And quick as a flash he put a glass of whisky into my free hand. |
- И он с молниеносной быстротой сунул мне в свободную руку стакан виски. |
You can imagine what a fool I felt, with the whisky in one hand and my belt in the other. |
Можете вообразить, каким я себя чувствовал болваном - со стаканом в одной руке и поясом в другой. |
When I had reorganized myself, I said, hoping that I didn't sound sheepish, |
Немного очухавшись и уповая на то, что слова мои прозвучат не слишком по-идиотски, я сказал: |
' I suppose you're Starfield?' |
- Вы, очевидно, Старфилд? |
I felt thoroughly at a loss. |
- Я совсем растерялся. |
I suspected that it ought to be up to me whether we fought or not. |
Видимо, мне самому следовало решить, драться или нет. |
I certainly didn't want to fight, but I had let Sammy get the initiative now, and no mistake, and I hated that too. |
Мне драться совсем не хотелось, но теперь я, безусловно, предоставил инициативу Сэмми, а это тоже было нежелательно. |
'That's me,' said Sammy, 'and you're young Donaghue. |
- Он самый, - отвечал Старфилд. - А вы - юный Донагью. |
Well, what a fire-eater!' and he went off into another explosion of laughter. |
Ну и кипяток! - И он опять покатился со смеху. |
I took a gulp of the whisky and put on my belt, endeavouring to wear the expression of one who, contrary to appearances, is master of the situation. |
Я отхлебнул виски и надел пояс, притворяясь, наперекор видимости, будто я хозяин положения. |
The films provide one with useful conventions of this kind. |
В кино нередко прибегают к таким полезным условностям. |
I looked Sammy up and down with deliberation. |
Я не спеша оглядел Сэмми с ног до головы. |
He was rather a handsome creature in the style already indicated. |
В своем роде он был довольно интересен. |
There was a crude power in him, and I set myself to see the Sammy whom Madge saw. |
В нем чувствовалась грубая сила. Я попытался увидеть его глазами Мэдж. |
It wasn't difficult. |
Это оказалось нетрудно. |
He had humorous triangular blue eyes, which noticed my scrutiny with amusement and returned it with mock seriousness. |
У него были лукавые треугольные голубые глаза, они с усмешкой приметили мой испытующий взгляд и ответили на него с притворной серьезностью. |
' You're quite a young fellow!' said Sammy. |
- Совсем еще молодой! - сказал он. |
'You know, I could never get much out of Madge about you.' |
- Вы понимаете, у Мэдж я никак не мог ничего о вас выпытать. |
He refilled my glass. |
- Он долил мой стакан. |
'I expect you're fed up about being fired out,' he added in a completely unprovocative tone. |
- Обидно вам небось, что пришлось вытряхиваться, - добавил он без тени сарказма. |
'Look here, Starfield,' I said, 'there are some things a gentleman can't discuss coolly. |
- Послушайте, Старфилд, - начал я, - есть вещи, которые джентльмен не может обсуждать спокойно. |
If you want to fight, good. |
Хотите драться - пожалуйста. |
If not, shut up. |
Не хотите - тогда прошу вас замолчать. |
I've come here to fetch some of my things, not to chat with you.' |
Я сюда пришел не беседовать с вами, а только взять свои вещи. |
I was pleased not to be feeling afraid of him, and I hoped he was aware of it, but I knew that my speech would have sounded better if I hadn't been drinking the man's whisky. |
Мне было приятно, что я его не боюсь, и я надеялся, что он это чувствует, но тирада моя прозвучала бы внушительнее, если бы я только что не пил его виски. |
It also occurred to me at that moment that Sammy might dispute my ownership of the radiogram. |
Вдобавок мне пришло в голову, что Сэмми, чего доброго, не признает моих прав на радиолу. |
You're a touchy fellow,' said Sammy. |
- Гляди, какой недотрога, - сказал Сэмми. |
'Don't be in such a hurry. |
- А вы не спешите. |
I want to look at you. |
Я хочу на вас посмотреть. |
It's not every day I meet a writer chap who talks on the radio.' |
Не каждый день встречаешь писателя, да еще такого, чтобы выступал по радио. |
I suspected he was mocking, but the mere thought that Sammy might find me a romantic figure amused me so much that I laughed, and Sammy laughed too in sympathy. |
Возможно, он надо мной издевался, но мысль, что Сэмми мог усмотреть во мне романтическую фигуру, была так забавна, что я рассмеялся, и Сэмми рассмеялся со мной за компанию. |
He seemed to want me to like him. |
Казалось, он хочет мне понравиться. |
I was drinking my second glass of whisky and beginning to think that perhaps after all Sammy was rather a peach. |
Я допивал второй стакан виски и уже склонялся к мнению, что в общем Сэмми неплохой малый. |
'Where did you meet Madge?' I asked. |
- Где вы познакомились с Мэдж? - спросил я. |
I wasn't going to let him make all the running. |
Не все же ему направлять разговор! |
'Where did she tell you I met her?' Sammy countered. |
- А она вам как сказала? - отпарировал Сэмми. |
' On a number eleven bus.' |
- В одиннадцатом автобусе. |
Sammy let out his roar. |
Сэмми опять захохотал. |
'Not likely!' he said. |
- Еще чего! |
' Catch me riding on a bus! |
Буду я ездить в автобусе. |
No, we met at a party some film people were giving.' |
Нет, мы познакомились на вечеринке у одних киношников. |
I raised my eyebrows. |
Я поднял брови. |
'Yes, boy, she was just beginning to get around.' |
- Да, мой милый, она тогда только-только начала там осваиваться. |
Sammy wagged his finger at me. |
Сэмми погрозил мне пальцем. |
'Never let them out of your sight, that's the only way!' |
- Не спускать с них глаз, не то - пиши пропало! |
This mixture of triumph and solicitude nauseated me. |
От этой смеси торжества и заботливости мне стало тошно. |
'Magdalen is a free agent,' I said coldly. |
- Магдален вольна в своих поступках, - сказал я холодно. |
'Not any more she isn't!' said Sammy. |
- Кончилась ее воля! - сказал Сэмми. |