isn't!' said Sammy. - Кончилась ее воля! - сказал Сэмми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x