He sounded really concerned for me, and I began to wonder what sort of picture Madge had given him. |
Казалось, он серьезно озабочен моей судьбой, и мне стало интересно, что могла наговорить ему Мэдж. |
'What makes you so damned sure you've injured me?' I asked. |
- С чего это вы так уверены, что нанесли мне обиду? - спросил я. |
'Well, your being so set on marrying Madge,' said Sammy. |
- Ну как же, ведь вам до смерти хотелось жениться на Мэдж. |
I took a deep breath. |
У меня даже дух захватило. |
This rather had me cornered. |
Он поймал меня в ловушку. |
It seemed a disloyalty to Madge to declare that nothing was further from my mind than the idea of marrying her-especially as it now occurred to me that Madge might well have been using my alleged aspirations as a lever to make up Sammy's mind. |
Не мог я подвести Мэдж, заявив, что и в мыслях не имел на ней жениться, тем более что, как я теперь сообразил, Мэдж, весьма возможно, использовала мои воображаемые домогательства как рычаг, чтобы ускорить решение Сэмми. |
In any case, I could see that Sammy was determined not to believe a denial. |
Да и все равно он не поверил бы никаким опровержениям. |
'Well, maybe I am injured,' I said grudgingly. |
- Что ж, пожалуй, я и в самом деле обижен, -нехотя допустил я. |
'That's a generous fellow!' cried Sammy, delighted. |
- Вот умница! - воскликнул Сэмми в полном восторге. |
' And now let's say a couple of hundred quid!' |
- Ну, значит, двести фунтов - и по рукам. |
I wondered what to do. |
Что было делать? |
Sammy's curious ethical code did seem to demand a settlement. |
Своеобразный этический кодекс Сэмми требовал какого-то расчета. |
I needed the money. |
Деньги мне были нужны. |
What prevented the closure of this mutually rewarding deal? |
Что же мешало этой сделке, привлекательной для обеих сторон? |
My principles. |
Мои принципы? |
Surely there must be some way round. |
Так неужели нет обходного пути? |
In similar fixes I have rarely failed to find one. |
В подобных затруднениях мне обычно удавалось найти выход. |
'Don't interrupt, Starfield,' I said. |
- Не перебивайте, Старфилд, - сказал я. |
' I'm thinking.' |
- Дайте мне подумать. |
Then I had an idea. |
- И скоро меня осенило. |
The mid-day edition of the Evening Standard was lying on the floor at our feet. |
Дневной выпуск "Ивнинг стандард" лежал на полу у наших ног. |
I turned to the back page and looked at my watch. |
Я просмотрел последнюю страницу, потом взглянул на часы. |
It was 2.35. |
Было 2:35. |
Racing that day was at Salisbury and Nottingham. |
Скачки в тот день проходили в Солсбери и в Ноттингеме. |
'I suggest,' I said, 'that you tell me a winner in the three o'clock race, and that you phone the bet for me to your own firm or wherever you keep your betting account. |
- Вот что я предлагаю, - сказал я. - Вы скажете мне, какая лошадь придет в трехчасовом заезде, и от моего имени поставите на нее по телефону через вашу контору или где вы там держите свой скачечный счет. |
If that goes down we'll increase the stake for the three-thirty and so on for the rest of the afternoon. |
Если выгорит, то на заезд в три тридцать мы поставим побольше и так будем продолжать до вечера. |
We'll aim at making fifty pounds, and you agree to stand the loss if any.' |
Попробуем выиграть пятьдесят фунтов, а убытки, если будут, вы покроете сами. |
Sammy was overjoyed. 'Done!' he said. |
- Идет! - заорал Сэмми в полном восторге. |
' What a sportsman! |
- Вот это дело! |
But we'll make a sight more than fifty pounds. |
Только мы выиграем не пятьдесят фунтов, а побольше. |
I know today's card like my own daughter. |
Сегодняшнюю программу я знаю как родную дочь. |
It's a poem.' |
Это просто мечта. |
We spread the paper out on the rug. |
Мы расстелили газету на ковре. |
'Little Grange will win the three o'clock at Salisbury,' said Sammy. |
- Трехчасовой в Солсбери возьмет Маленькая Ферма, - сказал Сэмми. |
' A cert, but odds on. |
- Это верняк, но выдача будет плохая. |
We'll ginger it up by joining it with Queen's Rook in the three-thirty.' |
Мы ее для пущего шика скомбинируем с Грачом Королевы в три тридцать. |
I was beginning to feel cautious; already I had the feeling that Sammy was gambling with my money. |
Я немного встревожился: мне уже чудилось, что Сэмми рискует моими деньгами. |
'But suppose Queen's Rook doesn't win!' I said. |
- А если Грач не придет? - сказал я. |
' It's not fun I want, it's cash. |
- Для меня это не забава, мне нужны деньги. |
Let's put something on Little Grange alone.' |
Лучше поставим только на Ферму. |
'Nonsense,' said Sammy. |
- Вздор. |
'What's the use of caution when you know your onions? |
К чему осторожность, когда все ясно? |
Hold on to your hat, my boy, while I just get the office on the blower. |
Вы потерпите минутку, я сейчас звякну в контору. |
Hello, hello! |
Алло! Алло! |
Is that Andy? |
Это Энди? |
This is Sam.' |
Говорит Сэм. |
'Keep the stake down, keep the stake down,' I was saying to him. |
- Только не зарывайтесь! - твердил я. |
'My private account,' Sammy was saying. |
- С моего личного счета, - говорил Сэмми в трубку. |
'Sure, I don't hold with gambling!' in reply to some witticism of Andy's. |
- Да, да, игра - это не по моей части. - То был ответ на какую-то шутку Энди. |